Верный магазин википедия: Андрей Рогачев | Forbes.ru

Содержание

Что Википедия не может рассказать вам о веб-хостинге

Я уверен, что ваш блог потрясающий.

Вы делаете все правильно: у вас отличные заголовки, вы получили отличные визуальные эффекты, вы даже можете активно участвовать во всех областях создания контента, разрабатывать собственные изображения, инфографику и видео.

Но есть одна вещь, которую большинство блоггеров упускает (по крайней мере, вначале), что потенциально может держать даже лучшее из блогов от когда-либо возникающих перед их потенциальными аудиториями.

Это одна вещь — хороший веб-хостинг.

Подумайте об этом так: вы когда-нибудь нажимали ссылку на Facebook или другой сайт и ждали, что, казалось бы, вечность для загрузки сайта? Это не 1997. Сегодня открываются веб-страницы, как будто вы превращаете страницу в книгу — или, по крайней мере, должны. Если они этого не сделают, вы потеряете тонну просмотров страниц. Ваши показатели отказов растут. До сих пор вы, вероятно, понятия не имели, что случилось.

Я говорю вам — взгляните на свою хостинговую компанию.

Конечно, есть способы, которыми вы можете помочь своему сайту и скорости. Вы можете сократить мультимедийный контент, снизить качество и разрешение графики и проскочить через все виды обручей, пытаясь быстрее загружать ваш сайт. На самом деле, это то, что вам скажут большинство хостинговых компаний в больших коробках. Но все это действительно необходимо?

Что такое веб-хостинг?

Если вы только начинаете или когда-либо задумывались над тем, что происходит за кулисами на вашем веб-сайте, Википедия объясняет концепцию веб-хостинга:

A веб-хостинг это тип интернет-хостинга, который позволяет отдельным лицам и организациям сделать их сайт доступным через всемирную паутину. Веб-хосты — это компании, которые предоставляют пространство на сервере, принадлежащем или арендуемом для использования клиентами, а также обеспечивают подключение к Интернету, как правило, в центре обработки данных.

Это очень краткое, основное описание концепции. Это основные сервисы, которые предоставляют все веб-хостинговые компании. Но что отличает от другого? Если все они предоставляют одни и те же услуги, почему бы просто не выбрать один и не забыть об этом?

Это вопросы, которые не затрагивает Википедия.

Для этого и предназначена эта статья.

Что делает хороший веб-хостинг?

Как и при любом другом сервисе, есть хорошие веб-хостинговые компании, а некоторые из них не так хороши.

Мы определяем не так хорошо, как те, которые обеспечивают медленный доступ к серверу, который препятствует передаче данных. Это намного больше, чем ваш контент, который замедляет работу, но ни одна компания не признает, что их серверы являются медленными или перегруженными или что их возможности кэширования DNS являются субпарами.

лучшие веб-хостинговые компании это те, которые обращают внимание на важные детали, и мы считаем, что этот рейтинг высоко в этом списке:

1. Простой пользовательский интерфейс (UI)

Пользовательский интерфейс и панель управления должны быть достаточно интуитивно понятными, чтобы пользователь мог вносить изменения и обновления, а также добавлять новые домены, планировать резервное копирование сайтов и настраивать такие приложения, как WordPress быстро и легко.

Пример:

Панель управления WebHostFace — проверяйте использование сервера, управляйте доменами и оплачивайте счета на одной странице. Подробнее: Обзор WebHostFace.

2. Гарантированная скорость сайта

Веб-хосты, которые в письменном виде предоставляют гарантии скорости своего сайта, с большей вероятностью предоставят вам неизменно хороший опыт конечного пользователя и гораздо реже дадут вам обход, когда существует измеримая проблема.

Без этого будьте готовы к очень неприятным разговорам о том, как вы испортили свой собственный сайт и обручи, которые вам нужно перепрыгнуть, чтобы исправить это.

Пример:

A2Hosting предлагает 20x более быструю загрузку страниц в своем Turbo Plan. Подробнее: Обзор A2Hosting.

3. надежность

Это согласуется с концепцией согласованности. Вы хотите выбрать хостинговую компанию, которая гарантирует вам безотказную работу сервера 99.9%.

Снижение времени безотказной работы всего на полпроцента (это 0. 05%) может перевести на два целых дня простоя в год.

Сколько делает ваш блог за день? Вы можете удвоить это и добавить его к стоимости суб-парного веб-хостинга.

4. Варианты цены и оплаты

Есть много сайтов, которые взимают премию за услуги, которые пользователь, вероятно, никогда не будет использовать. Хорошие хостинговые компании излагают свою структуру ценообразования и объясняют, за что вы платите. Они также предоставляют многоуровневые, разумные планы ценообразования, которые отвечают потребностям вашего конкретного веб-сайта.

5. Сервис после продажи

Насколько надежным является ваш текущий веб-хост, когда вам нужно позвонить за помощью? Каковы времена ожидания? Какие часы они сохраняют? Более того, что, если вы предпочитаете исследовать проблемы, прежде чем ждать ожидания у представителя? У вашей хостинговой компании есть обширная база знаний, доступная всем ее клиентам?

Как насчет того, когда вам нужно позвонить? Являются ли представители осведомлены во всех направлениях, будь то продажи, выставление счетов или техническая поддержка? Вы обычно получаете пять разных ответов на один и тот же вопрос от пяти разных представителей?

Хорошие веб-хостинговые компании достаточно укомплектованы, доступны 24 / 7 и имеют функциональную, равномерно обученную команду, которая может решать всевозможные проблемы и обеспечивать согласованные решения.

Пример:

Изображение показывает живую систему чата SiteGround. По данным моего исследования 2017, у компании одна из лучших систем онлайн-чата (больше информации здесь).

Действительно ли цена имеет значение?

Мы все слышали старое высказывание:

Ты получаешь то, за что платишь

Хотя во многих случаях это верно, более дорогой хостинг не обязательно означает, что он лучше.

Некоторые хостинговые компании дешевы (или бесплатно!), но предоставляют очень хорошие услуги; некоторые, с другой стороны, отвратительны и завышают своих клиентов.

Как я уже говорил, некоторые из худших хостинговых компаний имеют одни из самых высоких показателей, потому что они охотятся на тех, кто не знает, что им нужно. Небольшая цена не обязательно означает товары или услуги подвального подвала.

У некоторых бюджетных хостинговых компаний есть свои недостатки. Они сокращают расходы, сокращая часы поддержки в режиме реального времени, или они строго поддерживают поддержку через онлайн-чат (чтобы они могли одновременно выполнять пять разговоров — иногда больше). Они не обновляют свои серверы в соответствии с усовершенствованиями в технологии. Лучший способ узнать, действительно ли ваш хостинг-провайдер выгодно заключить сделку, — это сделать домашнее задание и задать правильные вопросы.

Узнайте, как легко получить доступ к поддержке. Изучите новейшие технологии веб-хостинга и узнайте, как каждая компания, которую вы считаете тарифами, обладает способностью идти в ногу со временем.

Красные флаги с бюджетными хостинговыми компаниями

Вот несколько вещей, которые нужно учитывать, когда собирается на самый дешевый хостинг, Некоторые из них не обязательно делают их плохим выбором, но они могут повлиять на производительность вашего сайта.

Ненужные обновления программного обеспечения

Бюджетные хостинговые компании часто рекомендуют программное обеспечение премиум-класса от партнеров-партнеров, которые вам, вероятно, не нужны.

Перегруженные серверы

Если вы видите большое количество негативных отзывов, ссылающихся на чрезмерное простои, медленные скорости или перебои в работе, это верный признак того, что в компании слишком много клиентов в перегруженной сети.

Черный список IP-адресов

Если хостинговая компания ведет бизнес с большим количеством спамеров, ваш сайт может пострадать из-за того, что он находится в диапазоне IP, который был запрещен во многих областях.

Ограниченный доступ к базе данных MySQL

Любой хост, который предлагает меньше, чем таблицы 100, вызовет проблемы.

Скрытые сборы

Некоторые хостинговые компании предлагают большие скидки в первый год, а затем хлопают вас с нелепыми ставками в будущем. Затем, если вы попытаетесь отменить, они ударят вас огромным штрафом за отмену. Сделайте домашнее задание и узнайте, что вы будете платить в долгосрочной перспективе. 

Для новых блогеров —

  • Вы всегда должны начинать с доступного общедоступного хостинга (найти хороших здесь).
  • Если вы только начинаете, самые важные вещи, которые вы должны учитывать, — это создание хорошего контента, рекламы, создание списков электронной почты и поддержание ваших каналов в социальных сетях. В этих областях вы должны тратить свои деньги.
  • Ваш провайдер веб-хостинга не должен быть главным в вашем уме или чем-то, что требует слишком много ваших инвестиций (на данный момент).

Для опытных блогеров —

Как только ваш блог накапливает достаточный объем трафика (приблизительная оценка — 1,000 уникальных посещений в день), самое время подумать об обновлении хостинга для повышения безопасности и удобства пользователей.

Лично я бы не позволил использованию памяти блога выше 80%. Если это произойдет, пришло время считать VPS-хостинг для повышения производительности сайта. Следите за временем безотказной работы и скоростью ответа вашего блога с помощью таких инструментов, как Uptime Робот, Bitcatchaи Pingdom.


Выводы

Правильная хостинговая компания является важным элементом успеха вашего блога. Выбирайте мудро и делайте все свое домашнее задание.

Не все бюджетные веб-хостинги предоставляют услуги ниже номинала, но вы всегда должны тщательно проверять любую услугу, прежде чем совершать.

Одна последняя заметка: фильтрация через негативные отзывы

Поскольку я упоминал обзоры, я подумал, что было бы неплохо прояснить что-то: негативные отзывы не всегда справедливое представление веб-хостинга.

У крупных хостинговых компаний всегда будут некоторые недовольные клиенты. Как говорится, «вы не можете угодить всем». Люди склонны набрасываться на компании по незначительным вопросам или когда у них необоснованные ожидания, которые просто невозможно удовлетворить, поэтому принимайте негативные отзывы с солью. Ищите шаблоны в жалобах. Это лучший способ выяснить, где лежат реальные проблемы, если таковые существуют.

Выучить больше-

Гарри Поттер: какой перевод лучше? | Книги

Зайдите в любой крупный книжный магазин, и на почетном месте вы увидите новое красочное издание «Гарри Поттера». Я не могла и представить, что мне когда-нибудь придется близко познакомиться с этим изданием, — и, прочитав одну из книг, могу только вздохнуть об утраченной невинности.

Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.

Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу. С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, и я рада, что именно мне выпала честь расставить некоторые точки над «ё».

Русский язык, как известно, велик и могуч, и на нем говорит немало людей. Поэтому, в отличие от многих других языков, проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м. Но «золотой стандарт» перевода был сформирован в начале 20-го. Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мертвое»), и я взяла на себя смелость кратко сформулировать то, чему эти выдающиеся специалисты посвятили свои работы.

  1. Книга в переводе должна читаться свободно, так, как будто она изначально написана на русском языке.
  2. Точность духа важнее точности буквы. В частности, перевод должен передавать особенности характера и речи персонажей так же, как они показаны в оригинале.
  3. Категорически нельзя добавлять или убирать смыслы и вкладывать в уста персонажей слова, которых они не могли бы произнести в силу своих культурных особенностей. Например, пословица «всё мечи, что ни есть в печи» не пристала англичанину, поскольку наводит на мысли о русской печи.

Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.

Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга, причем далеко не только там, где это уместно.

Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Оригинал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Перевод «Росмэна»:

Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд. Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.

Перевод «Махаона»:

Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нем были грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки, которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.

Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика – вызывает. «Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy), «спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе «Махаона» вы непременно подавитесь вводными словами и причастными оборотами.

Спортивные тапочки!

Для равновесия давайте посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с мракобо…авро… членом Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не знают друг друга.

Оригинал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, “Give him the magazine, he might find it interesting.” Then he said in normal tones, “And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.

“If you had read my report you would know that the term is firearms,” said Mr. Weasley coolly. “And I’m afraid you’ll have to wait for information on motorcycles; we’re extremely busy at the moment.” He dropped his voice and said, “If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.”

«Росмэн»:

Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: — Покажи ему [Сириусу] журнал, ему будет интересно. — Потом прежним тоном: — И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц.

— Если вы прочли мой отчёт, вы должны знать, что оружие бывает огнестрельное, — холодно заметил мистер Уизли. — Что касается информации о мотоциклах, боюсь, вам придётся подождать: я сейчас очень занят. — Понизив голос, он добавил: — Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин мясные шарики.

«Махаон»:

Кингсли изо всех сил подмигнул Гарри и прибавил шепотом:

— Передай ему журнал — я думаю, ему будет интересно. – И громко продолжил: — Если можно, Уизли, не затягивайте. С отчетом по углестрельному оружию вы задержали наше расследование на целый месяц.

— Если бы вы читали отчет, то знали бы, что оно называется огнестрельное, — холодно отозвался мистер Уизли. — И боюсь, со сводкой вам придется немного подождать, у нас сейчас завал. — Он понизил голос и добавил: — Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки.

Здесь ровно наоборот. Довольно сложно «сердечно подмигнуть», а фрикадельки явно ближе русскому читателю, чем мясные шарики, калька с английского. При этом должна отметить, что с шуткой про firelegs оба переводчика справились весьма достойно и сходным способом.


Явление Амбридж/Кхембридж народу:

Оригинал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмэн»:

Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба. Лицо широкое и рыхлое, шея короткая, как у дяди Вернона, рот широченный, дряблый. Глаза крупные, круглые и немного навыкате. Даже маленький чёрный бархатный бантик на коротко стриженной курчавой макушке и тот наводил на мысль о большой мухе, которую жаба вот-вот поймает, высунув длинный клейкий язык.

«Махаон»:

Она походила на большую бледную жабу — коренастая, почти без шеи (совсем как дядя Вернон), с широким дряблым лицом, длинным ртом с опущенными вниз уголками и огромными, круглыми, слегка выпученными глазами. Даже черный бархатный бантик, водруженный сверху на короткие кудельки, напомнил Гарри большую муху, которую женщина-жаба вот-вот должна была слизнуть длинным липким языком.

Я оставляю на совести Марии Спивак «кудельки» и на совести ее редактора — рот с глазами (вчитайтесь внимательнее в структуру предложения).

Экранизация польстила Долорес

Рон, Гарри и Гермиона обсуждают массовый побег заключенных из Азкабана.

Оригинал

“I don’t believe this,” snarled Harry, “Fudge is blaming the breakout on Sirius?”

“What other options does he have?” said Hermione bitterly. “He can hardly say, ‘Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort’—stop whimpering, Ron—‘and now Voldemort’s worst supporters have broken out, too.’ I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?”

«Росмэн»:

— Поверить не могу, — сказал Гарри. — Фадж винит в побеге Сириуса.

— А что ему остаётся? — с горечью спросила Гермиона. — Сказать: «Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что это может случиться — стража Азкабана переметнулась к лорду Волан-де-Морту (перестань ойкать, Рон)… а теперь на свободе и самые опасные его союзники»? Понимаете, он полгода твердил, что ты и Дамблдор — лжецы.

«Махаон»:

— Вот что это, а? — злобно выпалил Гарри. — Фудж хочет повесить побег на Сириуса?

— А что ему остается? — с горечью бросила Гермиона. — Не может же он сказать: «Господа, вы будете смеяться, но случилось то, о чем предупреждал Думбльдор: азкабанские стражники перешли на сторону лорда Вольдеморта…» — хватит ойкать, Рон! — «и самые верные его приспешники бежали». Что же он, зря целых полгода всех убеждал, что вы с Думбльдором — закоренелые вруны?

Вот это очень интересный случай. Тот самый, когда версия «Махаона» действительно живее, ближе к разговорной речи и легче читается. Гермиона очень хорошо язвит. Хотя «закоренелые вруны» — это ляп, закоренелым может быть только лжец, потому что слово «врать» в русском языке более безобидное — «не любо, не слушай, а врать не мешай». Сочетание «злобно выпалил» тоже кажется не слишком удачным — скорее уж яростно, если непременно нужно наречие. Перевод «Росмэна» же менее яркий — однако чище и без ляпов. Примерно это, в общем, можно сказать и обо всей книге.

 

Сравнивать эпизоды можно до бесконечности, но принципиально другого результата они нам не дадут. Поэтому настал момент, когда я должна предъявить главную претензию к работе Марии Спивак. Переводчице не хватает чувства языка и стиля. Обоих языков, если быть точной. В этом — главная причина того, почему перевод «Махаона» однозначно хуже перевода «Росмэна», несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок. В этом же причина того, за что Спивак ругают многие поклонники Роулинг, — странного и нелепого перевода ряда имен и названий.

Вот, скажем, эпизод с разоблачением Отряда/Армии Дамблдора. Мариэтта Эджком выдает секрет инспектору Хогвартса, в результате чего на девушку падает проклятье Гермионы, и на лице Мариэтты высыпают прыщи и складываются в слово SNEAK.

В оксфордском словаре его значение описано так: British (Especially in children’s use) someone who informs an adult or person in authority of a companion’s misdeeds; a telltale. (Британское; особенно в детской речи; тот, кто сообщает взрослым или уполномоченным лицам о неприглядных действиях товарища. Болтун.)

В переводе «Росмэна» там написано ЯБЕДА. В переводе Спивак — ГНИДА. И мне интересно, во-первых, откуда Гермиона почерпнула это словечко, более уместное в лексиконе беспризорников, а во-вторых, почему Мария Спивак сочла его адекватным переводом в упомянутом контексте.

Косплей (модель Erin Wert)

И подобных примеров — бесконечное количество. На всех уровнях, от лексического до идейного. К примеру, Северус Снейп (однобоко и плоско переведенный Спивак как Злотеус Злей) почему-то обращается ко всем ученикам на «ты» — что крайне странно для преподавателя древней британской школы. Холодная язвительность Снейпа отнюдь не сродни примитивной грубости — это становится ясно, достаточно взглянуть на любой диалог с его участием.

Оригинал

“Why can’t Dumbledore teach Harry?” asked Sirius aggressively. “Why you?”

“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I assure you I did not beg for the job.” He got to his feet. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.”

«Росмэн»:

— Почему Дамблдор не может его учить? — воинственно спросил Сириус. — Почему ты?

— Потому, видимо, что привилегия директора — поручать наименее приятные дела другим, — вкрадчивым голосом ответил Снегг. — Уверяю тебя, я не напрашивался. — Он встал. — Жду вас в понедельник, в шесть вечера, Поттер. В моём кабинете. Если спросят — вы изучаете лекарственные зелья. Всякий, кто видел вас на моих занятиях, не усомнится, что вам это необходимо.

«Махаон»:

— А почему Думбльдор сам не может учить Гарри? — рявкнул тот [Сириус]. — Почему ты?

— Потому, я полагаю, что директор обладает правом делегировать подчиненным наименее приятные свои обязанности, — шелковым голосом объяснил Злей. — Смею тебя уверить, я не напрашивался. — Он встал. — Поттер, жду тебя в понедельник, в шесть часов вечера. В моем кабинете. Если кто спросит, у тебя дополнительные занятия по зельеделию. Те, кто видел тебя на моих уроках, не станут отрицать, что ты в этом нуждаешься.

Тут, кстати, у «Росмэна» неточность. Remedial в данном контексте значит, действительно, дополнительные — в значении «необходимые, чтобы исправить ситуацию». И «всякий не усомнится», если приглядеться, странная конструкция: было бы лучше сказать «никто не усомнится» либо «всякий поймет». Однако, ошибившись в букве, переводчики сохранили суть, — а Мария Спивак сделала ровно обратное. Из-за этого Северус Снейп, человек, которого Гарри в последней книге назовет самым смелым из тех, кого он знал, на протяжении нескольких томов выглядит как мелкий пакостник наподобие Филча. Где уж тут говорить о духе оригинала.

Несмотря на то, что на фоне вышеописанного это уже совершенно неважно, я всё же уделю некоторое внимание переводу и транслитерации имен и названий в переводе «Махаона». Сразу отмечу, что лично я как переводчик и филолог отнюдь не против перевода говорящих имен. Однако я крайне против непоследовательности и отсутствия четко выраженного метода.

Почему Хогварц, но Хуффльпуфф? Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Огрид и Думбльдор. Беллатрикс (а не Беллатриса) Лестранж, но Финей (а не Финеус, как было в оригинале) Нигелий/Найджеллус. И так далее.

Вот как называются факультеты. Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у «Росмэна»; Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у «Махаона». Переводчики «Росмэна» тоже не вполне последовательны, но они хотя бы попытались перевести Hufflepuff. А вообще-то смысл имеют названия всех четырех факультетов. Slither означает «ползти/скользить»; griffin — это грифон, в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла; Ravenclaw — коготь ворона, тут все ясно; huff и puff — глаголы из сказки «Три поросенка», которые по-русски звучат как «дунуть» и «плюнуть»: таким образом волк ломал домики.

Квиддичные мячи. Квоффл, бладжеры и снитч в «Росмэне» — Кваффл, Нападалы и Проныра у Спивак. Да, слово quaffle само по себе ничего не значит (если не заглядывать в Urban Dictionary), но я знаю пару случаев, когда подобное переводчице не слишком мешало. Да вот, собственно, фамилия Snape не значит ни-че-го.

Кстати, hog — это боров, а wart — бородавка. Как мы избежали «школы Свинопрыщ»?

Можно предположить, что Спивак решила бороться с несправедливостью и перевести важные «говорящие» имена, оставшиеся непереведенными у «Росмэна». Но эта гипотеза, увы, не выдерживает критики. Легким взмахом (прытко пишущего) пера Долорес Амбридж превращается в Долорес Кхембридж, а Римус/Рем Lupin остается Люпином, к удивлению зрителей.

Поясню: фамилия Lupin происходит от латинского слова lupus, волк, и Роулинг явно неспроста дала эту фамилию персонажу-оборотню. Англоязычные читатели ближе знакомы с латынью, чем русскоязычные, и потому в оригинале намек читается если не сразу, то довольно скоро, а в русском переводе, в обеих версиях, страшный волчище так и остается фиолетовым цветочком. Увы.

А про Батильду Жукпук/Бэгшот, ставшую практически визитной карточкой перевода Спивак («а, это тот, с жукпуками?»), все еще интереснее. В оригинале она Bagshot. «Жук» по-английски bug. Bag – это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот».

Жук-что?!

Некоторые переводы названий у Спивак довольно нелепы именно потому, что создают неверный образ и вызывают к жизни неуместные ассоциации. Слово «тестрали» приводит на ум тесто — а так называются довольно жуткие крылатые кони (фестралы у «Росмэна», thestrals.) У меня ушло несколько секунд на то, чтобы понять, что такое хохмазин, — нет, это вовсе не мазь и не зелье, вызывающее неконтролируемый смех, а joke shop, магазин волшебных штучек Фреда и Джорджа.

А что такое «усладэль»? Не то уладас, не то укулеле, не то эльфийское имя, не то зелье из «Манчкина». А уж про «шокогадушек», сиречь chocolate frogs — шоколадных лягушек, я вообще молчу. Сомневаюсь, что кому-то хотелось бы съесть сладость с таким названием.

При этом у Спивак есть и хорошие находки. Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль). Но все это — не более чем детские игры, выкрики «посмотрите, как здорово я умею жонглировать словами». Чтобы быть хорошим переводчиком, этого недостаточно.

Как, говоришь, они называются?!

На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя. И впрямь, я бы сильно усомнилась в человеке, который ни разу не покривится на протяжении первых 15 страниц. Мои карандашные пометки начинаются с первого абзаца.

Подытоживая: мне жаль материалов, пошедших на переиздание серии, и труда людей, которые над ним работали. Читателей жалеть не буду: люди с хорошим вкусом прочтут оригинал, если могут, или вполне пристойную версию «Росмэна». Остальные сами виноваты. Я искренне верю в то, что «Властелина колец» нашего времени еще не раз будут переводить на русский язык.

А напоследок я хочу предложить читателям небольшую проверку на стойкость.

Развернуть

— Ничего нет! — закричал Гарри. — Нечего подманивать! Пророчество разбилось на кусочки, и ни один человек его не слышал! Так и передай своему хозяину!

— Нет! — взвыла она. — Ты лжешь, лжешь! Хозяин! Я пыталась! Пыталась! Не наказывайте меня!

— Что ты орешь как резаная! — рявкнул Гарри, жмурясь от приступа невыносимой боли, гораздо сильнее прежнего. — Его здесь нет, и он тебя не слышит!

— Правда? — произнес высокий ледяной голос.

Гарри распахнул глаза.

В центре холла возвышалась скелетоподобная фигура в черном капюшоне. Лорд Вольдемар Смертье указывал палочкой на Гарри, устремив на него взгляд своих красных змеиных глаз, его изможденное лицо было белым, как у трупа. Гарри замер на месте, словно заколдованный.

— Значит, ты разбил мое пророчество? — тихо сказал Смертье, в упор глядя на Гарри. — Нет, Белла, он не лжет… Его никчемный разум, открытый для меня, говорит, что это так. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы…

— Хозяин… Простите меня, я не знала… Я сражалась с анимагом Блэком, — всхлипнула Беллатриса, бросаясь к ногам Смертье, когда тот двинулся ей навстречу.

— Замолчи, Белла, — с яростью оборвал ее Смертье. — А то не поздоровится. Я не для того явился в Министерство, чтобы слушать твое нытье.

— Но, хозяин… Он здесь… Там, внизу…

Смертье словно бы не слышал.

— Мне больше нечего сказать тебе, Поттер, — тихо произнес он. — Ты достаточно надоедал мне. Авада Кедавра!

Я сделала этот перевод, чтобы прояснить вот какие мысли.

  1. Имена — не самое важное. Этот отрывок читал человек, видевший только оригинал, и ей понравилась моя версия.
  2. При этом, переводя имена, стоит помнить о смыслах, которые ты добавляешь, и тщательно их взвешивать.
  3. Имя «Вольдеморт» — значимое. В нем четко читается слово «смерть» и французское происхождение. Поэтому я бы совсем не удивилась, если бы следующий переводчик решил его перевести.

Я ополчилась на перевод Спивак вовсе не из-за имен, а из-за отсутствия цельности. И Роулинг. Которая там если и есть, то лишь в гомеопатических дозах.

Точность моего перевода любой желающий может проверить самостоятельно. Если, конечно, на это останутся силы после приступа праведного гнева. Злотеус Злей и Альбус Думбльдор отомщены, а моя работа закончена, и я умываю руки.

Другое мнение