Бюро переводов открыть – Открываем бюро переводов Как открыть свою переводческую фирму Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Пере

❶ Как открыть бюро переводов 🚩 Виды деятельности

Автор КакПросто!

Для открытия бюро переводов понадобится небольшое офисное помещение, оборудованное стандартно, и регистрация юридического лица или индивидуального предпринимателя. Нестандартных решений потребует продвижение переводческой фирмы и подбор квалифицированных сотрудников. О последних двух задачах и должен в первую очередь задумываться предприниматель, решивший заняться переводческим бизнесом.

Статьи по теме:

Вам понадобится

  • — свидетельство о регистрации ИП или юридического лица;
  • — офис, оборудованный стационарными телефонами и компьютерами, подключенными к интернету;
  • — редактор, администратор и юрист на постоянной основе;
  • — несколько переводчиков на постоянной основе или работающих удаленно;
  • — база удаленных переводчиков, в том числе специализирующихся на малораспространенных языках и «синхронистов»;
  • — рекламный сайт-визитка.

Инструкция

Найдите сотрудника, который станет вашей «правой рукой» и поможет организовать вашу деятельность, – редактора. Хорошо, если это будет ваш знакомый, и обязательно – лингвист по образованию. Только профессионал сможет всегда отличить действительно квалифицированного переводчика от второсортного.

Определитесь, будете вы набирать переводчиков в штат или работать с удаленными сотрудниками. Упомянутый выше редактор, а также администратор и юрист (необходимый для оказания услуги нотариального перевода) в любом случае должны числиться в штате вашего бюро. Отбор переводческих кадров должен осуществлять опытный редактор.

Составьте перечень услуг, которые будет оказывать ваша переводческая фирма. Помимо распространенного перевода с/на английский, французский и немецкий это может быть перевод с «экзотических» языков, нотариально заверенный перевод, устный перевод. Многие бюро переводов также оказывают услуги по верстке (допечатной подготовке) материалов, которые планируется издать в виде брошюры или буклета. Создайте сайт для своего бюро переводов – игроки рынка единодушно называют электронную страницу наиболее эффективным инструментом продвижения в этом бизнесе. Не пожалейте средств на «раскрутку» ресурса, они в скором времени окупятся сполна. Попасть в городской справочник товаров и услуг, впрочем, тоже будет нелишним.

Видео по теме

Полезный совет

Помните, что оперативность в деле перевода играет огромную роль, поэтому обязательно составьте тарифы на услуги перевода «срочного», которые обычно обходятся клиентам вдвое дороже.

Работайте не только с высококлассными универсалами, требующими за свою работу значительное вознаграждение, но подключайте также начинающих переводчиков-студентов, которые вполне в состоянии брать на себя заказы «попроще» и менее срочные.

Источники:

  • Свое бюро переводов: секреты успешного бизнеса в 2018

Совет полезен?

Распечатать

Как открыть бюро переводов

Похожие советы

www.kakprosto.ru

Как открыть бюро переводов с нуля — документы и с чего начать

В наше время без знания языков не обойтись, но, к сожалению, они есть далеко не у всех, поэтому услуги переводчиков очень востребованы. А это значит, что бизнес по организации бюро переводов может принести неплохой доход. Для этого совсем не обязательно знать языки, достаточно обладать организаторскими способностями, а всю основную работы выполнят специалисты с профильным образованием.

Любой бизнес сначала необходимо спланировать. Для этого потребуется бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если Вы не располагаете большими денежными средствами. Этот документ состоит из нескольких разделов. В первую очередь дайте краткую характеристику своему бюро переводов, но не упускайте важных деталей. Эта часть должна сообщать, каким именно будет Ваш бизнес. После этого раскройте свои цели (например, перевод текстов), перечислите задачи (то есть пути достижения целей) и опишите бюро таким, каким видите его Вы. В следующем разделе нужно перечислить предоставляемые услуги. Напишите, что Вы будете производить письменный и устный перевод статей (в том числе и научных), договоров, текстов и инструкций. Затем идет маркетинговый план, где приведите результаты маркетинговых исследований и анализ рынка. Следует перечислить всех своих потенциальных конкурентов и провести их сравнительную характеристику с Вашим бюро. Следующий раздел представляет собой производственный план, в котором описывается весь процесс производства, то есть перевода. Далее расскажите о том, как Вы будете искать клиентов и производить их обслуживание. Потом нужно перечислить и подсчитать все свои затраты и доходы. Еще один раздел представляет собой оценку устойчивости бюро и его рентабельности. Тут необходимо перечислить все возможные кризисные ситуации и пути выхода из них. Последний раздел — это документы, на которых будет основываться деятельность бюро, и приложения (таблицы с подсчетами, прейскурант цен).

Регистрация бюро переводов

Любой бизнес необходимо зарегистрировать. В первую очередь следует определиться с правовой формой бюро. Желательно остановиться на индивидуальном предпринимательстве, это гораздо проще. Относительно схемы налогообложения, то для Вас доступна самая простая — упрощенная. Лицензия для данного вида бизнеса не нужна.

Чтобы зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить заявление и приложенные к нему уведомление об использовании упрощенной схемы налогообложения, копии паспорта и СНИЛС, паспорт и квитанцию об уплате государственной пошлины. Через некоторое время Вам будут выданы такие документы: свидетельство о регистрации ИП, выписка из реестра индивидуальных предпринимателей и документ о присвоении идентификационного номера налогоплательщика. Затем нужно будет зарегистрироваться еще в Пенсионном Фонде и Фонде обязательного медицинского страхования.

Помещение и оборудование

Никаких особых требований к помещению для бюро переводов не предъявляются. Не так важно и его месторасположение, однако это не означает, что можно выбирать помещение на окраине (хотя если Вы будете осуществлять деятельно через интернет, то возможен и такой вариант). Площадь офиса может быть небольшой, наилучшее решение — 30-40 кв. м. Именно в таком пространстве можно разместить как оборудование, так и штатных сотрудников.

Теперь относительно оборудования. Вам непременно потребуются: компьютер, принтер, факс, ксерокс и стационарный телефон для приема звонков клиентов. Не забывайте и о мебели. Также очень нужен доступ в интернет.

Подбор персонала

Разумеется, бюро переводов не будет работать без квалифицированных сотрудников. Пожалуй, подбор персонала — это самый важный этап в организации бюро. Всех кандидатов, которые претендуют на должность переводчика, обязательно необходимо протестировать, чтобы узнать их профессиональный уровень. Кроме того, для успешного бизнеса в области переводов желательно найти профессиональных переводчиков, которые владеют не только английским, французским или немецким языком, но и некоторыми редкими, например, китайским или японским языком. Еще Вам следует найти грамотного редактора, который в случае большого и срочного заказа сможет координировать работу всех переводчиков. Также нужно нанять администраторов, способных работать с клиентами, переводчиками и координаторами. Они должны будут следить за соблюдением сроков выполнения переводов, а также распределять имеющиеся заказы между сотрудниками.

Основным видом деятельности бюро является обычный печатный перевод разной степени сложности. Тексты рекомендуется ранжировать на легкие, средние и сложные. Исходя из этого, определяются цены. В любом случае все переводы должны быть качественными, иначе никто не будет платить за них серьезные деньги. Цена напрямую зависит и от языка, на который нужно перевести, и от того, на котором написан материал. Большая часть всех заказов связаны с работой с английским языком, также достаточно популярны французский и немецкий — их ценник одинаков. А вот тексты другой языковой принадлежности стоят примерно на 30-40% дороже. Отдельно следует отметить литературный перевод. Замена речевых оборотов, адаптация особенностей текста под конкретный язык — все это стоит гораздо дороже, чем прямой, чисто технический перевод. Как правило, стоимость такой услуги сдельная и определяется с каждым конкретным заказчиком отдельно. Самым же дорогим считается синхронный устный перевод. Обилие компьютерных игр, иностранных сериалов и фильмов, которые приобретаются компаниями для локализации, существенно увеличивают и количество направляемых в бюро переводов заказов подобного рода.

Привлечение клиентов

Чтобы о Вашем бюро переводов узнали, необходимо провести качественную рекламную кампанию. Это второй важный этап в организации бюро. Чтобы найти заказчиков, реклама просто необходима. Для грамотного рекламирования услуг, предоставляемых бюро переводов, следует обратиться не только в газеты объявлений, но и создать свою страничку в интернете. Прорекламируйте свои услуги в различных бизнес-изданиях, в средствах массовой информации, также можете организовать почтовую рассылку и оплатить включение телефона бюро переводов в телефонный справочник.

Основные расходы будут идти на регистрацию, аренду помещения, поиск работников, на меблировку и оборудование, на рекламу и на выплату сотрудникам зарплаты. Окупаемость данного бизнеса полностью зависит от количества заказов. А оно, в свою очередь, определяется качеством рекламы и активностью директора в привлечении клиентов. Даже при самом плохом варианте развития все начальные затраты окупятся за 6-7 месяцев. В случае успешности бизнеса, компания и вовсе перейдет в прибыльную зону за 2-3 месяца.

Полученную прибыль можете направить на увеличение заработной платы сотрудников, расширение штата организации и даже на открытие нового офиса. Необходимо грамотно составить проект, тогда бюро переводов станет отличным способом вложения денег.

bizsovet.com

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением

В том случае, если вы дипломированный филолог-лингвист и не знаете, как применить ваши теоретические и практические навыки, отличным решением станет открытие бюро переводов с нотариальным заверением. Если вы будете соблюдать определенные нюансы на старте работы, такое бюро сможет в итоге принести вам немалую прибыль. Благо, организовать данный бизнес относительно просто. К тому же, он не требует внушительных капиталовложений. И в перспективе можно стать преуспевающей, популярной среди серьезных клиентов компанией.

Итак, как же открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Для начала нужно зарегистрировать себя в качестве индивидуального предпринимателя. На сегодняшний день это запросто произвести даже по e-mail, имея паспорт, идентификационный код, пару документов и оплаченные налоги. Никакие специальные бумаги вам не потребуются.
Далее необходимо выбрать небольшое офисное помещение (для начала хватит 20-30 квадратных метров). Важно, чтоб в офисе имелся стационарный телефон. Кроме того, для работы необходимы такие предметы канцелярии, как принтер, факс, ксерокс, сканер, персональные компьютеры и прочая техника, обеспечивающая жизнедеятельность любого офиса. Поэтому позаботьтесь об этом заранее.

Исходя из того, что определенные функции на начальном этапе вы будете исполнять самостоятельно, можно привлечь лишь 1-го переводчика. Однако, обратите внимание на его профессионализм: ведь именно первые ваши клиенты с помощью «сарафанного радио» помогут представить ваше бюро в выгодном свете. Потому, с самого начала вашей работы соблюдайте высокое качество и доступную стоимость выполнения работ, чтобы клиенты оставались довольны сотрудничеством, а также рекомендовали ваши услуги окружающим.

По мере того, как объем работ будет увеличиваться, можно привлечь целый коллектив удаленных переводчиков, которые будут готовы взяться за работу по вашему требованию. Такое решение позволит минимизировать ваши затраты на заработную плату работникам, организацию рабочего пространства, а также обсуждать с ними рабочий график. Кроме того, можно привлечь переводчиков редко употребляемых языков, что сможет стать несомненным преимуществом по сравнению с конкурентами, а также расширить вашу клиентскую базу. Понятное дело, функции PR-щика, менеджера по продажам, администратора и оператора заказов поначалу будете выполнять вы. А далее, по мере роста популярности вашего бюро, количество сотрудников будет только расти.

Ценообразование также оказывает большое влияние на репутацию и продвижение вашей компании. Поначалу стоит иметь среднюю цену за оказанные услуги, сочетая ее с короткими сроками выполнения работы и ее непревзойденным качеством.
Поскольку ежегодное количество компаний, которые сотрудничают с международными фирмами, постоянно увеличивается, можно предположить, что перевод документов на русский язык станет основой вашего дохода. Потому вы должны быть подготовлены к каким угодно переводам, в т.ч. и к специальным. В таких случаях стоит привлекать переводчиков-гидов.

Для того, чтобы создать бюро переводов с нотариальным заверением небольших размеров, как правило, достаточно суммы в 1500-2000 долларов. И, что самое важное, обладать желанием это сделать. Также в существует возможность купить уже готовое бюро переводов.

lmlnews.ru

Как открыть бюро переводов

Услуги переводчиков требуются постоянно, рынок растет и бизнес в этой сфере будет прибыльным. Стартовые инвестиции минимальны, поэтому конкуренция высокая. Ваша задача — собрать команду высококлассных специалистов и наладить безупречный стиль работы.

Как умело организовать переводческий бизнес

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.

Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.

Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.

В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.

И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….

Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.

Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.

Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.

У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.

Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.

Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…

Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.

Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.

В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.

Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.

Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.

То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.

Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.

© Дмитрий, BBF.ru

bbf.ru

Как открыть бюро переводов. 17 советов от опытных бизнесменов

Как открыть бюро переводов. 17 советов от опытных бизнесменов

Бюро переводов это крайне прибыльный бизнес, который хоть и имеет высокую конкуренцию, однако, всегда сможет найти своего клиента. В данной статье мы собрали советы тех людей, которые уже открывали бюро переводов и могут поделиться своими знаниями.

Совет 1) Чтобы открывать бюро переводов вам стоит задуматься над тем сколько языков вы можете поддерживать, если это только один английский, то скорее всего вы не выдержите конкуренции. В идеальном варианте вы должны предлагать свои услуги на 10 различных языках;

Совет 2) Дополнительным заработком будет сотрудничество с государственными органами для проставления апостиля. Апостиль — это заверение документа, которое признано Гаагской конвенцией (Европа, Австралия, Америка и др), к примеру, необходимо будет перевести свидетельство о рождении и проставить апостиль Киев, что вы делаете? Переводите документ, а затем отправляете его в государственные органы на проставку апостиля, и берете за это конечно денежные средства

Совет 3) Старайтесь открывать свое бюро переводов рядом с нотариусом, так как, большинство переводов требует заверения;

Совет 4) Конкуренция большая, при этом, много переводчиков сейчас работают через интернет;

Совет 5) Вам придется пройти процесс регистрации частного предпринимателя, эта процедура обойдется вам в 400 долларов;

Совет 6) В зависимости от целей и будущего штата вам придется выбрать помещение, дополнительно нужно сказать, что помещение должно быть в проходном месте. Как правило, 50 кв м и наличие телефона и интернета достаточно;

Чем больше языков вы сможете осилить тем будет лучше

Совет 7) Касательно выбора персонала, то можно сказать, что протестировать претендентов вы вполне можете самостоятельно так, как скорей всего имеете определенные навыки во владении языков;

Совет 8) Можно нанимать внештатных сотрудников, к примеру, на такой язык как португальский. Нет смысла платить людям просто за то, что они сидят в офисе. Однако, внештатный сотрудник может вам отказать в самый неподходящий момент;

Совет 9) Нормальный специалист вполне может осилить объем текста равный 25 тыс знаков за день;

Совет 10) Стоимость перевода одной страницы текста может составлять около 10 долларов;

Совет 11) Обязательно понадобиться опытный редактор, который сможет подчищать неточности переводов, как правило, редактор это переводчик уже более опытный и высокого класса;

Совет 12) Также обязательно понадобятся менеджеры для работы с клиентами и  государственными органами для проставки апостиля;

Есть смысл держать внештатных сотрудников

Совет 13) Идеальным вариантом рекламы будет ее размещение  в специализированных изданиях для бизнесменов. Конечно же не забываем о контекстной рекламе и рекламе на каждом столбе;

Совет 14) В языковой среде очень хорошо работает так называемое сарафанное радио, другими словами, с неизвестной компанией никто работать не будет, и наоборот вы можете получить большой заказ просто потому, что одному знакомому другой посоветовал ваше бюро переводов

Проставка апостиля — это дополнительный для вас заработок

Совет 15) Самыми выгодными будут экзотические языки. К примеру, индийский, японский, китайский. Стоимость перевода страницы такого текста может увеличиваться в разы, следовательно, держите на заметке людей, которые могут переводить на такие языки;

Совет 16) Как правило, срочный заказ стоит намного дороже, чем заказ с обычной срочностью;

Совет 17) Дополнительным образом вы можете зарабатывать на своих кадрах, когда будет нужен синхронный перевод текста на важных переговорах. Причем, обычно используют сразу двух таких переводчиков. Что примечательно, таких людей держать в штате слишком дорого;

Мы надеемся, что данная статья вам понравилась. Удачи вам и заходите еще

ideyaforbiznes-online.ru

Как открыть бюро переводов?

Сегодня существует множество бизнес-идей, которые можно реализовать без особых трудностей. Одна из  них заключается в том, чтобы открыть бюро переводов.  Такой бизнес имеет множество положительных сторон и в первую очередь следует отметить тот факт, что сложности во взаимопонимании между людьми, разговаривающими на разных языках, есть, были  и будут, а это в свою очередь значит, что клиентура для вашего бюро найдется всегда.

 Кроме того, немаловажным плюсом данного бизнеса является и то обстоятельство, чтобы открыть его, не требуется слишком большого стартового капитала. К тому же нет необходимости получать специальные лицензии на такой вид предпринимательской деятельности.

 Для того чтобы  открыть бюро переводов , для начала необходимо зарегистрировать свою фирму, так сказать изменить физическое лицо на юридическое. Для этого придется потратить немного времени и денег, и побегать для оформления необходимой документации по инстанциям. На следующем этапе нужно позаботиться о подходящем офисе для своей новой организации, для начала можно арендовать небольшое помещение, обязательным параметром  для него должна быть выделенная телефонная линия и проведенный интернет. На первых порах достаточно будет  одной телефонной линии, но дальше нужно будет  позаботиться о проведении второй и, возможно, третьей линии.

 Конечно же, ни один офис не обходится без техники, поэтому чтобы открыть бюро переводов нужно приобрести компьютеры, факс, сканер, принтер, ксерокс и прочее, чтобы наладить быструю и эффективную работу. Но любое бюро, фирма, каждый вид предпринимательской деятельности, это не только аренда помещения, приобретение офисной техники и регистрация бизнеса, в первую очередь это опытный и квалифицированный персонал. Проблему подбора персонала для своей фирмы можно либо самостоятельно, либо же возложить этот ответственное дело на кадровые агентства. Конечно же, если человек, который планирует открыть бюро переводов, сам знает какой-нибудь иностранный язык, а лучше даже несколько, он без труда  сможет протестировать знания кандидатов на должность переводчика.

В том же случае, когда предприниматель не изучал иностранные языки, ему стоит подумать о том, как проводить тестирование для своего персонала, чтобы убедится в его знаниях и компетенции. Например, можно поискать специальные тесты в интернете, где также можно найти ответы на каждый вопрос  для проверки этих тестов.

 Можно пригласить специалистов из обучающих центров, чтобы они оценили знания кандидата на должность переводчика. Правда, первое время вы можете обойтись и без постоянных сотрудников, воспользовавшись услугами фрилансеров-переводчиков. Плюс – в том, что вам будет достаточно открыть лишь небольшой офис и платить вы будете только за результат – выполнение того или иного заказа.

 Особенно услуги фрилансеры полезны, когда у вас – авралы , срочные заказы, и ваши помощники попросту не успевают их выполнить.

 При организации вашего бизнеса подумайте также, какие языки вы использовать в вашем агентстве. Самые распространенные – это английский, немецкий и французский, поэтому средняя рыночная цена на изложение текстов на этих языках будет в разы дешевле, чем , скажем, на японский или корейский. Нередко цены за подобные услуги намного выгоднее и доходят до 30 долларов и выше за один лист.

 Если вы надумали открыть бюро переводов, определитесь также какие конкретно услуги вы будете предлагать. К имеющимся можно причислить:

— устный (обслуживание переговоров и деловых встреч, помощь в презентации продукта на выставке,      сопровождение и встреча делегаций)

— письменный (деловая, личная переписка, перевод свидетельства о рождении, помощь в подготовке документов для выезда зарубеж, техническая документация)

  • Апостиль
  • Легализация документов.

great-income.ru

Свой бизнес — бюро переводов — Правила и законы жизни

Работа переводчиков ценилось всегда. В наши времена из-за глобализации экономики услуги бюро переводов наиболее востребованы и растут с каждым годом.

Не надо думать, что подобный бизнес подходит только лингвистам. Свой бизнес — бюро переводов может открыть каждый. Самое главное подобрать правильно персонал.

Персонал небольшого бюро переводов, это как правило 3-4 штатных переводчика и редактор. Кроме переводчиков, состоящих в штате каждая контора, которая специализируется на таких услугах, дополнительно пользуется услугами и внештатных сотрудников.

Это те же переводчики, но работающие в оффлайне. Большие фирмы имеют свою базу внештатных переводчиков, Когда штатные сотрудники не успевают выполнять заказы, контора привлекает внештатных.

Такой вариант не слишком выгоден бюро переводов, но они не хотят терять клиента и стремятся в любом случае выполнить заказ, потому, что если клиенту работа понравилось, то потом он будет всегда заказывать переводы в этой конторе.

Как открыть бюро переводов

Чтобы начать свой бизнес — бюро переводов лицензия не нужна. Свою фирму надо зарегистрировать в качестве юридического лица.

На следующем этапе необходимо арендовать офис. Конечно, стратегически лучше снять ближе к центру, но можно и в спальном районе, тем более, что в центре аренда дороже.

В крайнем случае, вначале — после наработки своих клиентов и получения прибыли можно будет переехать поближе к центру.

Чтобы открыть свое бюро переводов на каждого переводчика необходим комплект оборудования: компьютер, принтер, ксерокс и сканер.

Как уже было сказано выше, для небольшой конторы оптимальное количество персонала бюро переводов — 3-4 человека. В наше время все больше становятся популярными японский и китайский языки.

Переводчика со знанием этих языков держать в штате не имеет смысла, но он обязательно должен быть в списке внештатных сотрудников.

В штате бюро переводов необходимо иметь человека, который кроме перевода текста также может читать чертежи . Такому работнику придется платить хорошую зарплату, но и доход от него для бюро переводов будет не маленькая. Техническая документация и чертежи сейчас очень востребованы.

Не стоит в целях привлечения клиента ставить цены ниже, чем у конкурентов. В этом бизнесе большую роль играет качество переводов, цена как правило имеет второстепенное значение.

Поэтому, не стоит, чтобы привлечь клиентов цены ставить ниже, чем у конкурентов. Вообще, в каждом районе цены различные.

Как и в любом бизнесе, чтобы раскрутить бюро переводов придется вложить деньги в рекламу. Подойдут все способы подачи рекламы: в прессе, радио, интернет и телевидение.

Особое внимание необходимо уделить интернету — тем более, что поисковики выдают запросы с региональной привязкой, при этом возрастают шансы заполучить клиентов из вашего региона.

Тем, кто хочет иметь свой бизнес и стабильный доход, стоит обратить внимание такой бизнес, хотя конечно дело это специфическое и имеет много тонкостей.

Видео: Как создается бюро переводов

Еще статьи на эту тему:

Свой бизнес — ремонт бытовой техники. После покупки бытовой техники ее доставят в любое, даже самое глухое место. А вот сервисный центр по гарантийному и послегарантийному ремонту можно найти лишь в средних и крупных городах…

Свой бизнес — частная автомойка. Автомобиль давно уже перестал быть роскошью, поэтому на дорогах количество авто растет с каждым годом, соответственно повышается спрос на автомойки…

Продажи из автоматов — вендинговый бизнес. Уже давно в автоматах, установленных в людных местах продаются различные товары — напитки, чипсы, сигареты и многие другие. Во всем мире стремительно развивается вендинговый бизнес, но как ни странно…

Заработок на копирайтинге. Копирайтинг — это профессиональное написание презентационных и рекламных текстов. Это все тексты, которые прямо или косвенно рекламируют определенный товар, услугу, компанию, идею…

Заработок на изготовлении видеороликов. Заработать можно на изготовлении видеороликов на заказ. Это короткие, длительностью около минуты-две ролики с живым выступлением для лекций и семинаров…

ourslife7.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *