Стерлигов роман: Московская федерация футбола. Стерлигов Роман Денисович

Содержание

глава КФХ Стерлигов Арсений Германович, ИНН 773467779909, ОГРН 315482700006622

Общая информация
Наименование:Глава крестьянского (фермерского) хозяйства Стерлигов Арсений Германович
Регион:Краснодарский край
Вид гражданства:граждане РФ
Виды деятельности
ОКВЭД:01.11
Оcновной вид деятельности:01.11 Выращивание зерновых, технических и прочих сельскохозяйственных культур, не включенных в другие группировки
Дополнительные виды деятельности:01. 12 Овощеводство
декоративное садоводство и производство продукции питомников
01.13 Выращивание фруктов, орехов, культур для производства напитков и пряностей
01.21 Разведение крупного рогатого скота
01.22 Разведение овец, коз, лошадей, ослов, мулов и лошаков
01.23 Разведение свиней
01.24 Разведение сельскохозяйственной птицы
01.25 Разведение прочих животных
15.11 Производство мяса
15.12 Производство мяса сельскохозяйственной птицы и кроликов
15.13 Производство продуктов из мяса и мяса птицы
15.51 Переработка молока и производство сыра
15.61 Производство продуктов мукомольно — крупяной промышленности
15.71 Производство готовых кормов и их составляющих для животных, содержащихся на фермах
ОКОПФ:50101 Главы крестьянских (фермерских) хозяйств
ОКФС:16 Частная собственность
ОКОГУ:4210005 Крестьянские (фермерские) хозяйства
Реквизиты
Статус:Действующее
ОКАТО:03406000000
ОКПО:0196835747
ИНН:773467779909
ОГРН:315482700006622
Дата записи в ЕГРИП:13. 08.2015
ГРНИП:415482700241896
Орган госрегистрации:Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 6 по Липецкой области
Дата внесения в госреестр:20.02.2015
Орган госрегистрации изменений:Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 6 по Липецкой области
ГРН записи изменений:415482700238527
Дата внесения в госреестр изменений:
10.08.2015
Наличие в статрегистре:01.12.2015
Участник арбитражного дела:Нет
Дата постановки на учет в НО:20. 02.2015
Код НО:4811
Наименование НО:Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 4 по Липецкой области
Дата регистрации в ПФ:18.08.2015
Регномер ПФ:033003025904
Наличие в реестре недобросовестных поставщиков:Нет

Просмотров:94

Похожие предприниматели:

  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Евгений Степанович (ИНН: 222404027433)
  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Роман Викторович (ИНН: 402403018326)
  • Глава крестьянского (фермерского) хозяйства Стерлигов Герман Львович (ИНН: 502715571578)
  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Александр Юрьевич (ИНН: 502210879184)
  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Денис Андреевич (ИНН: 502770324202)
  • Глава крестьянского (фермерского) хозяйства Стерлигов Александр Николаевич (ИНН: 770406139310)
  • ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ СТЕРЛИГОВ ЮРИЙ ВИКТОРОВИЧ (ИНН: 610702703215)
  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Алексей Алексеевич (ИНН: 682000310557)
  • Индивидуальный предприниматель Стерлигов Андрей Анатольевич (ИНН: 645101555433)
  • Индивидуальный предприниматель Голованов Арсений Германович (ИНН: 744800315058)

история любви репрессированного художника и аристократки

Их роман длился недолго, чуть больше двух лет. В 1939 Стерлигов вернулся из Карлага, летом 1941-го уже был на Карельском фронте, а весной 1942 года уехал из блокадного Ленинграда в Алма-Ату. Роман был обречен заранее. Но Стерлигов не знал об этом.

Ирина Алексеевна Потапова и ее мать, Елизавета Никодимовна, хранили святыни разоренного Леушинского подворья. Чем это угрожало двум горячо верующим женщинам, догадаться несложно. Поэтому возлюбленная не могла уехать из осажденного города ни при каких обстоятельствах. И конечно же, она не могла открыть тайну даже такому близкому человеку как Стерлигов. Прежде всего, чтобы не подвергать его опасности.

В начале войны художник еще продолжал писать свои страстные письма с фронта «внученьке», бесконечно уверенный во взаимных чувствах и надеждах: «Мышенька, нежнуха, родненькая, а я все еще живу только Вами, и так будет у меня до конца». Подписывается, как часто прежде, «дедушкой». Он, как и многие тогда, не понимал, что происходит в осажденном городе — про бомбежки, голод, смерти, про оставшиеся проклятием аресты. И даже упрекает робко в невнимании: «Рыскал в посылке, думал — записочка, два слова! Ничего! А вложить было бы можно».

К сожалению, записки и письма, которые могли быть в редких посылках и передачах на фронт, не уцелели. Но сохранились три письма Ирины Алексеевны из Ленинграда в Алма-Ату*. К тому моменту Стерлигов уже негодовал, был в ярости и плохо скрывал это в письмах. Интонация вдохновенного безумца сменилась отстраненным тоном человека поверженного обстоятельствами, обескураженного всем, что случилось, но гордого: «Еще раз говорю, что у меня была одна цель — Вы».

Письма Ирины Алексеевны полны сдержанной нежности. Весной 1943 г. она написала ему: «Сознаюсь, что мне было очень приятно получить от дедушки несколько слов. Они открыли книгу моей жизни, и я живо пробежала по страничкам наших встреч. Сейчас как раз два года тому назад мы встречали с Вами весну длинными прогулками. А как было весело!» Ирина Алексеевна безусловно не обладала литературным даром, но речь ее последних писем к Стерлигову, искренняя, простодушная и деликатная — стоит окончания многих любовных романов: «Я уверена, что все наносное, неприятное расставание рассосется как папиросный дым при первой же встрече. Шлю Вам тысячи хороших, бодрых мыслей и светлых надежд. Все будет чудно!!! Жизнь прекрасна! Мыша (если такая еще для Вас существует)».

Чего стоило ей подписаться именно так, ведь он в последнем письме написал жестко: «Вот и все как будто. Писать будете? А? Переломатая? Очень нужно было бы для Вас приготовить кое-какую кашу, знаете какую? Которой иногда детей кормят, когда они не слушаются». И в конце строго подписался: В.Стерлигов.

Все это с такой же страстью, как в том же письме: «Вы говорите, что не хотите забывать меня. Кого же это не обрадует. И я, не только не хочу, а просто не забываю, не собираюсь, да если бы и захотел, то ничего бы и не вышло».

Летом 1943-го года Ирина Алексеевна пишет письмо, в котором явно надеется, что удастся продлить, если не любовь, то дружбу, и изо всех старается удержать Стерлигова теплыми участливыми словами, все еще доверительными, из прошлой жизни и отношений: «Дедушка, милый! Рада Вашей прозе и еще больше, что живете в творчестве. Значит все чудно. Искренне радуюсь. Но как хорошо Вы меня поняли, вот уж действительно, вся перемолотая, и теперь, как никогда, сказывается это в жизни. Очень бы хотелось, хоть пока невозможно слышать, то почитать дедушкины стихи, из старых я много еще помню и часто воскрешаю. У меня сильное желание уехать, но оставить мамочку не в силах, а она неумолима. Мы, ленинградцы, каждый день чувствуем, что мы герои и живем на фронте. Пока еще живы и мечтаем, и надеемся, и улыбаемся жизни, которая все–таки так прекрасна!» Но уже в конце письма: «Перемолотая мышка. Желаю много веселого, хорошего и чаще вспоминать Ленинград».

Свои довоенные стихи Стерлигов писал ладушке, Мышке, фонарику. И тетрадка эта со стихами до поры хранилась у Ирины Алексеевны. Но поэт, разочарованный и смятенный, в одночасье попросил вернуть рукопись. Боль. Ирина Алексеевна в своем последнем из сохранившихся писем горько вспоминает об этом: «Очень рада, что много рисуете, но сожалею очень, что мало внимания уделяете слову. Я до сих пор вспоминаю некоторые Ваши вещи. Жалко, что Вы от меня все отобрали». Там же, в последнем письме от 7 апреля 1944 года, уже нет и тени надежды на возвращение былого. В нем подробности быта и формальные условности письма другу, новости о близких, приветы и благодарности за поздравления. Только в конце все же подписано кратко: «Мышка». Нить рвется.

* Цитируются по публикации Е.С. Спицыной: Experiment / Эксперимент.

A Journal of Russian Culture. Los Angeles, 2010. Vol. 16. P 2. С. 283 —284

22-26.08.17 пять книг, объединенных русской темой, будут представлены на вечерах издательства «Барбарис» в галерее «Роза Азора». Среди них — «Белый гром зимы» Владимира Стерлигова, совместное издание с Государственным институтом искусствознания.

Гадкий утенок Presse: 11

Карлос Сото-Роман

Переведено Алексис Алмейда, Даниэль Борегард, Даниэль Борзуцки, Уитни ДеВос, Джессика Пужоль Дюран, Патрик Грини, Робин Майерс
Томас Роте, редактор, переводчик
ПОЭЗИЯ | 22 доллара 19,80 долларов США

Июнь 2023

ПРЕДСТОЯЩИЕ Читать отрывок

Во-первых, ноги; затем половые органы; затем сердце.

В таком порядке они стреляли из пулеметов.

***

Экспертированные

, как крысы

***

… В начале, когда вы начинаете, плач и попробуйте тебя никто не замечает. Тогда вы чувствуете стыд, у вас в горле образуется узел, но теперь вы можете терпеть плач. А потом […] привыкаешь. И в итоге даже не чувствуешь, что делаешь… 

***

Собственность Верховного правительства

Верховное правительство быстро работает над

Распространение подкодев против Верховного правительства

и угрожающего правительству высшего правительства. понести наказание

                                                                     0009

Высшее правительство работников страны:

в отношении мер, которые Верховное правительство приняло

Верховное правительство тщательно проанализировало

Высшее правительство полностью осведомлено

. 0009

  

***

 

все я видел все слышал все в тишине навеки до самой могилы

11 — бортовой самописец памяти Чили.

Гонсало Кордоба Сааведра

Название этой книги напоминает о «другом» 11 сентября: 11 сентября 1973 года в Чили, когда Аугусто Пиночет возглавил военный переворот с целью свергнуть демократически избранное правительство Сальвадора Альенде и провозгласил жестокую 17-летнюю диктатуру. Собраны из найденных материалов, таких как рассекреченные документы, свидетельские показания, интервью и медиа-файлы, 11 погружает читателей в спонсируемый государством террор в этот период и его влияние на Чили. Поэзия в этой книге принимает форму коллажа, стирания и присвоения, язык, возникший из цензуры и удушения, испытанных во время военного правления. Работа Сото-Романа просит нас понять прошлое через то, что было сокрыто, поразмышлять над сказанными и невысказанными фрагментами, которые взаимодействуют, создавая коллективную память.

Как цензура переводится на другой язык, когда перевод уже включает в себя столько степеней выборочного удаления? Эта совместная версия на английском языке, выполненная восемью переводчиками, пытается ответить на этот вопрос и дает возможность поразмышлять о взаимосвязи между письмом, травмой и политикой.

Об авторе

Фото: Франциска Саенс

Карлос Сото-Роман (Вальпараисо, 1977 г.) — поэт, переводчик и фармацевт. Он имеет степень магистра биоэтики Пенсильванского университета и учился в Школе бестелесной поэтики Джека Керуака в Наропе. Живя в Соединенных Штатах в течение пяти лет, он был членом Коллектива поэтов Новой Филадельфии и получил вид на жительство художника в колонии Макдауэлл. Он участвовал в многочисленных чтениях, симпозиумах, лекциях и фестивалях в Чили, США и Европе. В США он опубликовал Записные книжки Филадельфии (отолиты), Проект Чили: [переклассифицировано] (PDF Гаусса), Стратегия выхода (Белладонна), Альтернативный набор процедур (Corollary Press, 2014), Блеф (Commune Editions) и Common Sense (Make Now Press). В Великобритании он опубликовал Nature of Objects (Pamenar Press), а в Чили он опубликовал La Marcha de los Quiltros , Haikú Minero , Cambio y Fuera , 11 , Densidad (d=m/V) и Antuco в сотрудничестве с Карлосом Кардани Парра. Он перевел первую испаноязычную версию Holocaus t Чарльза Резникоффа. Его работы можно найти в Otoliths , Apiary и Brooklyn Rail, среди других публикаций. Он курировал антологию американской поэзии Elective Affinities. Его книга 11 была удостоена муниципальной премии поэзии 2018 года в Сантьяго, Чили.

Похвала

В 11 Сото-Роман использует присвоение, чтобы преувеличить или усилить цензуру, в негативной поэтике, которая никоим образом не попадает в ловушку нигилизма или самого негативизма… интерфейс или концептуалистская машина, которую он строит, использует различные тактики сопротивления чтобы заставить заговорить отсутствие и молчание. .. В 11 реальность стертой, перечеркнутой и измененной страницы на самом деле является фикцией самой себя. Здесь мы не сталкиваемся с концом поэзии; однако внимательный читатель 11 действительно является свидетелем впечатляющего апокалиптического жеста даже в рамках легендарной традиции экспериментальной и радикальной чилийской поэзии.

Скотт Вайнтрауб, Асимптота

11 — бортовой самописец памяти Чили.

Гонсало Кордоба Сааведра

Эта книга стихов, форма которой неизбежно намекает на текстуальное, способствует отчуждению и разбивает смысл между регистрами: вот, я читаю приказ, список псевдонимов, используемых мучителями, техническую процедуру наказания тела, но я м также читаю что-то еще. 11 предлагает транспортное средство для этих материалов, выровненное с исторической последовательностью, которая не обязательно является хронологической.

Тереза ​​Кабрера (Песапалабра, №3)

О переводчиках

Алексис Алмейда — поэт и переводчик. Она является автором книги Half-Shine  (Dancing Girl Press) и брошюры «Я никогда не умела петь » (UDP). Ее переводы включают « Wreckage 9» Роберты Яннамико.0077 (Toad Press), «Мать-одиночка» Марины Ющук (Spork Press), «Сны и кошмары» Далии Розетти (Les Figues) и «Контролируемая недвижимость» Флоренсии Кастеллано (UDP). Она преподает в программе «Язык и мышление» в Бард-колледже и Бард-микроколледже Бруклинской публичной библиотеки. Она живет в Бруклине, где руководит издательством 18 Owls Press.

Даниэль Борегард живет в Буэнос-Айресе, Аргентина. Его работа появилась или появится в ряде мест, включая New South , Burning House Press , Tragickal , Обзор тяжелых перьев , Всегда расклеивание , Sleephing Flaks , The Fanzine , Smoking Glue Glue . в другом месте. Ранее он опубликовал два сборника стихов: ПРИВЕТ, МОЕ МЯСО и До того, как ты родился . Даниэль также является соучредителем OOMPH!, небольшого издательства, посвященного публикации поэзии и прозы в переводе. Недавно он закончил сборник рассказов под названием «9».0035 Funeralopolis и работает над романом под названием Lord of Chaos. С ним можно связаться по @666ICECREAM.

Фото: Патри Хадад

Даниэль Борзуцкий — автор нескольких поэтических сборников, в том числе «Книга взаимодействующих тел»; В бормотании гнилой туши Экономика ; Спектакль «Становление человеком », лауреат Национальной книжной премии 2016 года; и Озеро Мичиган , финалист Международной поэтической премии Гриффина 2019 года. Его перевод «9» Гало Гильотто.0035 Вальдивия получил Национальную премию за перевод. Он также переводил книги чилийских поэтов Рауля Зурита и Хайме Луиса Уэнуна. Он преподает в Иллинойском университете в Чикаго.

Уитни ДеВос — писательница и переводчик, живущая в Мехико, где она пишет докторскую диссертацию по поэтике документальных фильмов и расследований в Америке. Ее переводы появились в Acentos Review и скоро появятся в Chicago Review 9.0077 .

Джессика Пужоль Дюран — поэтесса, переводчик и исследователь, в настоящее время работающая над докторским проектом в Университете Сантьяго-де-Чили. Она публиковала свои стихи и переводы в таких журналах, как onedit , Pesapalabra, Chicago Review, Tripwire, Jacket2, Kokoro, Poetry Wales, Crater и Sèrie Alfa . Ее отдельные сборники стихов включают Now Worry (Department), Every Bit of Light (Oystercatcher Press), El país pintat (Pont del Petroli) , Entrar es tan difícil salir/Enter Exit Is So Difficult, двуязычное издание с Уильямом Роу (Veer Books), Mare (Carnaval Press, 2018) и ninó, (Пон-дель-Петроли). Она является редактором британского журнала Alba Londres (www. albalondres.com).

Патрик Грини — профессор германистики Колорадского университета в Боулдере. Соредактор и переводчик Австрийский авангард (Les Figues Press) и автор книг Несвоевременный нищий: бедность и власть от Бодлера до Бенджамина и Цитатные практики: повторение будущего в современном искусстве (обе из University of Minnesota Press).

Робин Майерс — поэт и переводчик из Мехико. Ее переводы появились в The Common , Kenyon Review, в Harvard Review , Two Lines 9.0036 , The Offing , Waxwing , Asymptote, Los Angeles Review of Books, и Tupelo Quarterly, среди других публикаций. Она была среди победителей конкурса стихотворений в переводе 2019 года, проводимого Worlds Without Borders и Academy of American Poets. Недавние переводы длиной в книгу включают Lyric Poetry Is Dead Эсекьеля Зайденверга (Cardboard House Press), Animals at the End of the World Глории Сусаны Эскивель (University of Texas Press) и Cars on Fire Моники Рамон Риос (Open Letter Books). Выпускница Центра литературного перевода Банфа (BILTC).

Об авторах

Фото: Франциска Саенс

Томас Роте — ученый и переводчик. В настоящее время он заканчивает докторскую диссертацию по латиноамериканской литературе в Университете Чили и преподает по совместительству в Католическом университете Чили. Его переводы появились в The Arkansas International , MAKE Magazine 9.0036, Asymptote, InTranslation, Jacket2, и Обеденный билет , среди других журналов. Он перевел несколько сборников стихов, в том числе « Fanon City Meu » Хайме Уэнуна, « Testimony of Circumstances » Родриго Лиры, « The Birth of Thread» Джульетты Маршан и «Expendables » Эммы Вильясон. Вместе с Люсией Стечер он недавно перевел на испанский книгу Эдвиджа Дантиката «Создай опасно ».

Звенья

«Никогда снова: выдержка с 11 ″ в World Literature Today

Скотт Вайнтрауб на 11 в Asymptote

». Интервью с Карлосом Сото-Романом в Пасека

Обзор проекта Карлоса Сото-Романа в Чили: переклассификация в Блог Volta

Подробности публикации

ISBN: 978-1-946433-97-8
Торговля в мягкой обложке
В идеальном переплете. 200 стр., 6 x 8 в
Дата публикации: 01 июня 2023 г.
Распространение: Inpress Books (Великобритания), SPD

западноевропейских иллюминированных рукописей Андрея Стерлигова, Тамары Вороновой средневековая рукопись в его руках, должно быть, взволновала это непосредственное соприкосновение с прошлым. Как известные, так и неизвестные авторы писали философские, естественнонаучные и богословские трактаты, романсы о рыцарях и куртуазной любви; гуманисты и теологи переводили и комментировали классическую литературу древности; путешественники писали описания своих невероятных путешествий; и летописцы-аскеты записали и сохранили исторические события своего времени для будущих поколений.

Skip carousel

Skip carousel

Related categories

Skip carousel

Reviews for Western European Illuminated Manuscripts

Rating: 3. 857142857142857 out of 5 stars

4/5

7 ratings1 review

Book preview

Western Европейские иллюминированные рукописи — Андрей Стерлигов

БИБЛИОГРАФИЯ

Ф. 18. Страница инициалов Евангелий от Матфея (Liber Generationis) Евангелие. Нортумбрия (?) Конец 13 века.

ВВЕДЕНИЕ

Любой, кому посчастливилось действительно держать в руках средневековый манускрипт, должен быть взволнован этим непосредственным контактом с прошлым. Как известные, так и неизвестные авторы писали философские, естественнонаучные и богословские трактаты, романсы о рыцарях и куртуазной любви; гуманисты и теологи переводили и комментировали классическую литературу древности; путешественники писали описания своих невероятных путешествий; и летописцы-аскеты записали и сохранили исторические события своего времени для будущих поколений. Можно представить себе писца, постоянно работающего в лавке на какой-нибудь тихой улочке средневекового городка, или монаха, усердно воспроизводящего снова и снова слова Священного Писания в монастырском скриптории.

Чем сложнее и сложнее история средневековой рукописи, чем больше ее читали, лелеяли и восхищались ею, тем больше ее очарование. Часто это особое очарование усиливается радостью от созерцания высокопрофессионального, изысканного образца искусства книжного иллюминирования. Эмоциональное воздействие каждого из его компонентов усиливается сочетанием текста, особой техники изготовления средневековых рукописей и утонченного дизайна.

Искусные художники превратили увесистые тома хроник и Библий, произведения античных и средневековых авторов и маленькие изысканные часословы в крохотные картинные галереи, спрятанные между переплетами. К счастью, до нас дошли миниатюры византийских, южнославянских, древнерусских, армянских, грузинских, персидских и индийских мастеров, играющие важную роль в истории мирового искусства. Эта книга посвящена миниатюрам из средневековых западноевропейских рукописей, особенности и значение которых будут описаны далее.

Даже в тех редких случаях, когда здание, украшенное фресками, сохранилось без повреждений и без перекрашивания фресок в течение нескольких веков по прихоти меняющихся вкусов, колебания температуры и воздействия атмосферы существенно изменен первоначальный цвет работ.

Судьба станковой живописи редко бывает намного лучше: ее цвета изменились под действием света и воздуха, краска на ней потрескалась и откололась, она была закрашена или обновленный . Краски великолепных гобеленов тоже поблекли, а хрупкие витражи редко пережили исторические катаклизмы. Только миниатюры, в значительной степени защищенные от сырости, воздуха, света и пыли между обложками книги, передают истинные, неизменные краски средневековой живописи.

Мастерство и тщательность, с которой были раскрашены миниатюры, также объясняет, почему они остались в таком хорошем состоянии. Монахи, работавшие в скрипториях, были вдохновлены глубоким благоговением перед текстом, с которым они работали. Светские мастера мотивировались престижем своей мастерской, дальнейшие заказы зависели от совершенства их техники. По заказу аристократии, духовенства или растущей финансовой и торговой буржуазии иллюминированные рукописи становились предметами роскоши, а искусное исполнение и дорогие материалы делали их такими же ценными, как драгоценные украшения.

Иллюминированные манускрипты также пользуются популярностью, потому что они всегда были предметами коллекционирования, которые до основания государственных музеев обычно любовно хранились в библиотеках. Но значение миниатюр определяется не только их удачей. Более широкое и глубокое изучение иллюстрированных рукописей в последние годы показало, что они занимают столь важное место в искусстве, что без них невозможно представить художественную культуру прошлого.

Иллюминированные рукописи, как уже было сказано, в основном предназначались для светской элиты. Безграмотность и колоссальная стоимость рукописных книг ограничивали круг людей, к которым мог обращаться художник. Однако этот исключительный характер иллюминированных рукописей не привел к тому, что они стали избитыми. Когда в XIII веке рукописное производство переместилось из монастырей в городские мастерские, именно там появились художественные открытия, повлиявшие на искусство в целом. Ученые сегодня часто называют освещение исследовательское поле по живописи и лаборатория новых изобретений . Новый художественный язык, т. е. обращение с пространством, передача массы, объема, движения и т. д., в значительной степени вырабатывался в мастерских иллюминаторов. Иллюстративная функция миниатюр обуславливает их большую повествовательность и детализацию, что побуждает их авторов пытаться изображать не только пространство, но и показывать продолжительность времени. Ранняя французская живопись, писала французский искусствовед Грета Ринг, на пергаменте более жирный, чем на панели.

Миниатюры также сыграли значительную роль в появлении новых жанров, прежде всего пейзажной и портретной живописи. При свободе в трактовке сюжета и значительно более широком, чем в станковой живописи, разнообразии сюжетов иллюминации это было совсем неудивительно. Нельзя не восхищаться смелостью, творческой энергией и изобретательностью художников-миниатюристов, двигавших искусство вперед вопреки жестким ограничениям традиции. Постепенно они вводили новые элементы в рисунок, цветовую гамму и композицию, расширяя объем сцен, предметов и декоративных мотивов, все более и более используя свои наблюдения из жизни.

Оценивая роль иллюминированных рукописей в истории искусства, не следует забывать, что иллюстрированную книгу, как и многие произведения прикладного искусства, можно было легко переносить с места на место: выйдя замуж, принцессы брали с собой произведения самых известных миниатюристов своей страны; люди знатного происхождения, поселившиеся на новых землях, получали их по наследству; они были вручены в качестве трофеев победителю. Иллюминированные рукописи распространялись по всей Европе, привнося новые вкусы, идеи и стили. Нет сомнения, что влияние парижского искусства на многие страны во второй половине XIV и начале XV вв. можно объяснить в значительной степени распространением иллюминированных рукописей.

Прочные и взаимообогащающие связи прослеживаются не только со станковой живописью, но и со скульптурой. При разработке скульптурно-декоративной схемы романских и готических соборов источником сюжетов, образов и иконографии служили рукописи. Найденные в рукописях изображения использовались эмальерами, резчиками по кости, ткачами, дизайнерами витражей и даже архитекторами.

Но существовало и обратное направление, иногда очень сильное, с иллюминированием других пластических искусств. И здесь изучение рукописей очень полезно для понимания культуры прошлого. Вплоть до середины пятнадцатого века французские миниатюристы, в том числе Жан Фуке, вдохновлялись великолепными скульптурами высокой готики. Находясь под сильным влиянием витражей в тринадцатом веке и итальянских фресок в четырнадцатом, в пятнадцатом веке иллюминаторы включили в свои работы открытия нидерландских художников, итальянских архитекторов и других современных скульпторов и художников. Примечательно, что освещение играло самостоятельную и важную роль в сложном и плодотворном взаимодействии различных художественных школ, форм и жанров.

Собирание, изучение и издание книжных миниатюр оказалось настолько важным для истории искусства, что пришлось пересмотреть некоторые концепции. Например, если раньше считалось, что наблюдательность, внимание к деталям и интерес к пейзажу в европейской живописи XV в. к северу от Альп в основном возникли под влиянием великих нидерландских мастеров, то теперь считается, что эти черты были фактически наследие парижской школы миниатюристов, действовавшей в конце четырнадцатого и начале пятнадцатого веков. Без сохранившихся иллюминированных рукописей целые столетия в истории некоторых стран считались бы лишенными живописи; имена многих художников из этих стран известны только благодаря их иллюстративным работам.

Освещение пробуждает ожидание и любопытство не только у искусствоведов, поскольку оно больше вызывает воспоминания о прошлом, чем любая другая форма репрезентации. Будучи вторичным искусством и интерпретацией литературного произведения, это драгоценная запись того, как тот или иной текст был воспринят и понят. Он также говорит нам, какие образы были навеяны письменами древности, как они были включены в современное мышление и как они были связаны с мышлением, характерным для этого этапа развития художественной культуры.

Тем не менее, иллюстрирование рукописей заслуживает внимания, прежде всего, из-за его художественных достоинств, и его необходимо более полно ценить как часть нашего культурного наследия. Иллюминированные рукописи иногда уподобляют камерной музыке, станковую или монументальную живопись — симфонии. Это сравнение верно лишь отчасти. Конечно, иллюминация не рассчитана на большую аудиторию; опыт зрителя должен быть интимным. Он требует иного понимания того, что делает произведение искусства монументальным, что придает ему размах, ибо по разнообразию и выразительности средств, по возможностям оркестровки касаются, иллюминация не менее симфонична, чем масштабное искусство.

Работа иллюминаторов представляет собой важнейший этап в развитии книжного декора. Система украшения рукописи постепенно усложнялась и достигла своего расцвета в четырнадцатом и пятнадцатом веках. В распоряжении миниатюриста были инициалы различного размера, характера и значения; текстовые заголовки в цветах и ​​золоте; горизонтальный орнамент определяется длиной линии; бордюры из замысловатых растительных орнаментов, часто с изображениями реальных и воображаемых существ или фигур людей и чудовищ; украшения или филигрань на полях; разработать базовые страницы ; и, наконец, полностраничные миниатюрные иллюстрации. Если рукопись должна была быть иллюминирована, писец оставлял место для инициалов, миниатюр, медальонов и иллюстраций, занимающих часть или всю страницу. Иногда рядом с этими пустыми местами, отведенными для иллюстраций (или историаций) к сюжету рукописи, были написаны указания художнику о том, что должно быть изображено.

Дальше началась работа художника. К тому времени, когда рукописи изготавливались в основном в светских магазинах в городах, а не в монастырях, освещение стало специализированным. Мастер мастерской руководил всем процессом, делал наброски и раскрашивал наиболее важные детали или, если заказ был особо престижным, сам выполнял всю иллюминацию. Один из его помощников, руководствуясь его указаниями и узорами, рисовал рисунок серебряной или свинцовой иглой или тушью, другой золотил соответствующие части, третий рисовал и так далее. Специализация помогала обеспечивать высокую производительность и качество, но изобретение новых приспособлений, обработка нового предмета или технические и художественные открытия обычно были прерогативой начальника ателье.

Работа писца или миниатюриста была далеко не легкой. Один постриженный мастер из аббатства Корби писал: Дорогой читатель, переворачивая эти страницы пальцами, старайтесь не повредить текст. Никто, кроме писца, не знает, что такое тяжелая работа. Для писца так же приятно написать последнюю строчку, как для моряка вернуться домой в свою гавань. Лишь три пальца мастера держали пишущую трость, но от работы страдало все его тело. Некоторые старые трактаты учили, что золото нужно полировать сначала слегка, затем с большим нажимом и, наконец, с такой силой, чтобы на лбу выступил пот. Иногда наносили семь слоев краски и часто миниатюристу приходилось ждать несколько дней, пока высохнет предыдущий слой. Но самоотверженный труд художника был вознагражден замечательными результатами. Псалтырь Людовика IX кажется драгоценным камнем из золота и эмали, писал Эмиль Мале, один из виднейших знатоков средневекового искусства. Неизвестно, это работа художника или ювелира. Когда король открыл свой молитвенник в Сент-Шапель, миниатюры были в полной гармонии с лазуритовыми сводами, полупрозрачными витражами и богато украшенными святынями.

Невозможно не восхищаться мастерством мастеров, их четким рисунком и гармонией сверкающего золота и сияющего цвета. Однако современному читателю, чтобы в полной мере оценить художественные достоинства иллюминации, недостаточно знать, как она сделана, иметь абстрактное ощущение ее красоты и ценности. Попытка должна быть сделана до прочтите эти репрезентации настолько подробно, насколько это возможно для людей последней четверти двадцатого века. Иллюминации не только иллюстрировали рассказ или передавали идею, но и вызывали определенные эмоции, вызывали ощущения радости или печали, красоты или уродства, любви или страха. Язык религиозных символов и поэтических аллегорий был вполне понятен современникам, а рукописи и миниатюры в них рассматривались неторопливо и серьезно.

Искусство иллюминации, неразрывно связанное с рукописными книгами, имеет специфически интимный характер, что затрудняет представление зрителю. Нет возможности выставлять рукописи так, чтобы все их миниатюры можно было увидеть одновременно, а непосредственное общение с рукописями ограничено узким кругом специалистов. Таким образом, любители искусства должны полагаться на репродукции в книгах. Для этого особенно хорошо подходит иллюминация, ибо, в отличие от станковой или монументальной живописи, размеры миниатюр позволяют воспроизводить их в натуральную величину. Кроме того, такая подача позволяет максимально приблизиться к тому, как ценили миниатюру в прошлом: сидя в одиночестве в тихой комнате у окна или лампы можно неторопливо листать художественную книгу и изучать иллюстрации, как будто это старая рукопись. Ваше терпение и внимание будут вознаграждены новым миром, открывающимся перед вашими глазами.

Великолепное собрание западноевропейских рукописей, которым располагает Публичная библиотека, позволило исторически оформить настоящую книгу. Не все национальные школы или периоды представлены в этом сборнике в равной степени: здесь нет оттоновского освещения, а романский период представлен только английскими и немецкими рукописями. Однако можно отразить многие основные этапы долгой истории иллюминации от первых достижений на Британских островах до последних, в шестнадцатом веке, образцов этого искусства.

Готический период, в ходе которого Франция стала ведущим европейским центром книжного иллюминирования, занимает особое место в нашей коллекции. Нижеследующий комментарий написан с особым учетом истории и состава петербургского собрания. Это не краткий обзор развития иллюминации, а своего рода руководство, которое, как мы надеемся, поможет читателю лучше оценить каждую рукопись и миниатюру с художественной и исторической точки зрения.

В отличие от Византии, где традиция украшать книги сохранялась с античных времен, иллюминация рукописей в Западной Европе фактически не появлялась до шестого века. Первые рукописи, в которых текст сопровождался украшением, пришли из Италии и с территории современной Франции, где культура Меровингов (названная в честь правящей династии) существовала между концом V и серединой VIII вв.

Несколько работ в коллекции середины седьмого и второй половины восьмого века показывают, что в иллюминации Меровингов преобладал линейный, графический стиль, отражающий влияние как позднеримского искусства, так и стиля Ломбардии и Северной Италии ( изображение фигур и архитектурных мотивов) и Востока, главным образом коптского Египта (орнаменты и цвет). Производство рукописей было сосредоточено в монастырях Флери и Тур (долина Луары), Люксёй (Бургундия) и Корби (Пикардия). Страница из Послания святого Иеронима (1) с изображением человека, что крайне редко встречается в период Меровингов, является очень хорошим примером иллюминации Корби. Это самая ранняя миниатюра в этой книге, и она раскрывает одно из главных достоинств иллюминации Меровингов: быстрый, свободный и эмоциональный рисунок.

Самая яркая и оригинальная иллюминация, которая, по мнению Карла Норденфалька, проливает свет на «темные века» лучше, чем любой другой вид искусства, сложилась на Британских островах после их обращения в христианство в начале седьмого века. . Срок островное искусство используется для обозначения произведений этого региона и периода — удачное разрешение спора между сторонниками ирландского, кельтского и англо-саксонского первенства относительно истоков этого крупного явления в истории европейской культуры.

Используя и развивая местные орнаментальные традиции, существующие в декоративно-прикладном искусстве, островная иллюминация успешно подчинила прямоугольным страницам рукописей бесконечное разнообразие геометрических, растительных и животных рисунков, а также динамическую эволюцию и вариацию переплетенных узоров . Основными источниками этого искусства были монастыри Ирландии и англо-саксонской Нортумбрии, скриптории которых произвели первые шедевры западноевропейской иллюминации.

Нортумбрийские монастыри Святого Петра в Вермуте (основан в 674 г. н.э.) и Святого Павла в Ярроу (основан в 681 г. н.э.) были одними из самых оригинальных центров оформления рукописей. Рукописи, привезенные в Нортумбрию (вместе с реликвиями) из Рима аббатом Кеолфритом, включали то, что было известно как Великий Кодекс Кассиодора (шестой век). Писцы, стремившиеся следовать итальянскому образцу, сделали скриптории Уэрмута и Джарроу основным источником средиземноморского влияния на островные рукописи. Именно там Санкт-Петербург Беда казнен в середине восьмого века. Важность и уникальность этой рукописи в истории иллюминации обусловлены не только тем, что она является одним из самых ранних украшенных нелитургических произведений, но главным образом тем, что она является первой известной европейской рукописью, имеющей исторический инициал, т.

Опубликовано в категории: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *