Как перевести сайт на русский язык 🚩 перевод меню хрома на русски 🚩 Интернет-софт
Инструкция
Конечно, можно воспользоваться сервисом автоматического перевода, но, как правило, качество такой работы оставляет желать лучшего. В итоге можно получить набор довольно бессвязных фраз. Чтобы этого не случилось, необходимо все же освоить азы «ручного» перевода, а электронную версию использовать для того, чтобы не заглядывать в словарь в поисках незнакомых слов. Прежде чем приступить к переводу, необходимо определиться, насколько точный и подробный перевод вам необходим. В зависимости от этого можно будет остановиться на любом из этапов работы над текстом.Прочитайте текст целиком. Проанализируйте, насколько вы его поняли. Возможно, вы сумели уловить общий смысл, не вникая в детали – это уже неплохо. Если вашей целью было понять лишь общую концепцию, изложенную в тексте, вы добились своей цели.
Если же общий смысл не понятен, и вы сумели «расшифровать» значение лишь нескольких обрывочных фраз, работу придется продолжить. Внимательно прочитайте каждое предложение. В английском языке все они имеют одинаковую структуру: в начале предложения находится подлежащее, за ним идет сказуемое, далее – дополнение и обстоятельство. Если дополнений несколько, то сначала идет косвенное дополнение, затем прямое, а после – дополнение с предлогом. Обстоятельства также стоят в английском предложении в определенном порядке: сначала образа действия, затем места, а после – времени. Разумеется, встречается в английском предложении и определение. Оно ставится перед тем словом, к которому относится.Следовательно, упрощенно схему английского предложения можно представить следующим образом: «Кто/Что? + Что делает? + Кому? + Что? + Что (с предлогом) + Каким образом? + Где? + Когда?». Зная данную последовательность, легко определить, к какой части речи относится то или иное слово в переводимом тексте, что, естественно, облегчает определение его значения.
Таким образом, чтобы понять, о чем идет речь в целом в каждом предложении, достаточно перевести его главные члены (подлежащее и сказуемое), а также, при необходимости, уточнить значение второстепенных членов. Следует помнить, что артикли, а также вспомогательные глаголы переводить не нужно.
Кроме того, для корректного перевода предложений необходимо помнить о том, что глаголы в английском языке могут иметь 12 временных форм, в отличие от русского языка, где таковых всего 3. Временная форма глагола в английском языке определяет не только время протекания действия, но и его характер; поэтому для грамотного перевода необходимо четко представлять себе, как образуются видовременные формы глаголов, какие конструкции для этого используются, какие вспомогательные глаголы применяются. В действительности, вспомогательных глаголов, служащих для формообразования, существует всего 2: «to be» и «to have», но не стоит забывать, что они могут выступать как в роли значимых слов, так и в качестве части глагольной конструкции.
После того как общий смысл текста станет яснее, можно приступать к выполнению точного перевода. Для этого необходимо уточнить все значения второстепенных членов предложения.
Следует помнить, что слово, употребленное с предлогом, в английском языке может иметь значение, значительно отличающееся от значения того же слова без предлога. Как правило, в словарях указаны возможные сочетания подобного рода и их значения.
Как и в русском языке, в английском встречаются многозначные слова; и узнать, какое именно значение слова следует употребить в переводе, можно лишь исходя из контекста.
www.kakprosto.ru
Как перевести сайт на русский язык (вручную и автоматически)
Если сайт, который вам нужен, не имеет русскоязычной версии, можно перевести страницу, используя бесплатные инструменты. Перевод будет машинным, но для понимания смысла написанного этого обычно бывает достаточно.
Выбор языка на сайте
Единственный способ получить нормальный, человеческий перевод – выбрать свой язык на сайте. Однако это можно сделать только при условии, что владельцы веб-ресурса предусмотрели такую возможность. Например, страницу в Контакте можно перевести более чем на 80 языков, среди которых есть русский дореволюционный.
- Откройте свою страничку ВК. Если она на английском языке, нажмите на галочку возле слова «More» под левым меню. Если нужно перевести профиль с китайского, то местоположение галочки не изменится, просто вместо «More» будет стоять непонятный иероглиф.
- Пункт с выбором языка всегда будет последним в контекстном меню. Щелкните по нему, чтобы открыть новое окошко с основными языками. Если хотите установить другой язык, нажмите «Other language». Появится большой список, в котором 82 позиции.
Такое меню с языками есть на многих международных сайтах. Так, например, выглядит меню перевода на сайте игрового сервиса Steam.
Кнопка для изменения языка обычно находится на верхней панели сайта или в подвале. Если вы не обнаружили на странице подобный функционал, придется пользоваться универсальными средствами для машинного перевода.
Автоматический перевод
Если вы откроете иностранный сайт через Chrome, то в адресной строке появится значок переводчика, который отобразит предложение перевести текст. Щелкнув по ссылке «Параметры», вы можете установить исходный и конечный языки, а затем нажать «Перевести».
Чтобы вернуться к исходному языку, снова щелкните по значку переводчика и нажмите «Показать оригинал».В Яндекс. Браузере действует аналогичная функция, а вот в Opera и Mozilla для автоматического перевода необходимо устанавливать дополнения. В Opera можно использовать расширение Translator.
- Щелкните по кнопке Opera в левом углу. Выберите Расширения – Загрузить расширения.
- Найдите и установите расширение Translator.
Чтобы перевести веб-страничку, щелкните по значку расширения, который появится возле адресной строки и выберите пункт «Перевести активную страницу».
Чтобы страницы переводились автоматически, щелкните по значку расширения правой кнопкой, откройте настройки . Установите язык по умолчанию, с которого будет переводиться текст, и активируйте использование расширения на каждой странице.
У Mozilla Firefox также есть огромное количество плагинов, которые умеют переводить фрагменты текста и целые веб-страницы.
- Откройте главное меню, перейдите в раздел «Дополнения».
- Напишите в поисковой строке «Переводчик».
- Выберите среди доступных дополнения подходящее приложение и нажмите «Установить».
У каждого расширения есть подробное описание, которое поможет разобраться, как с ним работать.
Использование сервисов Google и Яндекс
У популярных поисковых систем есть собственные сервисы, которые позволяют перевести сайт на русский язык. Сначала познакомимся с Google Translate:
- Откройте страничку translate.google.ru.
- Вернитесь на сайт, информация на котором представлена на иностранном языке. Скопируйте его адрес.
- Вставьте адрес главной страницы сайта в окно переводчика. Укажите язык или отметьте пункт «Определить язык».
- Справа появится активная ссылка – щелкните по ней, чтобы открыть переведенную страничку.
Если с Google не получилось, выполните аналогичную процедуру в Яндексе. Используемый браузер значения не имеет. Чтобы перевести китайский сайт на русский язык (могут быть и другие варианты перевода, вы самостоятельно указываете необходимые языки):
- Откройте страничку translate.yandex.ru. Перейдите на вкладку «Сайт».
- Вставьте скопированный URL веб-ресурса в поле «Введите адрес сайта» и нажмите «Перевести».
Дождитесь полной загрузки странички. Чтобы облегчить задачу переводчику, укажите конкретный язык, а не автоопределение. Некоторые элементы останутся без перевода: баннеры, тексты на картинках и другие элементы. Но основные сведения должны быть представлены на русском языке.
Если результаты работы переводчиков Google и Яндекс не устраивают, попробуйте другие бесплатные сервисы. Например, онлайн-переводчик Translate.ru использует возможности Promt и предлагает выбрать тематику текста, чтобы повысить точность перевода.
Если нужно перевести не целый сайт, а только текст со страницы, то можно воспользоваться еще большим количеством сервисов для перевода. Просто вставьте непонятный кусок текста и нажмите «Перевести», чтобы понять, что было написано на страничке иностранного веб-ресурса.
compconfig.ru
Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения
Многоязычность. Мифы и разоблачение.
Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?
Уверен, да.
А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?
Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.
— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? … Ja! Ja!
Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40
Что тут вообще обсуждать? Это же просто?
Зачем нужен сайт на нескольких языках?
Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.
Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.
И правда, ничего сложного
Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.
В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:
microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
government.ru — правительство Российской Федерации;
salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.
По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.
Кодировка
Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.
Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.
Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.
Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.
Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте
Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.
Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему.Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.
Конвертация проекта целиком
Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.
В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.
Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.
Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.
Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.
Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.
— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.
Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все
Виктор Пелевин. Generation П
Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.
Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?
1. Нет контента
Контент — король. Все для него, ничего без.
Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.
Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?
В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.
Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.
2. Разные товары, новости, акции, баннеры
Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках.
Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
- новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
- для Китая свой ассортимент товаров,
- а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.
Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
- легко дублировать записи и переводить их;
- делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.
3. Разная структура
Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.
Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
4. Работа переключателя между языковыми версиями
Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.
Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.
Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.
5. Перевод системных сообщений CMS
Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.
Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.
6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей
Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.
7. Перевод пользовательского контента
Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.
Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.
Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.
Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.
8. Перевод юридически значимых текстов
Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.
Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.
Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.
Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.
Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.
В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.
9. Разная длина текстов на разных языках.
Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.
Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.
Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .
Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.
10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.
Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.
Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.
Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.
11. Надписи на картинках
Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.
12. Почтовые уведомления
Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.
В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.
Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.
13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.
Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?
14. Перевод личного кабинета клиента
Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.
А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.
Для SAAS-проектов нужна полная локализация.
Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:
й
Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.
Интерфейс системы переведен “почти” весь.
У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.
Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?
15. Ссылки на мобильные приложения
Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.
Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.
16. Добавление еще одного языка
Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.
Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?
Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.
Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод
Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.
Формально все хорошо.
Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.
Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.
Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.
Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.
Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.
В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”
Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.
Теоретически все нормально. На практике:
Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
“Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.
Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.
Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке
Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.
Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.
Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.
Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.
На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):
Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо
sel ect title, shorttext fr om news where id=3
для языка с номером 2 приходилось писать
Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:select lv1.value as title, lv2.value as shorttext
from news
inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title
inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext
where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2
на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
вопрос управления картинками схема не решает.
Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;
разумную денормализацию;
средства кеширования, отладки и администрирования.
Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.
Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование
Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.
Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)
Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.
Способ Х. “Хитрый”
Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.
Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.
Отдельно надо сказать о microsoft.com.
Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.
Работа титаническая, и сделана она прекрасно.
Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.
Что для многоязычности есть в Битриксе?
В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.
Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.
Многосайтовость
Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .
Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .
Языковые сообщения и модуль “Перевод”
Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.
Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
языки добавляются через админку и файловый менеджер;
управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
работа системы прозрачна для программиста;
дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить
легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.
Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.
Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .
Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс
Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.
Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:
Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.
Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.
Дмитрий Суслов:
На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.
За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.
Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других — 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.
Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что-то пошло не так…», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё
Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:
Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров — они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) — разделились.
На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.
Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.
Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках
Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.
Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.
Чеклист работ над многоязычностью
- Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
- Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
- Статика
- сторонние модули
- код
- верстка
- база данных
- Кто и когда готовит контент?
- Вопрос задан
- Ответственный найден
- Получена первая часть контента
- Система отлажена
- Что может различаться в контенте между языками?
- товары
- новости
- акции
- баннеры
- цены
- валюты
- способы доставки
- ….
- Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Скрывать в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
- Показывать только в языке ___________ раздел ________
- Обсудили как должен работать переключатель?
- Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?
- Составили список того, что надо перевести
- Назначен ответственный за перевод
- Назначен ответственный за проверку самописных модулей
- Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
- Перевод пользовательского контента — все предупреждены что этого не будет?
- Задать вопрос
- Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
- Перевод юридически значимых текстов.
- Оставляем как есть. Все предупреждены
- Ищем юриста. Есть ответственный
- Разная длина текстов на разных языках.
- Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
- Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.
- Изображения в дизайне и контенте
- Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
- Написали регламент подготовки картинок для сайта
- Почтовые уведомления
- Составили полный список.
- Назначили ответственного за тексты
- Назначили ответственного за программирование
- Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
- Обсудили вопрос
- Составили белый список: что будет сделано.
- Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
- Перевод личного кабинета клиента
- Обсудили
- Написали требования
- Составили белый список: что будет сделано.
- Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
- Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык
- Добавление других языков
- Когда, какие и сколько?
- Вы правда этого хотите?
- Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка
Выводы
Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
Все технические вопросы теоретически решены.
Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.
Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.
ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.Оцените статью:
Спасибо, ваш голос успешно добавлен!
www.intervolga.ru
Четыре способа перевести русский сайт на английский язык
Анализируя необходимость
Русский язык – это один из официальных языков ООН, Всемирной организации здравоохранения и Всемирной туристической организации, он также занимает пятое место среди наиболее распространенных языков в мире. Россия удерживает за собой ключевые позиции в нынешней мирной экономике, будучи стратегическим экспортером технологий, особенно в секторах нефти и газа, а так же обороны. Русский язык широко используется и за пределами России – в бывших советских республиках. В совокупности всё это повысило спрос на перевод с русского на английский по всему миру.
Над чем стоит поразмыслить
“Перевод – это не только то, что касается исключительно слов, это то, что вносит ясность в целую культуру”. Эта точка зрения, выдвинутая английским писателем Энтони Борджессом, не только заставляет нас задуматься, но и ставит под сомнение актуальность дословного перевода. Большое количество машинных переводчиков, безусловно, экономят много времени, денег и усилий, а также очень помогают профессиональным переводчикам, но способность такого переводчика сделать полноценный перевод (например, перевод сайта) стоит под большим вопросом.
Помня всё это, давайте рассмотрим способы перевода сайта на английский язык.
1. Использование двуязычного русско-английского словаря
Это самый старый способ перевода и отличный помощник для начинающих переводчиков и студентов. Однако, используя исключительно этот древний способ невозможно перевести сайт с русского на английский.
2. Транслитерация
В качестве первого шага к русско-английскому переводу может быть романизация русских слов, то есть транслитерация русской кириллицы в латиницу. Это можно сделать с помощью множества сайтов, например, сайт www.translit.ru передает русские буквы латинскими. Если вы скопируете и вставите русское слово в нужное поле, сайт выдаст вам побуквенный эквивалент латинским алфавитом. Однако это подразумевает только транслитерацию, а не собственно перевод.
3. Машинный перевод
Наиболее популярным, конечно, является переводчик Google с функцией мгновенного перевода (translate.google.com). Им удобно пользоваться даже дилетанту, который не имеет никакого представления о переводе; нужно только выбрать желаемые языки и ввести слова, предложения или абзацы в поле для перевода. Однако количество абзацев, которое можно ввести ограничено. Более того, в этом переводчике есть два больших недостатка. Первый – принцип роботы предполагает статистический машинный перевод, который не учитывает грамматические правила, и второй – это частое использование английского как основного языка, что вызывает двусмысленность перевода.
Вот пример ошибки, вызванной опущением грамматического аспекта:
Пишет вам письмо семья Дарьи.
Основываясь на порядке слов, Google переводит: YouwrotealettertofamilyDarya.
Правильный перевод: Daria’s family writes you a letter (абсолютно противоположное значение!).
Другими популярными онлай-переводчиками являются сайты Dictionary.reference.com, Bing Translator, Babylon Translator.
Так на сайте www.Dictionary.reference.com нужно выбрать вкладку «переводчик», которая выдаст поле, где вы можете перевести не более 2000 символов за один раз. Bing Translator (www.bing.com/translator) полностью переводит веб-страницу, если выбрать опцию “translate this web page” в результатах Bing Search. Можно воспользоваться опцией двуязычного просмотра. Однако, технология перевода также основана на дословном переводе и часто приводит к ошибкам.
Сервис Babylon Translator (translation.babylon.com.) дает возможность указать доменное имя и выбрать тематику перевода: искусство, бизнес, ИТ, здравоохранение, юриспруденция, развлечения, спортом и другое.
4. Профессиональный перевод сайтов
Все вышесказанное говорит о том, что на сегодняшний день не существует такого программного обеспечения, которое может заменить живого профессионального переводчика на английский язык.
В подтверждение приведем следующие аргументы:
- Только грамотный переводчик-человек может понять контекст и цель перевода, и выполнить его должным образом.
- Навыки профессионального переводчика включают умение находить соответствия лексическим «лакунам», специфическим идиомам и образным выражениям, сленговым выражениям, терминологии и т.п. Задача переводчика – передать смысл, а не буквальное/дословное значения.
- Профессиональный перевод подразумевает понимание психологии и ожиданий потребителя.
- Для эффективного перевода и локализации сайтов переводчик должен понимать политические, социокультурные особенности потребителя. Отдельные выражения и информация неприемлемы для определенных культур и требуют адаптации под целевую аудиторию.
Кроме того, следует отметить, что профессиональный перевод сайтов включает в себя огромный объем работы не только переводчиков, но и редакторов, программистов, вебдизайнеров, что может быть гарантировано только профессиональными компаниями, такими как бюро переводов.
aventa.com.ua
Разбираемся с построением мультирегиональных сайтов / Habr
Проблема создания сайтов с разными версиями языков и стран отнюдь не нова, практически все крупные сайты уже давно с ней столкнулись. Каждая компания выбирает свое решение, мы кратко остановимся на основных вариантах и посмотрим, как решить эту задачу лучшим образом.Варианты построения URL-ов
Конечно, в жизни существует больше групп, например, часть сайтов хранят региональные настройки в cookie-файлах, другие передают параметром ?lang=ru, однако это непопулярные решения и основными являются:
1. Версия сайта на другом домене:
example.com, example.ru
Самый кардинальный способ. Этот вариант может быть удобен компаниям, имеющим локальные представительства в разных странах и работающих относительно независимо от главного офиса, например, на другом движке сайта.2. Версия сайта на поддомене:
ru.example.com, ua.example.com
Очень похож на предыдущий вариант, но легче в администрировании. Эти два варианта легко реализуются на физически разных хостах, поэтому могут быть размещены в разных странах.
3. Версия сайта в подкаталоге:
example.com/ru/, example.com/ua/
Самый простой способ, но разделить на разные серверы сложнее.Часто возникающий вопрос, особенно у администраторов, впервые сталкивающихся с задачей создания мультирегионального сайта, состоит в том, какой подход выбрать для построения структуры URL. Дать однозначный ответ невозможно, слишком много разных факторов влияет на решение, однако, субъективное мнение таково: если ваш сайт для разных стран и языков будет работать на одном движке, используйте третий вариант. Он гораздо удобнее в работе для типичного проекта, к тому же, по этой же схеме работают и такие гиганты, как microsoft, ibm, apple и множество других. Подробная информация по построению URL-структуры легко находится на сайтах поисковых систем, поэтому детально останавливаться на ней нет смысла.
Концепция мультирегионального сайта
Итак, мы хотим создать сайт, который будет, предположим, работать в России, Украине и США. Языками, на которых будет работать наш сайт, будут русский, украинский и английский. Для построения URL-структуры берем третий вариант.
Обычно в примерах Гугла и Яндекса фигурируют простые и ограниченные схемы работы, как-то: в США показываем сайт на английском, в России — на русском, во Франции — на французском и так далее:
example.com/en-us/
example.com/ru-ru/
example.com/fr-fr/
Однако в реальной жизни появляются новые вопросы. А что делать для Украины, какой язык будем показывать? Есть русский и украинский. Хорошо, не проблема, добавляем новую связку
example.com/uk-ua/
А если нужно запустить версию сайта еще и в Канаде? Добавляем еще варианты с английским и французским:
example.com/en-ca/
example.com/fr-ca/
Короче говоря, выясняем, какие языки будем предоставлять для нужной нам территории и добавляем связки «язык — страна».
По этой схеме, кстати, работают и версии сайтов упомянутых компаний:
Microsoft: www.microsoft.com/home/en-ca/locale.aspx
Apple: www.apple.com/choose-your-country
IBM: www.ibm.com/planetwide/select/selector.html
Казалось бы, вот она, идеальная схема работы, тем более, крупнейшие компании по ней работают — а уж там-то умные головы сидят, они-то все-все продумали. Однако, не все так просто. Хотя мы и близки к построению многорегионального сайта, у нас все еще остались проблемы, которые в свете растущего космополитизма и интернационализации будут становиться все важнее и важнее.
Проблема с эмигрантами и высокомобильными людьми
Вернемся к нашему исходному примеру. Очевидно, что в США проживает много русскоговорящих и работать многие из них предпочтут с русскоязычной версией вашего сайта. Вариант «пусть перейдут на русскую версию сайта, example.com/ru-ru/» неверен, потому что они хотят видеть, например, цены на вашем сайте в долларах, видеть американский телефон, адрес и прочую контактную информацию, в общем, видеть все то же, что видят посетители example.com/en-us/, но при этом чтобы все было на русском языке.
Хорошо, можно создать еще одну связку языка со страной:
example.com/ru-us/
Да, но найдутся украинские эмигранты, которые предпочтут работать на американской версии, используя украиноязычную версию сайта. Естественно, многие на этом этапе махнут рукой и скажут «их мало, обойдутся». Однако, какой смысл снижать удобство работы с сайтом, ведь удобство пользователей — привязанность к вашему сайту, если человеку удобнее читать на украинском, он наверняка предпочтет ваш сайт аналогичному сайту конкурента. Тем более, у нас ведь уже есть перевод на украинский, какая проблема добавить и его? Хорошо, делаем еще одну версию:
example.com/uk-us/
Так, стоп, а ведь есть же и те, кто переехал из США в Россию, почему бы и им не дать возможность работать на английском? А ведь еще наверное есть и украиноязычные, живущие в России. Все эти примеры подводят нас к тому, что правильная схема работы сайта получается тогда, когда я сам могу выбрать язык и регион.
Вот, к примеру, сайт Майкрософта. Простой анализ показывает, что всего нам предлагается 96 связок «язык — страна», при этом языков — 38, а стран — 93. То есть выбрать другой язык можно всего лишь для нескольких стран, например, для Канады (английский и французский). Это смешно, но при огромном числе русскоговорящих жителей на Украине, можно выбрать только:
Россия — Русский
Україна — Українська
И всё! Выбрать «Украина — Русский» попросту нет возможности, при том, что большая часть населения разговаривает на русском. Если бы Майкрософт предлагал все возможные языки для любой страны, ему пришлось бы на странице выбора разместить 93 × 38 = 3534 связки «язык — страна». Естественно, что найти нужное на странице с такой простыней текста будет затруднительно.
Аналогичная жесткая структура работает и для упомянутых Apple и IBM.
И каков вывод?
А вывод очень прост — не надо создавать жесткие связки языков и стран. При первом заходе на главную страницу, мы автоматически определяем IP пользователя и его страну. Поскольку почти во всех случаях будет достаточно определить только страну (город нам пока не нужен), то можно использовать бесплатные базы, предоставляемые, например, MaxMind-ом. На основе данных о стране посетителя мы показываем ему версию сайта на самом распространенном языке в данной стране. А дальше пользователи сами выберут, на каком языке им удобнее работать.
И как поисковики отреагируют на это разнообразие?
Google и Яндекс предоставляют владельцу сайта возможность объяснить поисковику, что сайт работает для разных стран и языков, поддерживая атрибуты rel=«alternate» hreflang=«x». Таким образом, если на вашем сайте реализован свободный выбор страны и языка, все возможные варианты нужно добавить на каждую страницу. Это должно помочь поисковику разобраться, какую страницу в результатах поиска нужно показать пользователю. Для нашего примера будет так:
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="http://example.com/">
<link rel="alternate" hreflang="ru-ru" href="http://example.com/ru-ru/">
<link rel="alternate" hreflang="ru-us" href="http://example.com/ru-us/">
<link rel="alternate" hreflang="ru-ua" href="http://example.com/ru-ua/">
<ink rel="alternate" hreflang="uk-ru" href="http://example.com/uk-ru/">
<ink rel="alternate" hreflang="uk-us" href="http://example.com/uk-us/">
<ink rel="alternate" hreflang="uk-ua" href="http://example.com/uk-ua/">
<link rel="alternate" hreflang="en-ru" href="http://example.com/en-ru/">
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://example.com/en-us/">
<link rel="alternate" hreflang="en-ua" href="http://example.com/en-ua/">
upd. В случае с Майкрософтом пришлось бы добавить 3535 строк на каждую страницу сайта. Чтобы не добавлять такое количество тегов на страницу, лучше поместить их в карту сайта. Похоже, это работает только для Гугла. Ответ на запрос в Яндекс такой: «Указание региональной разметки в файле sitemap в настоящий момент нами не поддерживается.»
Если нужна обязательная поддержка обоих поисковиков, приемлемым вариантом в таком случае видится закрытие от индексации всех страниц, кроме основной связки «язык — страна». Тогда, например, вместо последних трех строк из примера выше останется только
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://example.com/en-us/">
Конечно, это приведет к тому, что русскоязычный пользователь в США не увидит в результатах поиска страницу
example.com/ru-us/
Скорее всего, ему будет предложена одна из таких страниц:
example.com/ru-ru/
если будет искать на русском, иexample.com/en-us/
если будет искать на английском.Однако, даже в этом случае мы оставляем возможность сменить язык или страну на нужные пользователю, поэтому, в конечном счете, задача локализации будет решенной.
Большинство же сайтов предполагает свою работу в нескольких странах и максимум на 3—4 языках, поэтому можно спокойно пожертвовать дополнительным добавлением десятка строк с тегами для всех версий сайта. С Википедии можно взять правильные коды языков и стран.
habr.com
Как перевести сайт на русский язык
За последнее десятилетие пользование интернетом стало намного удобней – причем увеличилась не только скорость загрузки интернет-страниц. Возможности, которые открываются перед пользователями день за днем, кажутся неисчерпаемыми. Но есть и ложка дегтя – например, трудности перевода. Далеко не все сайты выполняют переадресацию на аналогичные русскоязычные страницы. Но решения есть.
1
Среди множества средств перевода можно выделить те, которые переводят страницы сайтов полностью, и те, которые переводят отдельные слова при наведении на них указателя мыши. Есть и многофункциональные переводчики.2
Если у вас установлен браузер Google Chrome, перевод осуществляется за несколько секунд – для этого кликните правой кнопкой мыши на странице и выберите «Перевести на русский».3
В других случаях с переводом помогут специальные Yandex- или Google-панели, которые в том числе имеют функции перевода отдельных слов, фраз или целых страниц. Вы просто нажимаете кнопку «Перевести», а программа распознает язык автоматически. Такие панели можно скачать для вашего браузера в интернете, установить и обязательно перезагрузить браузер.4
Еще один способ – скачать и установить специальное дополнение, например, Google Translator. Для этого войдите в меню «Инструменты» – «Дополнения», выполните поиск переводчика и нажмите кнопку «Добавить» или «Установить». После завершения процесса установки и перезагрузки браузера функции перевода станут доступны.5
Если эти способы вам не подходят, можно воспользоваться каким-либо сайтом-переводчиком. Функцию перевода страниц сайтов имеет translate.ru. Введите в строке «Адрес сайта» необходимую информацию – и через несколько секунд вы сможете прочесть желаемый текст.Хотя автоматический перевод далеко не идеален, это все же лучше, чем сидеть перед монитором со словарем.
sovetclub.ru
Самый простой способ сделать полный перевод сайта
Владельцы русскоязычных сайтов знают, что их зарубежные конкуренты получают гораздо больше денег.
В иностранном интернете другие расценки, поэтому многие задумываются над тем, чтобы перевести свой ресурс. Сделать это не просто, особенно, если ты сам не в силах сделать перевод каждой странички.
Как сделать перевод сайта на другие языки? Для перевода интерфейса достаточно воспользоваться любым сервисом или программой, с текстами всё намного сложнее. Машинный перевод недостаточно качественный, а заказ услуг профессиональных переводчиков выйдет в огромную сумму.
Самый простой способ сделать полный перевод сайта
Некоторые вебмастера и блогеры готовы пойти на риски и установить машинный перевод, лишь бы получать иностранный трафик.
Есть даже те, кто создает отдельную иностранную версию, не понимая, что толку от этого не много. Сервисы есть смысл продвигать на мировом уровне, что касается информационных порталов, то никакие онлайн переводчики не помогут.
Вас не волнует качество перевода? Тогда оптимальный вариант – воспользоваться Google Translate. Каждую статью обрабатывать не нужно, у Гугла есть специальный инструмент, добавляющий специальную форму на страницы. Выглядит это так:
Посетители смогут выбирать язык, а всем известный переводчик будет автоматически обрабатывать текст. Хотите поставить такую форму на своём сайте? Тогда вам нужно перейти по этой ссылке и выполнить несколько простых действий:
- Сначала необходимо добавить свой сайт, он будет переводиться на более чем 100 языков:
- Указывайте адрес сайта и выбирайте язык на первом шаге:
- На втором шаге предлагается несколько настроек. Вы сможете выбрать все языки или указать какие-то определенные (на изображении не полный список):
- Дополнительно можно выбрать несколько форматов формы и установить другие параметры:
- После настройки параметров, остается разместить код на тех страницах, где нужно добавить переводчик (можно добавить его в плагин и сразу разместить на всех страничках):
Не надейтесь, что проделав эту работу, тонны зарубежного трафика начнёт генерировать ваша площадка. В буржунете ещё выше конкуренция, поэтому машинный перевод вряд ли получит высокие позиции. По крайней мере, каждый сможет поверхностно узнать, о чем идёт речь в статье.
Качественный перевод сайта на любой язык
Никто не сделает работу лучше, чем вы сами. Лучше переводить информацию своими руками, а если в совершенстве иностранные языки не знаете, пользуйтесь помощью переводчиков.
Без знаний не обойтись, хотя можно обратиться к профессионалам. На биржах фриланса немало полиглотов, способных перевести информацию на любые языки.
Лучшая биржа Weblancer точно поможет вам найти специалиста. У фрилансеров есть портфолио, отзывы, с ними можно пообщаться и обсудить все детали заказа. Расценки сильно отличаются, есть смысл обратиться к нескольким переводчикам, чтобы найти оптимальное соотношение цены и качества.
Заказы на переводы текстов принимаются не только через биржи фриланса. Есть ещё биржи копирайтинга, где исполнители базируются именно на текстах. Переводчики там тоже работают, с ними можно даже не общаться, просто создав заказ и получая результат.
Новички нередко соглашаются работать за небольшие деньги, лишь бы их заметили и оставили положительный отзыв.
Ищите переводчиков на самых популярных биржах статей:
На всех этих сайтах продаются готовые статьи, не только на русском языке. Возможно, есть смысл создать иностранный ресурс, не используя свои тексты, а скупая качественный контент.
Так вы сделаете дополнительную площадку, сможете обменивать между ними трафик и получать другие выгоды. Переводы статей будут стоить почти столько же, сколько уникальные тексты.
Биржа фриланса Work Zilla также подходит для поиска полиглотов, готовых взяться за переводы статей и интерфейса сайта.Установить Google перевод сайта не тяжело, но нужно понимать, что полученные тексты машинным путём, никогда не смогут оставаться качественными.
Только ручная работа в этом деле показывает хорошие результаты. Стоит несколько раз подумать, а нужно ли вообще переводить свой сайт, если бы это было так просто, все бы давно вышли на мировой уровень.
Советую посетить следующие страницы:
— Как ускорить WordPress — 7 проверенных способов
— 30 способов как придумать заголовок
— Сколько стоит наполнение сайта?
webmoney-rabota.ru