Бизнес бюро переводов: Как открыть бюро переводов — личный опыт

Содержание

Как открыть бюро переводов — бизнес-план и советы экспертов

Время чтения: 9 мин

Чтобы открыть бюро переводов, особенные инвестиции не нужны, а заработать на нем можно около 30 тысяч грн в месяц. Подробный бизнес-план реализации проекта и советы экспертов — в нашем материале.


Что читают сегодня с этим материалом?


Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию, и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом.

Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или, например, запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешествия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос. Мы выяснили, как открыть бюро переводов в Киеве.

Бюро переводов способно приносить хороший доход. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE


Что читают сегодня с этим материалом? Как научить ребенка ценить деньги: советы психологов и бизнес-тренеров


Подробный бизнес-план

1. Как открыть бюро переводов — описание проекта

  • Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе, и т. д.
  • Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж.
  • Как допуслуги, организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых.
  • Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.
  • По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2. Как открыть бюро переводов — стартовый капитал

  • Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15−20 тыс. грн.
  • За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1−2 тыс. грн.
  • Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели.
  • Но придется купить технику — ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

Всего: 82 тыс. грн

На этапе раскрутки работать можно из дома. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

3. Как открыть бюро переводов — текущие расходы

  • Обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели обязательно заложим 4−5 тыс. грн в месяц.
  • Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать только два совладельца бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию), с зарплатой 10 тысяч грн на каждого.
  • В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте бизнеса эти деньги будем вычитать из зарплаты совладельцев).

Всего: 25 тыс. грн в месяц


Что читают сегодня с этим материалом? Как открыть бизнес-школу для детей — бизнес-план и советы экспертов


4. Как открыть бюро переводов — маркетинг, реклама

  • Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях.
  • Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д.
  • Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

5. Как открыть бюро переводов — окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40−70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц.

Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9−10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц.

С учетом такого бизнес-сценария, свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы, и расширить перечень услуг и клиентуры — например, заняться переводом документов для людей, выезжающих на работу за границу.

Реализовав план, можно будет думать о расширении бизнеса. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Анализ бизнес-плана — экономим на технике и ищем фрилансеров

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александра Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно предоставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — перечисляет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики: «На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Поначалу офис можно обустроить в своем доме, но без штата переводчиков — не обойтись. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками.

А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае: «Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в гугл. Можно создать канал на ютюбе, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом наши видео будут смотреть, и к нам будут обращаться».


Что читают сегодня с этим материалом? Как стать гидом авторских маршрутов — из Парижа в джунгли


Как открыть бюро переводов: работа по закону — без лицензий, но по стандартам

Юристы отмечают: оформление разрешений для того, чтобы открыть бюро переводов — процедура несложная. «Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию, согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнёр АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты. «Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предприниматель», — говорит юрист.

Борьба за качество — изучаем ГОСТы

Далее нужно определиться с системой налогообложения. «Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников.

Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от несколько дней до нескольких недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист.

При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины: «В данном случае речь идет о ISO 2384−77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36−88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001−2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002−2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Переведенные документы должны отвечать нормам законодательства. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Что читают сегодня с этим материалом? Слова года — биткоин, спиннер, допинг и Спейси

Как открыть бюро переводов — формируем услугу и выбираем бизнес-модель

Открыть бюро переводов стало выгоднее буквально в последние 2−3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель — предприниматель ищет клиента, и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель — предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель — запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать по удаленке», — говорит Кривонос.

Формируем дополнительные услуги

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах — когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия, и совсем другие — у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ, в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Отсеиваем сотрудников

Переводчик французского Ольга Никитченко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении.

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть, искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии.

Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Можно не только переводить документы, но и визировать их в посольстве. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Диждитал-инструменты для бизнеса — приложения и боты

В наш 21 век малый и средний бизнес может даже оптимизировать затраты при помощи диджитал-инструментов, считает руководитель секретариата Совета предпринимателей при Кабмине Андрей Забловский. Эти программы или мессенджеры являются бесплатными и помогают решить многие проблемы бизнеса — в том числе по налогам, бухучету, юрподдержке, рекрутингу, тайм-менеджменту и т. п.

Онлайн-калькуляторы налогов и следопыты

В интернете можно найти множество мобильных приложений, чат-ботов и программ, основанных на анализе больших данных. Понятно, что могут легко растеряться в этой массе предложений, поэтому стоит подойти к выбору со всей серьезностью — внимательно почитать обзоры и отзывы пользователями, и посоветоваться с предпринимателями или консультантами, которые подскажут, какие программы будут полезнее в ежедневной эксплуатации.

«Стоит присмотреться к калькуляторам. Так, один программист из Сум создал в 2017-м мобкалькулятор (правда, только для iOS). Он считает налоги для всех групп физлиц-предпринимателей (ФЛП) с учетом последних налоговых изменений! Пока калькулятор позволяет рассчитать налоги только при условии отсутствия сотрудников. Для этого нужно выбрать свою систему налогообложения, ввести информацию о доходах-расходах. После калькулятор рассчитает сумму налогов, которую надо уплатить в расчетный период», — приводит пример Забловский.

Еще одним хорошим инструментом для минимизации финпотерь является возможность проверять статус своего ФЛП в известном ассистенте «Opendatabot»: «Нужно ввести индивидуальный номер плательщика налогов (ИНП) — и отслеживать состояние, статус плательщика НДС, появление налогового долга и исполнительных производств, а также проверить историю контрагента или своего ФЛП».

Бизнесу в наше время необходимо уметь пользоваться диджитал-инструментами. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Регистрация и патенты с помощью бота

Зарегистрировать новый бизнес, в том числе и открыть бюро переводов, также помогут специальные чат-боты.

«В 2016-м юристы компании lexnet. io создали Telegram-бота. Он умеет самостоятельно регистрировать бизнесы: проверяет название компании, подсказывает КВЭДы, помогает выбрать систему налогообложения и запрашивает фото/сканы документов клиента», — уточняет Забловский.

Облегчить услугу регистрации торговой марки может чат-бот для Facebook Messenger, разработанный юридическими компаниями.

«Подача заявки на регистрацию ТМ через Patentbot обойдется в 500 грн, но это в 3−4 раза дешевле средней по рынку цены. Через бота можно проверить, не занята ли торговая марка, а затем ввести необходимые для регистрации данные и оплатить услугу. Учитывая, что ежегодно „Укрпатент“ регистрирует около 16 тыс. ТМ, регистрация по стандартной процедуре занимает 16−18 месяцев. Поэтому подобный инструмент является серьезным помощником для бизнеса», — говорит Забловский.

Также читайте

Post Views: 1 539

Бизнес-план бюро переводов

Рынок переводов является одним из наиболее рентабельных и увлекательных рынков, представляющих всю сферу услуг. Масштабы  рынка внушают уважение и стремление поработать в этом русле. Объем услуг по переводам в мировом масштабе оценивают более чем в 30 миллиардов долларов. И, несмотря на это рынок непрерывно расширяется.

Средний темп роста в год составляет 12 процентов. Удивительно, но даже глубокий современный кризис не коснулся переводчиков. Даже спад объемов международной торговли и бизнеса не отразилось на прибыльности переводческих агентств.

Даже при уменьшении  количества международных сделок, контр-партнеры не прекращали взаимодействия друг с другом, и кроме того, именно кризисная действительность подтолкнула к еще большему количеству переговоров, встреч, конференций.

В России сложилось представление, что переводческая компания – это  какой-то конторный бизнес, к примеру,  бюро переводов каких-то документов, требующих нотариального заверения. Перевод дипломом, паспортов, других документов, вот, наверное, и весь представительский набор. Однако, на Западе уже существуют переводческие компании, имеющие многомиллионные обороты: ЛайонБридж (годовой оборот свыше 400 млн долларов), СДЛ (оборот за год превышает 200 млн. долларов). Не сложно догадаться, что речь здесь идет не о переводе паспортов….

Российскому переводческому рынку еще совсем мало лет, и, тем не менее, уже можно выделить прославленные топовые компании, обороты которых начинают измеряться в миллионах долларов. Самыми известными среди них можно назвать Первую переводческую компанию (переводчик.ру), Транслинк, Неотек и петербургскую компанию Эготранслейтинг. Все они начинали как скромные бюро переводов. Наиболее стремительный рост пришелся на 2005-2008 годы, и именно тогда определились ведущие  конкурирующие игроки.

У идеи создания бюро переводов есть определенные преимущества. Во-первых, наиболее значимым моментом является то, что это особенная отрасль бизнеса, в которой все процессы являются виртуальными, и поэтому они могут выполняться на высочайшем технологическом уровне, какой только свойственен нашему времени. Непосредственно сам перевод является не чем иным, как виртуальным продуктом, пересылаемым клиенту посредством электронной почты. Все процессы, касающиеся обслуживания, принятия заказов, подключения переводчиков к работе, оплаты заказов, можно выполнять онлайн и дистанционно.

Безусловно, для стремительного роста офисное помещение в центре столицы будет хорошим подспорьем. Все ж таки основными игроками уже создан определенный стандарт бизнеса, выглядеть ниже которого просто недопустимо. Первая переводческая компания имеет большой превосходный офис в нескольких шагах от Кремля. Эго-транслейтинг разместился в 3-х этажном здании в центре Петербурга. В любом случае, имея серьезный подход к делу, эту планку придется взять.

И все-таки можно онлайн открыть бизнес и руководить им, и, следовательно, вложения для этого нужны просто мизерные. Невероятно, но факт заключается в том, что крупнейшими переводческими компаниями России в своих просторных апартаментах принимаются не самые ключевые клиенты, а скорее их курьеры. Сам по себе офис для начала бизнеса не так уж и необходим. Ведь все процессы такого бизнеса — элементарны. Непосредственно менеджер принимает заказ на выполнение перевода, передает его профильному переводчику, а после завершения направляет  клиенту готовый заказ.

Основным и самым глобальным риском в организации бизнеса по выполнению переводов является человеческий фактор. Сегодня профессионализм  российских переводчиков чрезвычайно низкий. Филологическое образование, как повелось, ужасное. Весь  интеллектуальный уровень отечественных переводчиков недалек от уровня секретарей. Наверно поэтому нередко переводческие услуги относят к той же категории, что и услуги секретарские…

В добавок ко всему отмечается полное отсутствие чувства долга, обязательности.  Именно поэтому менеджеру придется ой как несладко при формировании команды надежных субподрядчиков. Возможны постоянные претензии клиентов, связанные с качеством переводов и постоянными задержками. Будьте к этому готовы. Особенность эффективного переводческого менеджмента заключается в том, что по своей сути это конфликт-менеджмент. Менеджеру, по сути, приходится постоянно прикрывать пробелы работников. В этом бизнесе многое зависит от умения  менеджера договариваться с клиентами и его способностей располагать клиента, невзирая на недоработки переводчиков.

Наиболее приятным моментом бизнеса является его полная интернет-зависимость. Подавляющее большинство  клиентов приходит с интернета и нет необходимости много размышлять о связях и лоббировании. И даже известнейшие и крупнейшие корпорации часто ищут бюро переводов через гугл и яндекс, а не через собственный отдел подряда и аутсорсинга. Не сложно догадаться, что растет бизнес у того, кто располагается  в поисковых системах выше.

Безусловно, существует множество площадок, на которых переводческие компании получают значительные доходы, не присутствуя в интернете. Это, например, касается государственных контрактов или переводческого сопровождения государственных деятелей, которые предлагаются переводчикам на аукционных условиях. Хотя и тут нужно брать во внимание то, что довольно часто к аукциону приглашают компании, имеющие весомые позиции в интернете.

Переводческую тематику всегда относили к самым дорогим в интернете по раскрутке сайта и его рекламе в поисковиках. Например, в директе яндекса один клик в специальном размещении на запрос «бюро переводов» всегда стоил свыше 10 долларов, а часто переваливал и за 20 долларов. Бюджет переводческой компании на продвижение своего сайта начинается с 3000 долларов.

Это и есть оборотной стороной медали. Низким порогом выхода на рынок всегда обуславливается резкий скачек конкуренции. Тем не менее, это не должно пугать предпринимателя. Любая нынешняя лидирующая компания когда-то тоже довольно агрессивно выходила на рынок, не имея финансовой поддержки от инвесторов.

Как начать бизнес — бюро переводов может приносить по 28 тыс. грн в месяц

Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/парт­не­рами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.

Бизнес-план

1.     Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2.     Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3.     Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4.     Маркетинг, реклама

Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

  5.     Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Ищем фрилансеров для подработки

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Работа: без лицензий, но по нормам

Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Далее нужно определиться с системой налогообложения.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формируем конкретную услугу

Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Бюро переводов (6 лет работы) в СПб

Прибыль

160 000 ₽/мес

Город

Санкт-Петербург

Окупаемость

10 мес.

Прибыль

160 000 ₽/мес

Обороты

По запросу

Метро

Технологический ин-т

Расходы

По запросу

Основная информация о бизнесе

Продается Бюро Переводов! Основана и активно работает с 2010 года. Услуги компании:

  • Переводов устный и письменный ( чертежи, инструкции, WEB-сайты и т.д.). 
  • Консульская легализация.
  • Апостиль.  
  • Нотариальное заверение переводов.

За это время наработана обширная база постоянных клиентов из которых государственные и частные предприятия

, а так же большое количество обращений от физ. лиц.

Рабочий процесс полностью налажен и не требует постоянного контроля и личного присутствия! Штат полностью укомплектован и готов продолжить работу.

Расположение

Рядом с метро Технологический институт

Узнать адрес

Организационно-правовая форма

ООО (передается)

Информация о помещении
Аренда
По запросу
Договор аренды
11 месяцев с пролонгацией
Средства производства

В офисе полностью обустроено 5 рабочих мест. Вся мебель, техника будет передана новому собственнику.

Нематериальные активы

У бюро есть два дорогих сайта (один основной, дрогой для апостиля). Обширная база постоянных клиентов.

Персонал

Штат укомплектован и готов продолжить работу.

Документы

Все в наличии и готовы к проверке. На сегодняшний день в наличии выписки с р/с, которые подтверждают указанную прибыль.

Дополнительная информация

Полностью налажен и прибыльный вид деятельности. Причина продажи: переезд в другую страну на ПМЖ.

Будем рады видеть Вас счастливым обладателем!  Звоните!

Бизнес бюро переводов | Еженедельник «Вечерний Саранск»

Зарубежными учёными были проведены некоторые исследования, которые показывают, насколько зависит положительный результат заключения сделки, между компаниями различных государств, от уровня профессиональных качеств переводчика. В любом большом городе, есть множество подобных организаций, занимающихся переводами. Для создания подобного агентства необходимо проделать путь в несколько шагов.

Первый шаг. Выбрать рабочее помещение.

Выбирая помещение для будущего бюро переводов, следует учесть число кадров, которые будут работать непосредственно в офисе, а также количество внештатных сотрудников, работающих на дому. На начальном этапе не рекомендуется арендовать большое помещение, так как в этом не будет особой нужды и офис не сможет окупиться.

Второй шаг. Определить размер первых вложений.

Для основания собственной переводческой компании нужно иметь в «кошельке» около 5000 у.е. Срок окупаемости этой суммы, составит не более одного года. Средний доход компании, оказывающей услуги переводчика, составляет приблизительно пятнадцать тысяч условных единиц.

Третий шаг. Нанять сотрудников в штат.

Чтобы клиент остался довольным работой агентства, ему нужно предоставить обширный спектр услуг. Для этого в штат сотрудников компании должны входить следующие специалисты: переводчик (гораздо лучше для фирмы и для клиента, если это будет носитель языка), корректор (так как никто не застрахован от ошибок), а также редактор и прочие специалисты, необходимые для реализации качественных переводов.

Когда агентство находится на первоначальном этапе своего развития, рекомендуется ограничиться несколькими переводчиками (2-4 специалиста), каждый из которых профессионально владеет хотя бы одним языком.

Сотрудник, занимающийся переводами, помимо владения непосредственно языком и грамматикой, должен владеть знаниями о традициях и культуре государств, в которых распространён тот или иной язык. Случается, когда небольшая неточность при переводе, может ошибочно произвести негативное впечатление и отрицательно повлиять на заключение сделки между сторонами.

Найти хорошего специалиста — задача не из простых, для этого может потребоваться много времени и усилий. Чаще всего такие люди либо работают в конкурентной фирме и не желают что-то менять, либо принимают только разовые заказы. Такая ситуация может вполне устраивать и первых, и вторых.

Выбирая переводчика, необходимо помнить следующие факторы:

1) Синхронный перевод одного рабочего стоит от 50 у.е. в час

2) Минимальная стоимость текстового перевода стоит 15 у.е. за тысячу символов.

3) Стоимость тысячи символов в переводе технической литературы составляет от 20 до 30 у.е. 

Четвёртый шаг. Предоставление услуг клиентам.

Многие компании оказывают услуги перевода с двух и более языков. Встречаются и такие агентства, которые практикуют в своей деятельности различные диалекты одного языка, а также специализируются на сленгах. Множеством преимуществ владеют крупные фирмы, которые занимаются переводами с разных языков, однако относительно мелкие компании способны уделить клиенту больше внимания, что способствует качественному обслуживанию и положительным отзывам.

Онлайн-курсы по ведению бизнеса в сфере переводов

+

Подробная программа

«Почему я решил создать этот курс? Главная причина всё-таки не финансовая. Я всегда верил в пользу честной и структурированной информации для ВСЕХ участников обучения, в том числе и для преподавателя. Студенты курса получат конкретные инструменты для развития своего переводческого бизнеса, я же, так или иначе, получу ценнейшую обратную связь для собственного развития».

Ф.В. Кондратович, директор бюро переводов «ЛингваКонтакт».

Учебный план курса

  1. Позиционирование. Миссия и ценности бюро переводов. Постановка целей. Специализация/УТП бюро переводов. Направления переводческого бизнеса (нотариальный перевод, письменный перевод, локализация, устный перевод, аудиовизуальный перевод и пр.). Смежные виды бизнеса (обучение языкам).
  2. Маркетинг. Реклама, продажи, PR, тендеры. Что и как работает сегодня?
  3. Управление проектами. Управление переводческими проектами. Цена, качество и сроки –на чем делать акцент? Ценообразование.
  4. Качество. Управление качеством. Качество сервиса и качество работы. Управление срочными проектами. Обзор существующих стандартов.
  5. Персонал. Управление персоналом и вендор-менеджмент. Сотрудник небольшого бюро переводов – кто он? Ваши отношения с сотрудниками, менеджерами, внештатными переводчиками. Лидерство. Зрелость, жесткость, гибкость.
  6. Сайт бюро переводов. Дизайн, интерфейс, тексты. Продвижение. Копирайтинг.
  7. ПО и автоматизация. Обзор основных бизнес-инструментов по управлению переводческими проектами.

Скрыть программу

Одно из противоречий нынешнего экономического кризиса в России состоит в том, что он сопровождается настоящим бумом предпринимательства и ростом малого бизнеса.

Несомненно, в этих обстоятельствах решающую роль сыграют такие качества, как СТАБИЛЬНОСТЬ РАЗВИТИЯ и ОТСТРОЙКА ОТ КОНКУРЕНТОВ.

Переводческий бизнес, с его относительно невысоким финансовым порогом входа, остается одним из самых конкурентных на рынке услуг. С другой стороны, в глобальном масштабе отрасль очевидным образом переходит к стадии если не взросления, то зрелости. А любой опытный предприниматель знает, что знания дороже денег. Общие бизнес-курсы и мотивационные тренинги отыграли своё, настало время серьезной работы, системной аналитики и специализированной информации.

В курсе «Бизнес и перевод» мы даем выжимку из всего разнообразия профессионального опыта, накопленного переводческой компанией «ЛингваКонтакт» более чем за 10 лет ее развития.

Считается, что в бизнесе любое предприятие либо успешно, либо нет.  Оно или приносит радость и деньги владельцам, менеджерам, поставщикам и клиентам или, наоборот, лишает их и того и другого. В рамках нашего курса мы говорим о золотом стандарте переводческого бизнеса, особой экосистеме, заключающей в себе баланс прямой коммерции, добавленной стоимости управления проектом и технологиями, а также всей совокупности психологии менеджмента в сфере услуг.

В эпоху стартапов, смены лидеров, манипуляций вы можете обратить любой недостаток в свое преимущество. Как это сделать, вы узнаете, прослушав  этот курс.

Бюро переводов как бизнес — доходный и стабильный

Создать собственное бюро переводов – еще одна неплохая идея для бизнеса. В чем заключается суть этой идеи и как происходит его организация? Об этом далее в статье.

Хорошему переводчику найти работу не проблема, переводчики требуются всюду, однако по мере профессионального роста, у специалиста, пользующегося спросом, возникает желание открыть свое «агентство переводов», чтобы стать полностью финансово независимым.

Идея отличная, но попутно возникает масса вопросов. Сколько потребуется средств на организацию предприятия? Арендовать офис или создать сайт в интернете? Доходный ли это бизнес?

Организация бизнеса бюро переводов

Бюро переводов, созданное на базе своего сайта в интернете, практически не требует денежных вложений. Для начала создается бесплатный сайт. Затем, по мере развития бизнеса, заняв свою нишу, можно организовать свою территорию для дальнейшего развития , купив домен. Для того, чтобы сайт развивался, потребуется рассылка рекламы, приобретение качественного контента, наем профессиональных сотрудников. Отличным примером организации может послужить агентство переводов ТТА, которое осуществляет письменные переводы, технические переводы, а также работает с документацией.

Стабильность бизнеса, его развитие, доходы в основном зависят от нанятых сотрудников – их профессиональные качества определяют ход событий в игре «бюро переводов», поэтому к найму сотрудников нужно подойти более чем серьезно. Для серьезной работы потребуется как минимум один штатный переводчик и несколько внештатных, без внештатников, вообще не обходится ни одно агентство переводов. Штатный переводчик не может качественно перевести более десяти страниц в сутки, всю остальную массовку поручают работникам со стороны. Кроме переводчиков хорошо иметь в штате редактора и двух менеджеров, организующих работу с клиентами. Редактор, досконально владеющий языком, способен существенно повысить качество перевода.

Рентабельность агентства переводов достигается большим количеством заказов на «перевод документов» и небольшими объемами финансовых вложений. Пятидесятипроцентная рентабельность – это прекрасный уровень, но и его стоит повышать.

На рынке переводов существуют свои бренды, хотя для такого бизнеса бренд – понятие весьма условное, так как разрастаясь, фирмы и агентства начинают дробиться на небольшие предприятия. Безусловным брендом считаются вузы, готовящие профессиональных переводчиков, например, МГЛУ, готовящий профессионалов высшей категории. Критерием бренда в этой области считается наличие именно таких специалистов высокого класса.

Организовывая бюро переводов, нужно решить для себя, перевод с каких языков принесет наибольшую прибыль. Чаще всего требуются переводчики с европейских языков, в последнее время к ним добавилась такая экзотика, как китайский и японский.

Поделиться:

10 самых успешных переводческих компаний 2021

Ищете идеальную переводческую компанию для своего бизнеса?
Вы в нужном месте.

В то время, когда количество переводческих компаний увеличивается с каждым днем, поиск партнера по переводу, отвечающего вашим критериям, может оказаться сложной задачей. Каждый бизнес имеет уникальный набор требований, и нелегко найти поставщика услуг, который соответствует всем ожиданиям.

После того, как вы примете решение о переводе своего бизнеса, возникнут определенные проблемы. Прежде всего, это дилемма выбора между человеческим и машинным переводом.

Нет сомнений в том, что машинный перевод предлагает быстрое решение. Это не только рентабельно, но также мгновенно и удобно. Однако это не что-то надежное. И если вы ищете лучшие услуги перевода для своего бизнеса, то дословный перевод с помощью машины может оказаться не самой лучшей идеей.

При переводе бизнеса вам нужно гораздо больше, чем дословный перевод, который может дать только человеческий перевод.

Опыт имеет значение!

Когда вы нанимаете профессиональные переводческие услуги, вы нанимаете весь персонал для перевода необходимых документов, информации и всех деталей на желаемый язык. Это сбывшаяся мечта, особенно для предприятий, планирующих выйти на культурно-чувствительный рынок. Опыт нельзя купить; он зарабатывается, поэтому выбор профессиональной переводческой компании работает в вашу пользу.

Благодаря опыту переводчиков, постоянно работающих на серверной части, переводческая компания гарантирует предоставление точного содержания. А это значит, что все, что вам нужно, — это провести встречу и начать веселую работу!

Качество — это корень

Качественный перевод — это то, что нужно иностранному бизнесу при выходе на местный рынок. Продукты, услуги и другие розничные предложения будут бессмысленными, если предоставленная вами информация плохо переведена.

Даже для того, чтобы сделать ваш сайт успешным, вам потребуется помощь профессиональной переводческой компании, которая предлагает множество услуг.Будь то продвижение продукта, реклама, содержание веб-сайта и т. Д., Вам придется столкнуться с последствиями хорошего / плохого перевода.

Оговорка о пунктуальности

Вести бизнес — значит быть последовательным. Вы должны помнить о том, сколько времени потребуется, чтобы переведенный контент стал успешной идеей. Маркетинговые материалы зависят не только от времени, но и от качественного перевода. Профессиональная переводческая компания гарантирует круглосуточную работу.

Итак, если вы хотите применить стратегии в нужном месте и в нужное время, то это лучший способ. Не тратя ни копейки на ваше время и средства, переводческая компания выполняет проект в кратчайшие сроки.

Добрая воля имеет решающее значение для уважения

Каков имидж продукта или бренда в сознании потребителя? Здесь также вступит в действие бюро переводов. Язык играет мощную роль в привлечении внимания целевой аудитории.Следовательно, если ваш маркетинговый контент привлекает нужную аудиторию, несмотря на правильный контент, это означает, что вы не приобрели уверенности, которой должны обладать.

Профессиональная переводческая компания понимает важность культуры и поведения потребителей, поэтому поручает проекты переводчикам-носителям языка для достижения поставленных целей. Так что, если вы хотите создать у своего бизнеса репутацию, нет ничего лучше этого.

Долгосрочная согласованность

Если вы продолжите менять своих сотрудников, это повлияет на рабочий процесс.Использование двуязычного или даже многоязычного персонала идет вам на пользу, но они, как правило, время от времени меняются. Если вы найдете подходящую переводческую компанию, они останутся с вами до самого конца. Следовательно, коэффициент согласованности и надежности с экономичным пакетом означает привлечение большого оружия!

Вы можете оказать влияние на местный рынок, если у вас есть команда переводчиков, работающих бок о бок с самого начала. Это обеспечивает последовательность в вашем рабочем процессе, и, конечно же, работа никогда не останавливается.

Но у вас нет причин для беспокойства, потому что вы приземлились в нужном месте. Чтобы помочь вам найти подходящего партнера по переводу, вот подробное сравнение ведущих переводческих компаний .

Список лучших переводческих компаний

Как выбрать хорошую переводческую компанию?

Это были 10 лучших и самых успешных переводческих компаний. Они заложили основу для будущего и улучшили возможности обслуживания большего числа клиентов по всему миру.Поэтому, если вы ищете переводческую компанию для своего следующего международного проекта, обязательно подумайте о них, прежде чем нанимать кого-либо. Любая из этих компаний обязательно принесет вам отличные результаты, особенно 3 лучших бюро переводов в этом списке.

У вас большой проект?

TransPerfect

За более чем 25-летний опыт работы Trans Perfect смогла стать одной из лучших переводческих компаний в отрасли.Исключительная ценность их услуг подтверждается наградами и похвалами, которые они получали за эти годы.

Они предлагают перевод, локализацию, устный перевод, мультимедиа и так далее. Их сообщество насчитывает более 5000 переводчиков, разбросанных в 86 разных местах по всему миру.

У них есть офисы по всему миру в 90 различных местах, что делает их одним из крупнейших провайдеров. Их высокое качество подтверждено сертификатами ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.В целом они реализуют в среднем 300 000 проектов в год.

очков опыта

TransPerfect имеет 25-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают одиннадцать основных отраслей, включая

  1. Розничная и электронная торговля
  2. Науки о жизни
  3. Legal
  4. СМИ и развлечения
  5. Финансы
  6. Реклама, маркетинг, PR
  7. Промышленность и производство
  8. Путешествия и гостиничный бизнес
  9. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  10. Оборудование, программное обеспечение, технологии
  11. Правительство

Языки

TransPerfect поддерживает более 170 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,25 доллара за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Лайонбридж

Основанная в 1996 году компания Lion Bridge сумела затмить многих своих конкурентов за эти несколько десятилетий. Вот уже третье десятилетие, эта компания упорно трудилась, чтобы воплотить видение клиентов в реальность.

На основе практического опыта компании они могут предвидеть и устранять любые проблемы, с которыми может столкнуться заказчик, обеспечивая плавный переход на рынки.

Их сеть насчитывает более 500 000 экспертов в более чем 5 000 городах мира. Для обеспечения высокого качества Lionbridge имеет сертификат ISO.

Lionbridge предлагает все основные услуги, в том числе: локализацию, перевод, решения для тестирования приложений, глобальное управление контентом и многое другое.

Они выполнили более 4000 проектов в 250 различных отраслях. На данный момент у них переведено 3,5 миллиарда единиц, и они продолжают расти с каждым днем.

очков опыта

Lionbridge имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банки и финансы
  4. Игры
  5. Служба поддержки клиентов
  6. Науки о жизни
  7. Технологии
  8. Правительство
  9. Путешествия
  10. Производство

Языки

Lionbridge охватывает более 350 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0 долларов США.23 за слово.

Онлайн-чат

Они не предлагают чат или поддержку.

Марс Перевод

За почти два десятилетия Mars Translation удалось стать одним из ведущих бюро переводов . Они работают над тем, чтобы предоставить клиенту универсальную платформу для глобализации.

На протяжении многих лет они предоставляют клиентам решения по переводу и локализации, адаптированные к их конкретным потребностям.

Благодаря сети, насчитывающей более 6000 переводчиков-носителей языка, сертифицированных компанией посредством серии тестов, они могут гарантировать исключительное качество перевода.

Кроме того, они также являются сертифицированной переводческой компанией ISO с сертификатом ISO 9001: 2008. Это означает, что они не ставят под угрозу качество, когда обеспечивают самый быстрый оборот — 200 слов в час на переводчика.

Их услуги включают перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронную коммерцию, локализацию программного обеспечения, перевод веб-сайтов и перевод мультимедиа.

У вас большой проект?

очков опыта

Mars Translation имеет 17-летний опыт работы в этой сфере.

Переводчики-носители языка

Mars Translation имеет 6000+ переводчиков-носителей языка со всего мира.

Отрасли промышленности

Они охватывают 22 основных отрасли, в том числе:

  1. Автомобильная промышленность
  2. Розничная торговля
  3. Банковское дело
  4. и Финансы
  5. Игры
  6. Клиент
  7. Уход
  8. Жизнь
  9. Наук
  10. Технологии
  11. Правительство
  12. Путешествия
  13. Производство
  14. и др….

Языки

Mars Translation охватывает более 120 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,04 доллара за слово.

Онлайн-чат

Предлагает круглосуточную поддержку в чате.

Решения LanguageLine

Основанная в 1982 году компания LanguageLine Solutions выделяется из общей массы на многих уровнях. Она была номинирована и получила награду «Лучшая компания года» в 2018 году за услуги, оказанные во время нескольких стихийных бедствий.

Цель

LanguageLine — помочь людям лучше понимать друг друга, особенно глухих и слабослышащих. Вот почему он также является членом сообществ с ограниченным знанием английского языка и глухих.

Ориентируясь на несколько отраслей, LanguageLine удалось стать третьим по величине поставщиком переводческих услуг в мире. Они работают, чтобы предоставить клиентам универсальную платформу глобализации в конкретных отраслях.

Их услуги включают письменный и устный перевод, локализацию, а также обучение и тестирование. У них до 35 миллионов взаимодействий в год, и это число растет с каждым днем.

очков опыта

LanguageLine имеет 36-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основные отрасли, в том числе:

  1. Здравоохранение
  2. Правительство
  3. Бизнес

Языки

LanguageLine охватывает более 240 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны. Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

SDL

SDL предоставляет решение для управления языками и контентом с момента своего основания в 1992 году. С тех пор компания упорно работает над тем, чтобы заказчик в полной мере использовал потенциал всех точек соприкосновения, повышая удобство работы с помощью перевода, выполняемого человеком, и высоких технологий.

Обладая многолетним опытом, SDL смогла разработать собственную стратегию для обеспечения успеха своих клиентов на всех уровнях. Это работает путем стратегического создания данных, а затем приводит к переводу и доставке — Глобальной модели управления контентом (GCOM).

Посредством GCOM SDL стремится объединить навыки, предлагаемые человеческими экспертами, и преимущества передовых технологий, чтобы сделать понимание возможным и легким.

Их услуги включают (перевод, маркетинговые решения, тестирование и язык) и клиентские услуги (глобальные клиентские услуги, профессиональные услуги и обучение).

очков опыта

SDL имеет 27-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Аэрокосмическая промышленность и оборона
  2. Автомобильная промышленность
  3. Финансовые услуги
  4. Правительство
  5. Высокотехнологичное программное обеспечение
  6. Промышленное производство
  7. Legal
  8. Науки о жизни
  9. Розничная торговля
  10. Путешествия, отдых и гостеприимство

Языки

SDL охватывает более 100 языков.

Стоимость

Тарифы компании начинаются от 75 долларов.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Welocalize

Созданная в 1992 году, Welocalize сумела заработать репутацию среди ведущих поставщиков переводов в отрасли. Они помогают компаниям расти, привлекать и удерживать международную аудиторию.

Благодаря сети, состоящей из более чем 1500 сотрудников и более 30 000 фрилансеров, работающих для обеспечения качественных результатов со всей Европы, Азии и Северной Америки, Welocalize распространился по всему миру.Они могут предложить более 525 языковых пар.

За прошедшие годы Welocalize удалось стать четвертым по величине поставщиком переводов в Северной Америке и восьмым по величине во всем мире.

Услуги, предлагаемые Welocalize, включают цифровой маркетинг (поисковый маркетинг, обслуживание клиентов, запуск продуктов, исследование рынка, управление взаимоотношениями с клиентами, формирование спроса и защита интересов клиентов), перевод, локализацию, устный перевод, автоматизацию языка и перевод средств массовой информации.

Они также являются сертифицированной компанией ISO для обеспечения высококачественных услуг.

очков опыта

Welocalize имеет 24-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают три основные отрасли, в том числе:

  1. Преобразование данных
  2. Персонал
  3. Нормативный

Языки

Welocalize охватывает более 200 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны.Расценки можно получить, связавшись напрямую.

Онлайн-чат

Доступна поддержка в чате.

Часовой перевод

Компания OneHourTranslation, основанная в 2008 году, стала одним из самых популярных поставщиков переводческих услуг. На протяжении многих лет они упорно трудились, чтобы предоставить предприятиям переводческие решения, соответствующие их уникальным требованиям.

У них есть сеть из более чем 25 000 переводчиков в 100 странах, что позволяет предоставлять услуги круглосуточно в любое время суток.Эти специалисты могут предложить более 3200 языковых пар.

У них также высокая скорость обработки — 200 слов в час. Вот почему им доверяют более 60% компаний из списка Fortune 500 и имеют более 80 000 бизнес-клиентов.

Услуги, предлагаемые OneHourTranslation, включают корректуру, перевод веб-сайтов, транскрипцию, перевод электронной почты, вкладку обратной связи, API перевода, DTP, управление глоссарием, память переводов, локализацию и интеграцию.

очков опыта

OneHourTranslation имеет 11-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают двенадцать основных отраслей, в том числе:

  1. Юридический
  2. Финансовый
  3. Производство и проектирование
  4. ИТ и программное обеспечение
  5. Правительство и НПО
  6. Мобильные и видеоигры
  7. Маркетинг и реклама
  8. Розничная и электронная торговля
  9. Путешествия и туризм
  10. Азартные игры онлайн
  11. Блокчейн и криптовалюта
  12. СМИ и издательское дело

Языки

Охватывает более 75 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Straker Translation

Компания Straker Translation, основанная в 1999 году, работает в сфере переводов уже два десятилетия. И за это время они предоставили решение для перевода более чем 50 000 клиентов и предприятий.

Чтобы обеспечить лучший сервис, Straker имеет глобальную команду, которая работает в 9 странах мира.Сюда входят более 13 000 переводчиков-людей, которые предоставляют высококачественные переводческие решения.

Компании, работающие со Straker, гарантированно соблюдают стандарты высокого качества благодаря сертификации компании ISO, памяти переводов, зарезервированным словам и глоссарию.

Услуги, предоставляемые Straker, включают бизнес-переводы и корпоративные переводы, личные переводы, коннекторы CMS, машинный перевод и автоматизацию переводов.

очков опыта

Straker имеет 20-летний опыт работы в этой области.

Отрасли промышленности

Они охватывают восемь основных отраслей, включая

  1. Электронная коммерция
  2. Legal
  3. Энергетика и горнодобывающая промышленность
  4. Путешествия
  5. Игры
  6. Маркетинг
  7. Финансовый
  8. Медицинский

Языки

Straker поддерживает более 80 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,12 доллара за слово.

Онлайн-чат

Straker предлагает круглосуточную поддержку в чате без выходных.

Мастер текста

Основанная в 2011 году, Text Master является одним из первых сертифицированных ISO провайдеров переводов, которые полностью доступны онлайн.

На протяжении 8 лет Text master обеспечивает высочайшее качество перевода для многих предприятий. Это качество гарантируют нанятые для работы специалисты. У мастера текстов очень строгий процесс отбора.

Более того, у них есть непрерывный процесс контроля качества. Это обеспечивают поставленные перед задачей менеджеры проектов. Оценка переводов и экспертиза также являются текущими процессами.

Более 10 000 компаний, различающихся по размеру и потребностям, на данный момент доверяют Text Master свой бизнес. И степень их удовлетворенности не опускалась ниже 98%. Text Master также недавно стал членом группы Accolade в 2018 году.

очков опыта

Text Master имеет 8-летний опыт работы в этой сфере.

Отрасли промышленности

Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

  1. Маркетинг
  2. Legal
  3. Технический
  4. Сайт
  5. Туризм
  6. Электронная коммерция
  7. Мобильное приложение
  8. Блоги
  9. Пресс-релиз
  10. Видеоигры

Языки

Text Master охватывает более 50 языков.

Стоимость

Тарифы, предлагаемые компанией $ 0.09 за слово в среднем.

Онлайн-чат

Поддержка в чате недоступна.

Это все лучшие взорванные переводческие компании, с которыми вы можете выбирать.
Вы все еще не знаете, как принять решение среди них?
Не волнуйтесь, мы об этом тоже позаботились.

Как решить, какая компания вам подходит?

Вот некоторые из факторов, которые могут помочь вам выбрать наиболее подходящего вам партнера по переводу.

Специалисты по переводам

Есть специалисты по переводу, носители языка, эксперты по переводу, не являющиеся носителями языка, и сертифицированные специалисты по переводу. Нет никакого реального способа сказать, лучше ли одно, чем другое. У каждого из них есть свой набор навыков.

Эксперт, не являющийся носителем языка, может быть мастером своего дела, однако переводчик-носитель языка лучше знает язык и связанные с ним культурные нюансы.

Сертифицированный эксперт, уроженец или иностранец, имеет подтверждение навыков, которые он / она приобрел в ходе серии тестов.

Так что лучше всего познакомиться с профессионалами, которых предлагает переводческая компания.

Корректоры и редакторы

Процесс перевода — это не просто перевод. Это трехэтапный процесс:

  • Перевод — перевод документа с одного языка на другой
  • Редактирование — изменение и редактирование переведенного документа
  • Корректура — проверка на наличие ошибок или ошибок в использовании, грамматике или структуре предложения.

Также известен как процесс TEP. Важно убедиться, что в бюро переводов есть соответствующий процесс, т. Е. Они предлагают редакторам и корректорам выполнить перевод, прежде чем он будет возвращен вам.

Процесс перевода

Решения по переводу, как правило, ограничены сроками. Чтобы убедиться, что вы не доверяете своему бизнесу и сроку с неправильной компанией, вам нужно убедиться, что компания ориентирована на процесс.

Рабочий процесс чрезвычайно важен для обеспечения качества перевода, а также для соблюдения сроков проекта. Это тоже главный признак профессионализма.

Стоимость за слово

И, наконец, последний ключевой фактор в выборе лучшей переводческой компании.

Качество и цена не должны идти рука об руку. Фактически, то, что они берут с вас высокую плату за услуги перевода, не означает, что они обеспечивают качественную работу.

С другой стороны, если вам нравится все остальное и решение также доступно по цене, то сомневаться нет оснований.

В заключение…

Перевод становится залогом успеха. И важно, чтобы вы приобретали только лучшие услуги профессионального перевода для вашего бизнеса, так как это может помочь вам на международном рынке.

Переводческая отрасль огромна. И найти подходящую компанию для работы из такого количества переводческих компаний сложно.Но с этим сравнением лучших бюро переводов и советами по принятию правильного решения вы сможете принять правильное решение.

Каждая компания уникальна, как и каждый бизнес, только вы можете решить, основываясь на информации, какая компания вам больше всего подходит.

Другие ведущие переводческие компании

Бизнес-переводчики — Услуги корпоративного перевода

Корпоративные переводы и языковые услуги жизненно важны для роста бизнеса, глобализации и устойчивости.Коммуникация в глобальном масштабе требует услуг профессионального устного или письменного переводчика, чтобы безошибочно донести идею бренда.

Высококвалифицированные переводчики и менеджеры проектов работают с нашими клиентами над переводом деловых документов на целевой язык в рамках бюджета. Мы выполняем переводы на 200 языков и принимаем большие объемы запросов.

Маркетинговый перевод

Используйте перевод документов, чтобы повысить узнаваемость бренда среди представителей разных культур, как в стране, так и за рубежом.Носители языка сохраняют замысел и контекст существующих материалов, чтобы создать ценный переведенный контент. Свяжитесь с нами сегодня.

Локализация

Компании локализуют веб-сайты, чтобы адаптировать свой бренд и продукты к целевому географическому региону. Используйте Интернет в ваших интересах. У нас есть подходящая команда, инструменты и методы, чтобы предоставить конечному пользователю динамичный веб-интерфейс. Свяжитесь с нами сегодня!

Устный перевод с иностранных языков

Наши переводчики по контракту говорят на языке ваших деловых партнеров, клиентов, сотрудников и представителей отрасли.–Это 200 разговорных языков и американского жестового языка, если быть точным! Свяжитесь с нами сегодня, чтобы назначить переводчика для встречи, конференции, ориентации сотрудников, телефонной конференции или удаленно с помощью видео.


Почему выбирают МЕ?

  • Носители языка — Все лингвисты, работающие по контракту, являются носителями языка. Это гарантирует точность и профессионализм в полевых условиях.
  • Опыт — Совокупный 70-летний опыт между группой компаний IU (Interpreters Unlimited, Accessible Communication for the Deaf (ACD), Arkansas Spanish Interpreters & Translators (ASIT), Albors & Alnet) гарантирует, что ваши проекты будут на высоте хорошие руки.
  • Быстро, БЕСПЛАТНО расценки — Отправьте запрос на корпоративный перевод или запросите устного переводчика, и наша команда предоставит быстрые, конкурентоспособные и бесплатные расценки.
  • 24/7/365 Service- Мы найдем для вас переводчика в любое время и в любой точке страны. Кроме того, наш собственный веб-портал Web IUX предоставляет клиентам доступ к предстоящим встречам, управлению котировками и многому другому 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, 365 дней в году.

Услуги делового перевода | Сертифицированное бюро переводов

Положитесь на GTS Translation за быстрые и надежные услуги бизнес-переводы .Щелкните здесь, чтобы заказать онлайн-перевод деловых документов.

Перевести

Почему выбирают GTS в качестве бюро переводов для вашего бизнеса

GTS предоставляет широкий спектр профессиональных переводческих услуг для компаний, ведущих бизнес на международном уровне. Это включает в себя профессиональный перевод деловых документов любого типа, перевод бизнес-планов, годовых отчетов, перевод содержания веб-сайтов, локализацию программных продуктов, озвучивание / субтитры видео компании, перевод корпоративных сообщений и другие услуги сертифицированного перевода.Мы предоставляем услуги сертифицированного делового перевода во всех языковых парах. Некоторые ведущие мировые компании выбрали GTS для своего бизнеса и потребностей в переводе документов.

GTS предоставляет услуги делового перевода высочайшего качества на более чем 80 языков. В GTS мы говорим о бизнесе!

Переводческая отрасль — один из наиболее быстрорастущих сегментов рынка B2B. Международные компании знают, что языковые услуги играют ключевую роль в глобальной экспансии. На сегодняшнем глобальном рынке большинство компаний делают свои веб-сайты доступными во всех странах, где они есть.Бум продаж смартфонов и планшетов также стимулирует спрос на услуги языкового перевода, поскольку разработчики программного обеспечения понимают, что им необходимо локализовать свои приложения на разные языки, чтобы увеличить долю рынка. Переводится все больше и больше корпоративной информации, которая доставляется в электронном виде, например, в блогах и информационных бюллетенях.

Благодаря переводчикам в более чем 100 странах и поддержке сотен языковых комбинаций, GTS является идеальным партнером для деловых переводов для финансовых учреждений.

Переводчики деловых документов

Мы переводим следующие виды деловой документации:

  • Финансовая отчетность, годовые отчеты, квартальные отчеты
  • Услуги по переводу бизнес-планов
  • Контракты
  • Соглашения о неразглашении информации
  • Трудовые договоры
  • Учредительный договор
  • Акционерные соглашения
  • Постановление
  • Условия использования

Скидки на бизнес-перевод

Используйте коды купонов GTS, чтобы получить скидку на услуги онлайн-перевода.Новые клиенты получают скидку 5% на первый заказ. Нажмите здесь, чтобы получить дополнительную информацию о скидках на бизнес-перевод.

Связанные страницы:

Услуги финансового перевода

Из блога GTS

Как вашему бизнесу выжить после карантина с помощью локализации

Услуги делового перевода | Optilingua International

Наши деловые переводы всегда выполняются специализированными переводчиками.

В связи с текущим экономическим климатом бизнес-перевод приобретает особую актуальность для компаний, стремящихся выйти на новые рынки.Переводы могут позволить компаниям финансово справляться с изменениями в мировой торговле.

Чтобы бизнес продолжал развиваться непрерывно, многие компании решили расширить свое присутствие далеко за пределы уже сформировавшихся рынков, таких как ЕС, в пользу более удаленных рынков, особенно развивающихся.

Такие новые обстоятельства означают, что предприятиям придется начать использовать разные языки в своих переговорах из-за их спроса во время потенциальных зарубежных операций.

Эффективная коммуникация необходима как для репутации компании, так и для имиджа. Независимо от используемых языков Optilingua предоставляет именно то, что необходимо для эффективных и профессиональных деловых переводов.

В наш технологический век международным компаниям требуются различные средства коммуникации, такие как веб-сайты, буклеты, каталоги, видео и презентации компаний. Все типы бизнеса, включая импортеров, экспортеров, розничных торговцев и производителей, включают эти методы в повседневную деловую деятельность, такую ​​как маркетинг и отношения с клиентами.

Мы находимся в более глобализированной среде, а это означает, что компании постоянно нуждаются в профессиональных переводческих услугах, чтобы их бизнес был конкурентоспособным. Международные фирмы должны сосредоточиться на локализации рынка, что включает в себя необходимость адаптации бизнеса как внутри, так и снаружи. Крупная сеть Optilingua, предлагающая услуги перевода на более чем 100 языков, всегда будет доступна для выполнения ваших проектов, таких как руководства по продуктам, трудовые контракты и деловые соглашения, а также предоставит вам профессиональные услуги графического дизайна.

Ваш успех за границей будет во многом зависеть от того, насколько хорошо вы общаетесь на иностранном языке. Опыт Optilingua в области делового перевода станет ключом к успеху вашего бизнеса. Независимо от того, насколько сложны требования или план объема вашего проекта, мы можем обеспечить выполнение всех ваших требований.

Области нашей специализации:

Если вам нужен перевод с английского на испанский, французский, немецкий, китайский, русский, японский или любой другой язык, Optilingua предлагает проверенные высококачественные услуги на более чем 100 языках и диалектах.

Свяжитесь с нашими специалистами, где вы можете запросить бесплатное, без обязательств, ценовое предложение.

Вы удивитесь скорости и профессионализму нашего сервиса! Вы также можете посетить нашу страницу часто задаваемых вопросов для получения дополнительной помощи.

Услуги делового перевода высочайшего качества, доступные круглосуточно

Процесс:

Прежде чем вы сможете нанять поставщика услуг для перевода письменного содержания для вашего бизнеса, вам следует провести небольшое исследование, чтобы найти надежное бюро переводов.В настоящее время многие поставщики услуг используют машинный перевод вместо того, чтобы нанимать специалистов. Также есть агентства, которые не могут помочь вам со всеми общими языковыми парами. Многоязычный маркетинг станет невозможным для компании, если она наймет агентство, которое переводит только с английского на китайский.

При проведении исследования убедитесь, что в агентстве есть эксперты-носители всех популярных языков, включая китайский, румынский, хинди, арабский, русский, британский английский, японский, немецкий, французский и испанский.Также спросите их, есть ли в их команде переводчики-специалисты. Только так вы сможете получить технические и юридические переводы высочайшего качества.

Международные компании, предлагающие языковые решения, должны иметь экспертов по цифровому маркетингу, хорошую систему управления, высококвалифицированных специалистов по переводу, установленные стандарты качества и короткие сроки выполнения работ. Они также должны предлагать клиентам бесплатную расценку, чтобы люди могли узнать о ставке заранее.

1.Как только вы нашли подходящее агентство, вы можете передать ему задачу по переводу документов. Они позаботятся о том, чтобы документ был доставлен нужным переводчикам в их команде.

2. Специалисты в предметной области позаботятся о том, чтобы перевод отвечал культурным и языковым потребностям аудитории. Например, если нужно произвести впечатление на интернет-пользователей, то в письменном контенте будут использоваться самые свежие сленговые слова и отсылки к мемам.

3. Эксперты-лингвисты изучат документы и устранят все ошибки, если таковые имеются.Если вы наняли агентство для оказания услуг по локализации, то над проектом будут работать как переводчики, так и специалисты по локализации.

4. Как только корректоры дадут зеленый сигнал, перевод будет завершен и он будет передан вам. После этого вы можете без колебаний начинать свои маркетинговые кампании.

Услуги перевода — Бизнес-идеи

Затраты на запуск: 2 000–10 000 долларов США
Домашняя установка: Может работать из дома.
Неполный рабочий день: Может работать неполный рабочий день.
Франшизы доступны? Нет
Работа в сети? да

КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

Если у вас есть возможность работать с языками, запуск службы перевода может быть для вас. Сначала вы можете предложить языки, на которых вы свободно владеете, а по мере роста вы можете привлекать других сотрудников, которые могут владеть языками, на которых вы не так хорошо разбираетесь. Службы перевода могут иметь множество клиентов, как в государственный и частный секторы, включая медицинские учреждения, юридические практики, СМИ, государственные учреждения, финансовые учреждения, страховые компании и многое другое.Хотя это и не обязательно, вы можете получить сертификат переводчика. И, в зависимости от способностей вас и ваших сотрудников, вы также можете предоставить услуги переводчика.

СПРОСИТЕ ПРОФИ:

Сколько денег вы можете заработать?

По данным U.S News and World Report, в 2017 году устные и письменные переводчики

получали среднюю зарплату в размере 47 190 долларов США.

Что самое важное, что нужно знать об этом бизнесе?

«Переводчики переводят письменные материалы с одного языка (исходного языка) на другой (целевой язык), в то время как переводчики выполняют ту же задачу устно.Совершенно необходимо понимать, что большинство устных переводчиков выполняют переводческую работу, но переводчики не являются устными переводчиками. Для синхронного перевода требуется подготовка и опыт. Также необходимо понимать, что некоторые переводчики становятся узкоспециализированными в определенной области работы, что делает их лучшим выбором для определенных типов перевода, таких как конфиденциальные юридические темы или точные медицинские заключения. Некоторые переводчики выполняют устный перевод, который обеспечивает общение между двумя людьми или небольшой группой.»- Мария Елена-Кассаб, писатель, переводчик

Категории

Мировое будущее переводов

Сегодня, когда даже самое маленькое предприятие потенциально обслуживает глобальную клиентскую базу, потребность в общении между языками и культурами быстро растет. Однако кросс-контекстное общение сложно и дорого. Если не проявить большую осторожность, многие вещи могут быть потеряны при переводе из-за ошибок перевода и / или различного толкования даже правильно переведенных сообщений.

Издержки при переводе часто не просто финансовые. Непонимание может привести к потере репутации, юридическому разоблачению, физическому ущербу или даже промышленным катастрофам. По этой причине четкое, точное и эффективное общение — между культурами, языками, дисциплинами и отраслями — становится все более приоритетным.

В ответ многие компании тратят значительные ресурсы на обеспечение связи внутри своих сетей агентов, партнеров, клиентов и государственных учреждений.Эта потребность в точном обмене информацией между различными торговыми партнерами превратилась в бизнес-функцию, называемую локализацией.

Локализация определяется как технологии и процессы, которые адаптируют продукты и услуги для использования в определенных странах, регионах или группах. Часто это очень сложный и дорогостоящий процесс, который включает в себя перевод текста и аудиоматериалов, изменение документов и программного обеспечения для отражения локализованных соглашений (таких как представление десятичных знаков и дат), а также постоянный анализ и включение в продукты и услуги нормативных требований , а также налоговые требования отдельных стран, штатов и городов.

В этой статье рассматривается одна конкретная функция в рамках более широкой картины локализации: перевод. Спрос на перевод в компаниях по всему миру растет, чему способствует:

  • рост спроса на неанглийские языки,
  • увеличение товаров и услуг из неанглоязычных стран, выходящих на зарубежные рынки,
  • an в сценариях использования вертикального перевода и
  • сокращение объема переводов, вызванное усовершенствованием технологии искусственного интеллекта и развитием облачных платформ перевода.Эти более низкие затраты поддерживают растущий «длинный хвост» предприятий, которые могут с выгодой предлагать услуги на нескольких языках.

В этой статье обсуждается это новое будущее, в котором есть повышенный спрос и возможности для перевода. Мы также освещаем нюансы, которые ваша организация должна учитывать, чтобы добиться успеха на этом меняющемся рынке.

Переводческие услуги на переломном этапе

Ожидается, что к 2020 году ежегодные расходы предприятий на услуги перевода вырастут до 45 миллиардов долларов США, в первую очередь за счет растущей глобализации и увеличения объема текстов, создаваемых во всем мире.

Этот рост также стимулируется новыми технологиями. Многие организации используют искусственный интеллект (AI) в форме машинного перевода (MT), чтобы снизить затраты на перевод. Платформы автоматического перевода с поддержкой ИИ, такие как Google Translate, Microsoft Translator и недавно выпущенный Amazon Translate, за последние 24 месяца сделали большой шаг вперед в точности. Это происходит по двум причинам: во-первых, они основаны на недавних революционных улучшениях в алгоритмах нейронного машинного перевода (NMT), и, во-вторых, у них есть доступ к гораздо большему количеству языковых данных из поисковых систем, социальных сетей и сайтов электронной коммерции. .

Для менее требовательных потребителей (B2c) вариантов использования, таких как перевод веб-сайта для обычного браузера, точность этих полностью автоматизированных систем на основе ИИ в последнее время стала «достаточно хорошей» для большого количества вариантов использования. Обычно эти переводы предлагаются бесплатно и сопровождаются рекламой, поэтому пользователи довольны тем качеством, которое они могут получить, а последствия ошибок незначительны.

Напротив, точность этих существующих систем недостаточна для многих случаев использования в бизнесе, таких как создание пользовательского интерфейса на новом языке, перевод налогового документа или создание руководства пользователя для продукта на новом языке.Тем не менее, ИИ здесь также оказывает большое влияние, когда варианты использования «человек в цикле» позволяют системе ИИ выполнять первоначальный перевод, который затем уточняется специалистом-человеком. Хотя это не приводит к полному обнулению цен на переводы, эта технология, тем не менее, оказывает глубокое влияние на рынок переводов, который трансформируется в результате этих сил.

AI и конец работы переводчика?

Недавнее повышение сложности и надежности машинного перевода заставляет некоторых наблюдателей предполагать, что машины по существу устранят необходимость в дорогостоящем человеческом переводе даже на корпоративном рынке, устраняя десятки тысяч рабочих мест в области локализации продуктов и услуг, публикации, маркетинга и множества других в других областях, даже если спрос на перевод резко возрастает.

Однако это ложная экстраполяция текущего успеха. Хотя шумиха вокруг недавних улучшений в значительной степени оправдана, идея о том, что машины разрушат языковые службы как отрасль и резко снизят потребность в командах переводчиков и глобализации, не является. На то есть ряд причин:

  1. Как описано выше, планка успешного языкового перевода на предприятии значительно выше, чем для потребительских приложений.
  1. Даже внутри предприятия планка поднимается по следующим причинам:
    • Необходимо обрабатывать больше языков и диалектов.
    • Необходимо обслуживать больше специализированных вертикальных рынков, таких как юриспруденция и здравоохранение.
    • Растет потребность в более специализированных горизонтальных типах документов, таких как документы, описывающие решения, требования и системы.
    • Перевод функциональных аспектов продукта (например, меню и документации) — это специализированная практика, к которой потребительские подходы к переводу не всегда применимы.
  1. Современные технологии языкового перевода не будут совершенствоваться такими темпами, как сейчас.Самым большим достижением за последнее время стало использование огромного количества уже переведенных материалов для изучения моделей перевода, с помощью которых можно будет переводить аналогичный контент в будущем. Многие корпоративные кейсы гораздо более конкретны с точки зрения контекста и дисциплины, а также имеют меньшие объемы уже переведенных данных для этих более узких контекстов. Это технические проблемы, которые алгоритмы искусственного интеллекта только сегодня начинают решать, и для выхода на новый уровень повышения ценности бизнеса требуется передача новых технологий, если только не новые исследования и разработки.
  1. Число языков, на которые можно выгодно перевести, увеличивается с появлением нового недорогого подхода с поддержкой искусственного интеллекта, о чем мы подробнее расскажем ниже. Следовательно, даже если затраты на перевод высокоприоритетных языков могут снизиться, количество новых приоритетных языков продолжает расти. На этих менее переводимых языках меньше обучающих данных, что, как отмечалось выше, усложняет задачу автоматизации.

Перевод длинного хвоста

Количество языков и языковых пар, которые сейчас обрабатываются наиболее продвинутыми платформами перевода, составляет лишь небольшую часть языков, на которых говорят даже в развитых странах.Но перевод контента на языки, превышающие 40 или около того, поддерживаемые крупнейшими поставщиками языковых услуг (LSP) и поставщиками корпоративного программного обеспечения, на сегодняшний день было трудно или невозможно оправдать с точки зрения затрат: для большинства компаний затраты и время, необходимые для добавления всего лишь один новый язык продукта был измерен миллионами долларов и годами времени.

Эти препятствия вот-вот будут разрушены за счет сочетания эффективности масштабирования, обеспечиваемой облачными платформами, и повышения производительности переводчиков за счет машинного перевода.

Несмотря на то, что некоторые из этих рынков с длинными языками быстро растут, немногие из них когда-либо будут приносить достаточно дохода, чтобы оправдать затраты в рамках существующей модели локального развертывания, не связанной с искусственным интеллектом. Однако с экономикой платформы и эффективностью использования ИИ, снижающей стоимость, поставщики переводов смогут окупить финансовые и временные затраты, необходимые для добавления новых языков, сохраняя при этом доступные цены на перевод для гораздо большего числа клиентов. Экономика также позволит поставщикам значительно увеличить объем переводов, с которыми они могут справиться, что поможет сохранить доход и маржу даже при падении цен.

Набор языков, которые необходимо переводить, меняется. Сегодня, хотя английский язык является основным языком в Интернете, менее трети из примерно 4 миллиардов пользователей Интернета являются носителями английского языка.

В будущем количество новых языковых возможностей является значительным и представляет собой новый рынок для многих предприятий. Согласно Common Sense Advisory (CSA), предприятиям потребуется переводить контент на постоянно увеличивающееся количество «нишевых» языков, чтобы достичь небольших, но быстрорастущих экономик.Если сегодня примерно 14 языков достаточно, чтобы охватить около 75% пользователей Интернета во всем мире, то для достижения следующих 20% потребуется добавить еще около 40. По оценкам компании, к 2027 году предприятиям потребуется переводить на более чем 60 языков, чтобы охватить 96% онлайн-населения.

Дополнительные данные по этому поводу: хотя английский остается основным языком международного бизнеса и Интернета, часто цитируемый прогноз, появившийся еще в 2005 году, предполагал, что следующий миллиард пользователей Интернета не будут носителями английского языка.Visual Capitalist отслеживает весь статус использования языка сегодня. По оценкам всемирного языкового авторитета Ethnologue, английский является вторым языком примерно для 60% всех англоговорящих. Если вы когда-либо изучали иностранный язык, вы оцените, насколько легче понимать свой родной язык. Это означает более эффективное общение и большую ценность для бизнеса для того, кто выполняет перевод.

Хотя никто не ожидает, что в ближайшее время будут охвачены все языковые группы, новые модели торговли скоро повлекут за собой требования к некоторым неожиданным языкам и языковым парам.Ожидается, что китайская инициатива «Один пояс, один путь» по строительству нового Шелкового пути — дорог, железных дорог, мостов, морских маршрутов, трубопроводов и торговых союзов — соединит 70 стран Азии. Использование по умолчанию английского языка в качестве общего языка вместо местных языков станет менее жизнеспособным по мере открытия этих рынков.

Также учтите, что в Индии существует более 20 основных языков, написанных на десятке различных алфавитов, и, по оценкам, более 720 диалектов. На 26 региональных языках Индии говорят более 1 миллиона человек, не говорящих на хинди.И хотя это может быть неочевидно, некоторые из этих региональных языков более ценны, чем хинди, с точки зрения грамотности носителей и экономического статуса.

Помимо добавления совершенно новых языков, переход на платформенную модель также в конечном итоге сделает перевод на язык — между диалектами и специализированным жаргоном — доступным, что еще больше расширит возможности «длинного хвоста».

В целом, это сочетание нынешней уменьшающейся гегемонии английского языка с незападными тенденциями в глобальном бизнесе означает, что существует растущий спрос на перевод между многими новыми языковыми парами, и этот спрос будет сохраняться на долгие годы.

Высококачественный и объемный перевод для конкретной предметной области

В то время как возможности этих долгосрочных корпоративных языковых услуг развиваются, способность переводить и интерпретировать предметно-ориентированные словари, передающие очень точное значение, по крайней мере так же важна, как и количество переведенных языков. Например, документ может описывать медицинского пациента, важное стратегическое решение или обоснование новой государственной или управленческой политики. В медицинском контексте, например, слово «протокол» имеет очень конкретное значение, относящееся к набору стандартных шагов, используемых для лечения состояния.Например, конкретный химиотерапевтический препарат может быть связан с протоколом, согласно которому его следует вводить в определенной дозировке каждые две недели. Напротив, «протокол» в телекоммуникационном контексте имеет совершенно другое значение, относящееся к тому, как данные должны быть изменены при обмене ими между двумя телекоммуникационными компаниями, такими как Verizon и Orange.

В медицине, по мере того как все больше медицинских документов переводится в цифровой формат, во всем мире будет расти потребность в быстром, но точном переводе для общения врача и пациента.Несоответствие между доступностью специалистов в развитых странах и в развивающихся странах (в том числе в лагерях беженцев) представляет собой один важный пробел, для устранения которого системы автоматического перевода могут быть особенно полезными.

В подобных предметных контекстах системы искусственного интеллекта требуют для обучения предметных языковых примеров. Однако здесь есть компромисс между мощностью и общностью: сбор медицинской, страховой и другой информации на конкретном языке сразу на 100 языках — это трудоемкий процесс.По этой причине новые технологии искусственного интеллекта, такие как трансферное обучение, являются многообещающими, поскольку они позволяют одной системе загружать другую, предназначенную для соответствующей ситуации.

От вертикальных к горизонтальным областям

Менее широко признано, что каждая отрасль и многие отрасли используют язык таким образом, который, хотя и не так специализирован, как в высокотехнических областях, во многом отличается от обычного использования.

Компании как внутри, так и между отраслями и / или сегментами могут использовать эти полуспециализированные словари.Например, во многих отраслях используется один и тот же словарь управления проектами с хорошо понятными значениями таких слов, как «ресурс» (что обычно означает человека, работающего над задачей) и «зависимость» (который указывает, какие задачи должны быть выполнены раньше других). от того, предлагает ли компания страхование или медицинское обслуживание.

Поставщики программного обеспечения

Enterprise, особенно те, кто продвинулся дальше всего в переходе к предоставлению решений через облачные платформы, а не через локальные реализации, имеют доступ к лучшему и наиболее обширному источнику этих полуспециализированных обучающих данных — своим собственным продуктам и бесконечный поток транзакций, которые перемещаются по их бизнес-системам.

Как и в случае с машинным переводом, получаемые в результате системы будут расширять человеческий опыт, а не заменять его. Компании уточнят полученные в результате инструменты перевода «горизонтальной области», выявляя тонкие различия в использовании общего делового языка в разных отраслях, секторах и регионах. Полученные в результате возможности массовой настройки позволят разрабатывать рентабельную продукцию, которую можно использовать во многих компаниях и отраслях.

Это может стать особенно сложным, когда специфическая вертикальная и горизонтальная семантика перекрывается.Например, такое слово, как «доставляемый», может быть полностью однозначным только в том случае, если известны оба определения. Эта потребность в глубоком понимании поставит перед людьми и передовыми системами искусственного интеллекта вызов на долгие годы.

Преобразование угрозы в возможность

Как будто изменений в отрасли, вызванных искусственным интеллектом, было недостаточно, кроме того, рост числа облачных платформ машинного перевода также обещает еще больше снизить стоимость корпоративного перевода. Платформы объединяют функциональные возможности, необходимые для множества партнеров по экосистеме, в систему, аналогичную системе Amazon, предоставляющей маркетинговые функции для своей сети поставщиков продуктов.

Хотя две силы искусственного интеллекта и облачных платформ могут появиться на поверхности, чтобы создать реальную угрозу для поставщиков языковых услуг (LSP) и для переводчиков, правда в том, что они фактически создадут огромные возможности для тех, кто дальновиден. и гибкость, чтобы быстро окунуться в новую реальность.

Снижение затрат приведет к увеличению числа предприятий, которые могут рассмотреть возможность использования сложных переводческих услуг, которые они ранее не могли оправдать, что приведет к резкому увеличению спроса.Вместо того, чтобы устранять потребность в переводчиках с определенным языком, культурой и вертикальной специализацией, облачные платформы на базе искусственного интеллекта позволят значительно улучшить возможности переводчиков-людей (языки, вертикали и горизонтали, как указано выше), эффективность , и точность.

Провайдеры, готовые отказаться от дорогостоящих, трудно масштабируемых моделей перевода и воспользоваться преимуществами платформ перевода, ориентированных на предприятия, смогут обрабатывать больший объем, продолжая предлагать дополнительные знания, которые отличает перевод для предприятий и потребителей рынках, а также проще и быстрее добавлять новые языки.

С точки зрения трудоустройства, несмотря на то, что в работе, выполняемой обычным переводчиком, произойдет массовый сдвиг, по причинам, указанным выше, мы не прогнозируем существенного снижения потребности в их услугах.

Заключение

В этой статье исследуется массовый сдвиг в переводческой отрасли, в первую очередь вызванный технологией машинного перевода (МП) и переходом от модели на основе помещений к модели платформы. В нем были изучены некоторые общепринятые предположения о том, как развитие машинного перевода влияет на возможности и проблемы, с которыми сталкиваются поставщики языковых услуг и их партнеры-поставщики корпоративного программного обеспечения, клиенты и конкуренты.

Как мы уже обсуждали, улучшения в области быстрого машинного перевода и развитие таких платформ, как Amazon Translate, Google Translate и Microsoft Translator, снизили почти до нуля стоимость перевода, что достаточно для многих потребителей и простых бизнес-потребителей. Приложения. По этой причине многие игроки отрасли и наблюдатели опасаются, что те же тенденции снизят ценность поставщиков языковых услуг для предприятий, независимых переводчиков и корпоративных групп локализации; снизить наценку на услуги перевода до неприемлемого уровня; и ликвидировать рабочие места.

Напротив, постоянная потребность в экспертных знаниях в предметной области и очень высокой точности в сочетании с машинным переводом и переходом к модели на основе платформы на самом деле является очень многообещающим.

Даже малые предприятия теперь имеют глобальный охват, ранее предназначенный только для крупнейших брендов. Многие должны проводить глобальные маркетинговые кампании на нескольких языках. На сегодняшний день это было слишком дорого. Но подобно тому, как Amazon создает «длинный хвост» мелких продавцов, новые облачные платформы перевода объединят многие функции, позволяя переводчикам оставаться прибыльными, даже когда они обслуживают только нишевые рынки.

Инструменты

AI увеличат, а не заменят людей на верхнем сегменте корпоративного рынка, увеличивая способность поставщиков справляться со значительно возросшими объемами, одновременно отвечая строгим требованиям узкоспециализированного перевода в сфере здравоохранения, права, инженерии и других технических сферах.

Опубликовано в категории: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *