Бюро переводов открыть: Как открыть бюро переводов — личный опыт

Содержание

Как открыть бюро переводов с нуля? С чего начать?

Клиенты, коллеги и друзья часто задают нам вопрос: как же открыть бюро переводов? Что для этого надо? Ведь на первый взгляд все очень просто. Офис, компьютер, переводчик. А можно даже без офиса, прямо из дома. Никаких особенных затрат!

Сегодня предлагаем обсудить некоторые особенности и даже подводные камни деятельности бюро переводов.

Как открыть бюро переводов – с чего начать?

  • Во-первых, нужно определиться с форматом – онлайн-бюро или оффлайн-бюро. Для оффлайн-
    бюро и работы с физлицами необходим офис. Офис должен находиться не «у черта на куличках»,
    выглядеть презентабельно, желательно, с парковкой для клиентов (ах, мечты!). Важен качественный скоростной интернет. Обстановка – стандартная офисная, столы, оргтехника, шкафы для документов. Важно, чтобы компьютеры были достаточно мощными.
  • Во-вторых, необходимо выбрать форму регистрации компании (ИП, ООО и т. д.). Выбор будет зависеть от предполагаемой клиентуры (юридические или физические лица), предполагаемого налогообложения и прочих деталей. Для этого желательно обзавестись бизнес-планом заблаговременно. Также необходимо проконсультироваться с юристом и бухгалтером.
  • В-третьих, зарегистрироваться у нотариуса. Открыть бюро переводов с нотариальным заверением можно в непосредственной близости от «дружественного» нотариуса. Не забывайте, что регистрация переводчика у нотариуса производится только при наличии диплома о профильном образовании. В дипломе должны быть указаны рабочие языки, подпись на переводах с и на которые нотариус сможет заверять.

Конечно, это далеко не все тонкости. Компания, бизнес которой находится в сфере переводов, должна иметь в штате как талантливых переводчиков и редакторов, так и менеджеров проектов и администраторов для работы со звонками и клиентами.

Как развивать переводческое бюро?

Необходимо позаботиться о рекламе – будь то наружная реклама, объявления, листовки или контекстная реклама в поисковиках и соцсетях. Часто рекламный бюджет может «съедать» больше, чем штат переводчиков, аренда и прочие затраты. Важно держать руку на пульсе! И пробовать различные каналы продвижения, многие из которых могут оказаться недорогими или вовсе бесплатными.

Комментирует Мария Людер, операционный директор бюро переводов «Идея+»:

«В целом, открыть бюро переводов с нуля – не такая сложная задача. Входной порог такого бизнеса довольно низкий, но жизненный цикл бюро переводов без бизнес-плана на ближайшие X лет – крайне короткий. По статистике, большинство бюро переводов закрываются в течение первого года работы. Переводческий бизнес требует сочетания сложных качеств: необходимо быть «сильным» переводчиком, продавцом, маркетологом и аналитиком в одном (или нескольких:)) лицах. Без поддержки ряда специалистов и серьезных финансовых вливаний в первые годы работы бюро переводов может стать печальным опытом для неподготовленных

предпринимателей».

*****

Вас также могут заинтересовать статьи по теме:

Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?

Профессиональные переводы и переводчики: особенности деятельности и ответственность

Заверение переводов печатью бюро

Как открыть бюро переводов. Бизнес план с анализом рынка и уровнем заработка.

Переводы научных и технических текстов, документов, справок и другого информационного материала – это выгодная ниша бизнеса, которая характеризуется невысоким порогом входа, и отлично подойдет для работы в интернете. Заказы приходят, как в формате перевести с иностранного языка на русский или украинский, так и наоборот. Особенно актуальными услуги профессионального перевода стали в последние несколько лет, когда люди все чаще едут на работу в Европу или США, отправляют детей учиться или отдыхать за границу, и все эти действия требуют ведения грамотной переписки и составления пакета документов, а это и есть одна из ключевых услуг бюро переводов.

В связи с невысоким стартовым капиталом, который нужен для запуска бизнеса, конкуренция в сфере услуг переводов очень высокая. Оценить ее вы можете, введя в поиске запрос и посмотрев, сколько сайтов бюро, будет в выдаче и это без учета огромного количества фринасеров на биржах. Запуская такой бизнес нужно быть готовым инвестировать средства в рекламу, раскрутку бренда и наработку базы постоянных клиентов.

С чего начать?

Содержание статьи

В большинстве случаев основателями бюро переводов являются люди окончившие факультет иностранных языков, и реже предприниматели без профильного образования. Стартовать можно и так и так, но во втором случае вам придется нанять специалиста с образованием, который будет проводить редактирование текстов и контролировать качество переводов. Это дополнительные затраты и рентабельность вашего бизнеса будет намного ниже. Поэтому мы рекомендуем вам начать с получения профильного образования. В качестве основных изучаемых языков лучше выбрать английский, немецкий, польский, китайский, поскольку львиная доля заказов будет поступать с запросом на перевод именно с этого списка языков.

После того, как вы получите образование, желательно пойти поработать в бюро переводов или е зарегистрировать профиль на фриланс бирже и начинать получать опыт реальной работы в этой нише. Пусть ваш заработок в этот период времени будет и небольшим, но вы сможете составить портфолио, а это очень важный аспект при продаже своих услуг.

Следующий этап – это открытие ИП и работа в интернете. Для этого создают сайт, заказывают рекламу и начинают искать клиентов. В таком формате вы можете работать сами, либо же найти нескольких помощников-фрилансеров, которые будут помогать осуществлять объемные заказы на перевод.

И как финальный этап – это офлайн бюро переводов, с офисом, обширным списком услуг, наймом персонала (в том числе и на удаленке).

Оформляем документы

Для ведения официальной деятельности, вам нужно оформить список документов.

  • Открыть ИП.
  • Указать ОКВЭД на деятельность. Для России это код – 74.83. Для Украины код – 74.3.
  • Если будете снимать офис, то нужно подписать договор аренды.
  • Составление типового договора на сотрудничество с коммерческими компаниями.
  • Если у вас будут наемные сотрудники, вам нужно будет оформить их на работу.

Важный вопрос – это «Нужна ли лицензия для бюро переводов?».

  1. Услуги перевода в России не относятся к спискам видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации и лицензированию.  Стандарты, касающиеся переводов официальных документов в России: ISO 9000, итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038, руководство ИСО/МЭК 2:2011, ГОСТ Р 1.12-2004, ПР 50.1.027-2014.
  2. Согласно действующему законодательству Украины деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хозяйственной деятельности, подлежащих лицензированию. Список документов, с которыми стоит ознакомиться, если вы планируете заниматься переводом документов в Украине: ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88; СТТУ АПУ 001-2000; СТТУ АПУ 002-2000.

Список предоставляемых услуг

Основную часть заказов будут составлять услуги из следующего списка переводов.

  • Техническое направление. Сюда входят переводы инструкций, технической документации и другое.
  • Юридические документы и справки.
  • Научные статьи и исследования.
  • Ведение деловой переписки с иностранными клиентами.
  • Устный перевод.

Почему перевод с английского на русский или украинский и наоборот – это наиболее прибыльное направление данного бизнеса? Львиная доля рынка переводов припадает именно на работу с английскими текстами и документами, второе место занимают немецкий, польский и китайский языки, и небольшая доля рынка припадает на остальные языки: итальянский, французский, японский и др.

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением?

Многие бюро переводов зарабатывают именно на работе с личными документами заказчиков, осуществляя их перевод, после чего заверяя его у нотариуса. Схема работы простая: получение документа от заказчика – перевод – заверение нотариусом, возврат всех документов клиенту и получение денег.

Такой формат услуг подойдет только для владельцев офлайн бюро переводов, у которых есть офис, куда человек может прийти и заказать услугу. Офис лучше подыскивать возле офиса нотариуса, чтобы иметь возможность оперативно решать вопросы с оформлением документов.

Если вы сами не будете заниматься переводом таких документов, то чистая прибыль, которую вы сможете получать с одного документа, составит около $2,2 – $2,5. Как правило, один заказ – это 5 – 10 документов, что уже экономически оправдано в плане заработка. Если же вы будете сами переводить, то заработок будет выше.

Как работает бюро переводов?

Есть несколько форматов работы, которые вы можете организовать в своем бюро переводов.

  • Вы выступаете как менеджер по продажам и зарабатываете свой процент от каждого заказа, которые вы передаете в другие бюро переводов.
  • Вы сами переводите тексты, иногда прибегая к услугам фрилансеров. Это скорее самозанятость а не бизнес.
  • Полноценный бизнес с формированием онлайн команды переводчиков, редакторов и менеджеров по продажам услуг. Вы, как предприниматель, можете участвовать в любом этапе рабочего процесса, например, редактировать тексты и контролировать качество работы, экономя на услугах опытного редактора, которые стоят не дешево.

Не спешите в начале бизнеса сделать все очень презентабельно, вкладывая средства в офис, технику и прочее. Лучше работайте из дому, набирайтесь опыта, формируйте базу клиентов, перенаправьте бюджет на рекламу, и в будущем уже можно подыскивать помещение под офис, постепенно развивая свой бизнес.

Как раскрутить бюро переводов?

Как уже говорилось выше конкуренция в этом сегменте рынка услуг очень высокая, и поиск клиентов стоит осуществлять путем запуска нескольких рекламных каналов.

  • Разработка сайта, с прайсом, списком услуг, сроками выполнения работ и примерами работ в комплексе с подключением контекстной рекламы.
  • Продающие страницы в социальных сетях с заказом платной рекламы и отзывами пользователей.
  • Онлайн доски объявлений с платным размещением  вверху ленты.
  • Если у вас свой офис, то можно сделать вывеску со списком услуг.
  • Поиск заказов на биржах фриланса.
  • Поиск заказов на биржах по продаже рефератов и курсовых работ.
  • Сотрудничество со СМИ и информационными сайтами.

Все это в комплексе позволит постепенно формировать базу клиентов и выходить на постоянные заказы.

Сколько нужно денег для старта?

Расходы на запуск бюро переводов во многом будут зависеть от формата работы бизнеса. Мы приведем пример с офлайн форматом, поскольку для работы онлайн достаточно будет зарегистрировать документы и выделить бюджет на рекламу (это если вы переводчик, который планирует работать сам на себя).

Стартовые вложения:

  • Оформление документов – $200.
  • Покупка офисной техники – $500.
  • Рекламная продукция (сайт, оформление профилей в социальных сетях) – от $350.

Ежемесячные затраты:

  • Реклама – от $320 и выше.
  • Налоги – $250.
  • Аренда офиса (5 – 10 кв.м. не в центре) – от $15 за 1 кв.м.
  • Услуги нотариуса – в зависимости от объема работы.
  • Заработная плата переводчикам, которые будут работать удаленно – % от заказа.

Все суммы приведены для примера, и вам нужно сделать расчеты для своего бизнес плана исходя из ваших входящих данных (локация, навыки, способы рекламы и прочее).

Сколько можно зарабатывать на переводе?

Мы приведем примерный уровень цен на услуги бюро переводов.

  • Письменный перевод с иностранного и наоборот, 1 страницы (1800 знаков): $6 – $12 в зависимости от языка.
  • Стоимость перевода текстов редких языков (вьетнамский, эстонский, японский и др.) может составлять $10 – $25.

Стоимость услуг фрилансеров, которых вы будете нанимать для переводов: $3 — $6. Чтобы быть в плюсе агентству нужно получать 30% – 40% прибыли от полученного заказа. Нанимать штатных специалистов не выгодно, поскольку их уровень зарплат составляет $400 – $600 в зависимости от квалификации. Схема работы фрилансер – редактор, может быть более выгодна.

Цена услуги нотариального заверения подписи переводчика (частный нотариус категории I-VI) обойдется клиенту бюро в сумму около  $4,5 — $5.

Стоимость услуг устного перевода стартует от $35 – $40 и выше за час работы.

Выводы. Бизнес идея, связанная с переводами текстов требует от предпринимателя умения продавать свои услуги, поскольку конкуренция очень высокая. Заработать можно, особенно если отладить все бизнес процессы с удаленными работниками и редакторами, а в качестве основного языка для переводов выбрать английский.

Как открыть свое бюро переводов?

Этот вопрос задают себе как переводчики, которые хотели бы делегировать свою работу коллегам, так и желающие начать свой бизнес. В этой статье мы постараемся рассказать, как устроены эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если ваши намерения серьезны.

Вам действительно нужен свой бизнес?

Обычно люди начинают свой бизнес либо ради заработка, либо по зову сердца. Разберем эти два стимула.

Многие люди пребывают в уверенности, что бюро — это лишь посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и заказчиками, забирая себе 50-, а то и 75-процентную комиссию. Бюро переводов видится им золотой жилой, соразмерной по рентабельности чуть ли не с торговлей наркотиками, но при этом легальной. Возникает естественное желание приобщиться к такой прибыльной деятельности.

На практике рентабельность бюро колеблется между 5 и 25 % в зависимости от ниши, оборотов и страны. Если взять 20 % в качестве ориентира, получится, что вам нужно собрать команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько, сколько вы зарабатываете как переводчик. Т. е. на первом этапе переход из переводчиков в менеджеры не увеличит ваши заработки существенно.

Кроме того, рано или поздно вам придется полностью отказаться от работы с текстом, к которой вы привыкли. Для многих это проблема. Фактически вам придется сменить профессию: совмещать роли переводчика и менеджера не получится. И если переводить вам нравится, а решать вопросы, возникающие у других, брать на себя ответственность, исправлять чужие ошибки — не очень, вряд ли вам будет комфортно в этой роли. Если вы не готовы руководить и устранять проблемы подчиненных, лучше не начинать свой бизнес.

Начать предельно просто

Итак, вы взвесили все за и против и решились открывать свое бюро переводов. Как это сделать?

Порог вхождения в этот бизнес, можно сказать, нулевой. Вам нужны компьютер, электронный адрес, сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Что-то из этого списка можно даже пропустить, но если ваши намерения серьезны, лучше все же выглядеть солидно, чтобы вызывать доверие у потенциальных клиентов.

Всё вышеперечисленное создается мгновенно: ррраз — и у вас уже есть бюро! Нужно только решиться. «Я не могу открыть бюро» — это проблема скорее психологическая, чем практическая. Реальные проблемы начнутся позднее…

Что вы умеете?

Итак, вы открылись и украсили интернет своим сайтом. Теперь нужно где-то получать заказы. Здесь понадобится целый комплекс навыков и знаний, без которых ваша деятельность закончится, едва начавшись.

Вам нужно будет подобрать хорошую команду, при необходимости обучить ее современным технологиям перевода (надеемся, вы сами ими владеете), найти первых клиентов, не потерять их после первого же заказа и приобрести нужные деловые связи в отрасли перевода и локализации. Все это мы рассмотрим ниже.

Какова ваша цель?

95 % бюро переводов — это небольшие компании, балансирующие на грани выживаемости. Парадоксальным образом они не владеют современными технологиями отрасли переводов и локализации, не умеют обрабатывать файлы нестандартных форматов, не знают о контроле качества и существовании отраслевого стандарта (ISO 17100:2015), не имеют постоянной команды проверенных переводчиков и начинают их искать только после получения запроса от клиента.

Как правило, они работают со стандартными документами типа паспортов и справок, а зарабатывают не столько на переводе, сколько на его нотариальном оформлении. Конкурентное преимущество у них одно: низкая цена, больше клиентам они предложить ничего не могут.

Спросите себя: вы хотите создать подобную посредственность, чтобы как-то заработать на жизнь, или серьезную компанию, которой будете гордиться? Если второе, то вам придется многому научиться.

Жернова конкуренции и тернии познания

На рынке переводов много игроков, и вас там не ждут с распростертыми объятиями. Вам придется играть по устоявшимся правилам, пытаясь в чем-то превзойти своих конкурентов.

Вообще говоря, в бизнесе применяют две стратегии:

1)    Снизить цену и заработать на объеме.

2)    Предложить за более высокую цену нечто, чего нет у конкурентов.

Первый подход подразумевает масштаб, поскольку заработок на каждой проданной единице минимален. Его успешно применяют крупные компании, но новичку логичнее применить второй подход. А для этого вы и ваши сотрудники должны чем-то выделяться на фоне других бюро переводов. Придется набивать шишки и действовать методом проб и ошибок.

Автор этих строк как-то наблюдал картину: два здоровенных пса стояли друг напротив друга, глухо рыча и готовясь к схватке. Каждый из них был готов наброситься на соперника, но никто не хотел начинать и надеялся, что до драки не дойдет. Внезапно пробегавшая невдалеке собачонка тявкнула на них обоих. Угадайте, кому досталось больше всех?

Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания, пытаясь втиснуться на рынок тяжеловесов, получает первый большой заказ от серьезного клиента, привыкшего работать с более зрелыми бюро. Выполненный ею перевод попадает на проверку «монстрам» — и те разносят его в щепки, руководствуясь стандартами, о существовании которых новичок даже не подозревал: остальные его клиенты были менее требовательны и претензий никогда не высказывали.

После такого «крещения огнем» возможны две линии поведения: либо обидеться на придирчивого заказчика и отказаться от работы с ним, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, удастся ли продолжить сотрудничество с придирчивым клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных неприятностей в будущем.

К сожалению, на практике преобладает первый вариант. Развитие — болезненный процесс, а испытывать боль никому не нравится.

Ниже мы перечислим области, в которых у незрелых переводческих компаний возникает наибольшее количество проблем.

Высокие технологии перевода

Переводческие компании уже десятки лет используют специальное ПО, повышающее эффективность работы:

Даже опытным компаниям постоянно приходится изучать новые технологии; у новичков на освоение уйдут месяцы, если не годы. Однако работать без этих программ — все равно что вспахивать поле с помощью лошади при наличии трактора.

Изучить все эти программы сразу невозможно, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет специальных требований в отношении программного обеспечения, вам все равно стоит его освоить, чтобы поднять скорость работы и рентабельность.

Надежные переводчики

Чтобы обеспечить высокое качество выполняемых вами переводов и не оправдываться перед клиентами за ошибки, нужно собрать команду надежных и профессиональных лингвистов. Заказчики ожидают от бюро переводов стабильно высокого качества. Обеспечить его — непростая задача, отнимающая много средств и времени.

Качество перевода и обслуживания

Нанять опытных профессионалов недостаточно. У каждого клиента свое представление о качестве, необязательно совпадающее с вашим. И здесь на первое место выходит качество коммуникаций: вам нужно будет выяснить, что именно не понравилось клиенту, предложить ему решение проблемы и учесть его пожелания в последующих заказах.

Само собой разумеется, что нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки доставки, своевременно сообщать о неожиданностях и быть вежливым, несмотря на стресс. Если не придерживаться этих простых правил, в общении с клиентом у вас будут возникать недоразумения даже при отличном качестве перевода.

Менеджеры проектов

Важная функция бюро переводов (помимо скрининга и обучения переводчиков) — менеджмент проектов. По большому счету, клиент платит вам именно за него, а не за собственно перевод. Ведь перевод он может заказать у какого-нибудь фрилансера, причем это обошлось бы ему значительно дешевле.

Бюро переводов продает, как ни странно, не перевод: оно продает обслуживание.

Олицетворение бюро перед клиентом — это менеджер проектов. И если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, ваши менеджеры переводческих проектов должны производить наилучшее впечатление.

Продажи

Обычно этот пункт ставят на первое место, ведь без продаж не будет бизнеса. При этом ошибочно полагают, что продажами в бюро переводов занимается только специально выделенные для этого люди, — менеджеры или специалисты по продажам (или просто продавцы). Но на практике в продажах явно или неявно участвуют все сотрудники, которые контактируют с клиентами и влияют на их удовлетворенность вашими услугами.

После того как продавец убедит клиента заказать у вас перевод, в игру вступает менеджер проектов. Дальнейшая судьба вашего сотрудничества с клиентом будет зависеть от того, насколько хорошо менеджер справится со своей задачей. А его успех, в свою очередь, определяется тем, насколько профессиональных переводчиков для него нашел менеджер по персоналу.

Положительно или отрицательно на сотрудничестве может сказаться любая мелочь. Например, приходя к вам в офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе у редактора, испачканный халат проходящей мимо уборщицы.

Таким образом, на продажи в той или иной степени влияют все работники компании. Поэтому, думая о продажах, нельзя зацикливаться только на продавцах.

Существуют успешные бюро переводов, в штате которых вообще нет такой должности, но продажи у них отличные за счет того, что клиенты всегда довольны их работой и сами рекомендуют их другим. С течением времени менеджеры клиента, переходя в другие компании, вновь обращаются к ним, потому что знают их как надежного поставщика.

Что касается собственно работы продавца в бюро переводов, она подразумевает не столько быстрые продажи и холодные звонки, сколько построение отношений и налаживание долгосрочных деловых связей. Этому способствует, в частности, участие в профессиональных конференциях.

Заключение

Открыть бюро переводов несложно; сложно обеспечить стабильность и эффективность его работы. Нужно отбирать и обучать подчиненных, использовать современное программное обеспечение, выстраивать связи с клиентами и зарабатывать авторитет среди них. Руководитель успешной компании должен быть готов к тому, что на это уйдут годы.

Как открыть бюро переводов — бизнес-план и советы экспертов

Время чтения: 9 мин

Чтобы открыть бюро переводов, особенные инвестиции не нужны, а заработать на нем можно около 30 тысяч грн в месяц. Подробный бизнес-план реализации проекта и советы экспертов — в нашем материале.


Что читают сегодня с этим материалом?


Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию, и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом.

Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или, например, запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешествия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос. Мы выяснили, как открыть бюро переводов в Киеве.

Бюро переводов способно приносить хороший доход. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE


Что читают сегодня с этим материалом? Как научить ребенка ценить деньги: советы психологов и бизнес-тренеров


Подробный бизнес-план

1. Как открыть бюро переводов — описание проекта

  • Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе, и т. д.
  • Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж.
  • Как допуслуги, организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых.
  • Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский.
  • По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2. Как открыть бюро переводов — стартовый капитал

  • Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15−20 тыс. грн.
  • За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1−2 тыс. грн.
  • Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели.
  • Но придется купить технику — ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

Всего: 82 тыс. грн

На этапе раскрутки работать можно из дома. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

3. Как открыть бюро переводов — текущие расходы

  • Обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели обязательно заложим 4−5 тыс. грн в месяц.
  • Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать только два совладельца бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию), с зарплатой 10 тысяч грн на каждого.
  • В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте бизнеса эти деньги будем вычитать из зарплаты совладельцев).

Всего: 25 тыс. грн в месяц


Что читают сегодня с этим материалом? Как открыть бизнес-школу для детей — бизнес-план и советы экспертов


4. Как открыть бюро переводов — маркетинг, реклама

  • Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях.
  • Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д.
  • Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

5. Как открыть бюро переводов — окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40−70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами и знаками препинания). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц.

Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9−10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц.

С учетом такого бизнес-сценария, свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы, и расширить перечень услуг и клиентуры — например, заняться переводом документов для людей, выезжающих на работу за границу.

Реализовав план, можно будет думать о расширении бизнеса. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Анализ бизнес-плана — экономим на технике и ищем фрилансеров

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александра Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно предоставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — перечисляет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики: «На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Поначалу офис можно обустроить в своем доме, но без штата переводчиков — не обойтись. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками.

А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае: «Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в гугл. Можно создать канал на ютюбе, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом наши видео будут смотреть, и к нам будут обращаться».


Что читают сегодня с этим материалом? Как стать гидом авторских маршрутов — из Парижа в джунгли


Как открыть бюро переводов: работа по закону — без лицензий, но по стандартам

Юристы отмечают: оформление разрешений для того, чтобы открыть бюро переводов — процедура несложная. «Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию, согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнёр АО «А.Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты. «Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предприниматель», — говорит юрист.

Борьба за качество — изучаем ГОСТы

Далее нужно определиться с системой налогообложения. «Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников.

Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от несколько дней до нескольких недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист.

При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины: «В данном случае речь идет о ISO 2384−77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36−88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001−2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002−2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Переведенные документы должны отвечать нормам законодательства. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Что читают сегодня с этим материалом? Слова года — биткоин, спиннер, допинг и Спейси

Как открыть бюро переводов — формируем услугу и выбираем бизнес-модель

Открыть бюро переводов стало выгоднее буквально в последние 2−3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель — предприниматель ищет клиента, и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель — предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель — запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать по удаленке», — говорит Кривонос.

Формируем дополнительные услуги

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах — когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия, и совсем другие — у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ, в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Отсеиваем сотрудников

Переводчик французского Ольга Никитченко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении.

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть, искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии.

Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

Можно не только переводить документы, но и визировать их в посольстве. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Диждитал-инструменты для бизнеса — приложения и боты

В наш 21 век малый и средний бизнес может даже оптимизировать затраты при помощи диджитал-инструментов, считает руководитель секретариата Совета предпринимателей при Кабмине Андрей Забловский. Эти программы или мессенджеры являются бесплатными и помогают решить многие проблемы бизнеса — в том числе по налогам, бухучету, юрподдержке, рекрутингу, тайм-менеджменту и т. п.

Онлайн-калькуляторы налогов и следопыты

В интернете можно найти множество мобильных приложений, чат-ботов и программ, основанных на анализе больших данных. Понятно, что могут легко растеряться в этой массе предложений, поэтому стоит подойти к выбору со всей серьезностью — внимательно почитать обзоры и отзывы пользователями, и посоветоваться с предпринимателями или консультантами, которые подскажут, какие программы будут полезнее в ежедневной эксплуатации.

«Стоит присмотреться к калькуляторам. Так, один программист из Сум создал в 2017-м мобкалькулятор (правда, только для iOS). Он считает налоги для всех групп физлиц-предпринимателей (ФЛП) с учетом последних налоговых изменений! Пока калькулятор позволяет рассчитать налоги только при условии отсутствия сотрудников. Для этого нужно выбрать свою систему налогообложения, ввести информацию о доходах-расходах. После калькулятор рассчитает сумму налогов, которую надо уплатить в расчетный период», — приводит пример Забловский.

Еще одним хорошим инструментом для минимизации финпотерь является возможность проверять статус своего ФЛП в известном ассистенте «Opendatabot»: «Нужно ввести индивидуальный номер плательщика налогов (ИНП) — и отслеживать состояние, статус плательщика НДС, появление налогового долга и исполнительных производств, а также проверить историю контрагента или своего ФЛП».

Бизнесу в наше время необходимо уметь пользоваться диджитал-инструментами. Фото: Shutterstock/FOTODOM UKRAINE

Регистрация и патенты с помощью бота

Зарегистрировать новый бизнес, в том числе и открыть бюро переводов, также помогут специальные чат-боты.

«В 2016-м юристы компании lexnet. io создали Telegram-бота. Он умеет самостоятельно регистрировать бизнесы: проверяет название компании, подсказывает КВЭДы, помогает выбрать систему налогообложения и запрашивает фото/сканы документов клиента», — уточняет Забловский.

Облегчить услугу регистрации торговой марки может чат-бот для Facebook Messenger, разработанный юридическими компаниями.

«Подача заявки на регистрацию ТМ через Patentbot обойдется в 500 грн, но это в 3−4 раза дешевле средней по рынку цены. Через бота можно проверить, не занята ли торговая марка, а затем ввести необходимые для регистрации данные и оплатить услугу. Учитывая, что ежегодно „Укрпатент“ регистрирует около 16 тыс. ТМ, регистрация по стандартной процедуре занимает 16−18 месяцев. Поэтому подобный инструмент является серьезным помощником для бизнеса», — говорит Забловский.

Также читайте

Post Views: 1 716

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используетс

бизнес-план — Перевод с иностранных языков

Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/парт­не­рами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.

«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешест­вия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.

Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.

Бизнес-план

1. Описание проекта

Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.

2. Стартовый капитал

Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.

ВСЕГО: 82 тыс. Грн

3. Текущие расходы

Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.

Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).

ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц

4. Маркетинг, реклама

Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.

5. Окупаемость проекта, риски

По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.

Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.

Ищем фрилансеров для подработки

Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.

«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно пре­доставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — пере­числяет Дзус.

Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:

«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».

Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:

«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».

Работа: без лицензий, но по нормам

Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.

«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А. Д.ХОК» Артем Высоцкий.

Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.

«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предпри­ниматель», — говорит юрист.

Далее нужно определиться с системой налогообложения.

«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.

Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:

«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».

Формируем конкретную услугу

Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.

«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.

Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.

«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.

Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:

«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».

работа переводчиком онлайн

как открыть бюро переводов

работа переводчиком онлайн

Как открыть бюро переводов – Банк идей

Как открыть

бюро переводов

В наше время без знания языков не обойтись. Но знания эти есть далеко не у всех, поэтому  услуги переводчиков очень востребованы. А значит, бизнес по организации  бюро переводов может принести вам хороший доход.

Знать языки для этого совсем не обязательно. Достаточно обладать организаторскими способностями. Основную работу сделают нанятые специалисты с профильным образованием.

Для начала необходимо найти грамотных переводчиков и арендовать небольшое помещение, оснастив его компьютерами, копиром, принтером, телефонами.

Прибыль этого бизнеса будет напрямую зависеть от количества переводчиков в штате.  Поэтому если вы снимете помещение площадью в 10 кв.м., где смогут разместиться 2 специалиста, – большой прибыли не ждите.

Открытие средней фирмы будет стоить инвестору $15 тысяч. На эту сумму можно арендовать приличный офис, где будут работать несколько штатных переводчиков разной специализации. Чем больше специалистов – тем выше доходы.

Самые востребованные заказы – перевод юридической и технической  документации (до $30 за страницу текста), а также  устный синхронный перевод  (от $50 в час).

Возможно, вам понадобятся переводчики редкой специализации на определенные заказы.  Для этого целесообразно сформировать  базу внештатных сотрудников, договор с которыми будет заключаться по необходимости, и оплачиваться их работа будет по факту.

Реклама вашего бюро может быть любой. После первых же качественно и в срок выполненных переводов  затраты на рекламу можно будет свести к минимуму.

Клиентов, нуждающихся в  услугах переводчиков  сегодня очень много, ведь с каждым годом контакты с иностранными фирмами расширяются. Это  иностранные компании, которые ведут бизнес в нашей стране, но не имеют штатных переводчиков; студенты ВУЗов; молодые люди, ведущие переписку с иностранцами; граждане, которые собираются получить вид на жительство в зарубежных странах – это в реале.

Кроме того множество потенциальных клиентов  в интернете – авторы  многоязычных сайтов; исследователи иноязычного интернет-ресурса – на иностранных сайтах очень много ценной информации, которая нуждается в адекватном переводе, времени на который обычно не хватает.

Учтите, что перевод на иностранный язык оценивается дороже, но и выполнение его занимает больше времени: 6-7 страниц в день, тогда как перевод на русский  – 10 страниц в день.

Самые сложные задания  – художественный перевод русских стихотворных текстов. Чаще всего на 100% с таким заданием под силу справиться лишь носителю языка либо человеку, много лет прожившему в стране этого языка или долгое время там проработавшему.

Чтобы вам легче было подсчитать возможную прибыль от бюро переводов,  приводим некоторые расценки. 1 страница письменного перевода (1800 знаков с пробелами) с русского на английский язык стоит $10, обратный перевод – $8.

Таким образом, при полной загруженности  бюро переводов может приносить ежемесячный доход до $4 тысяч. А значит, ваши стартовые вложения окупятся уже через полгода плодотворной и качественной работы.

Улыбка на тему: Бюро переводов – настоящий перевод

Загрузка…

Бюро переводов Организационная информация — Бюро переводов — Государственные службы и закупки Канада — Canada.ca

Узнайте больше о миссии, основных направлениях деятельности, главном исполнительном директоре, организационной структуре и другой полезной информации Бюро переводов.

Миссия

Бюро должно сотрудничать со всеми департаментами, советами, агентствами и комиссиями, учрежденными Актом Парламента или назначенными приказом Губернатора в Совете, и действовать для них, а также сотрудничать с обеими палатами Парламента и действовать для них во всех вопросах, касающихся создания и пересмотра переводов с одного языка на другой документов, включая корреспонденцию, отчеты, судебные заседания, дебаты, законопроекты и законы, а также перевод на конференцию и жестовый язык, устную транслитерацию и терминологию.

Услуги бюро переводов

Бюро переводов предлагает языковые услуги и инструменты для федеральных департаментов и агентств, а также для парламента. Эти услуги предлагаются в:

  • два официальных языка
  • Языки коренных народов
  • иностранных языков
  • жестовых языков
  • Устная транслитерация на английский и французский языки

Ресурсы языкового портала Канады включают такие инструменты, как:

Он также управляет и развивает ресурсы языкового портала Канады.

Наконец, в сотрудничестве с Национальным исследовательским советом Канады он разместил онлайн-инструмент для понимания языка для федеральных государственных служащих.

Бюро переводов Главный исполнительный директор

Люси Сеген была назначена главным исполнительным директором Бюро переводов, государственных услуг и закупок Канады в августе 2019 года. Ее основной задачей является дальнейшее позиционирование Бюро как центра передового опыта в области лингвистических услуг для правительства Канады и лидера в принятии искусственный интеллект при обеспечении качества языка.

Люси курирует все услуги по письменному и устному переводу, а также терминологические услуги, которые Бюро предоставляет на официальных языках, а также на более чем 100 языках коренных народов и иностранных языках, департаментам и агентствам федерального правительства, а также Парламенту Канады.

Прежде чем быть назначенным генеральным директором, Люси более трех лет проработала вице-президентом по корпоративным услугам в Бюро, где вместе с генеральным директором она руководила разработкой модернизированного видения.Она также разработала новые договорные инструменты для обеспечения высококачественных услуг письменного и устного перевода в сотрудничестве с заинтересованными сторонами в отрасли.

До этой должности Люси была генеральным директором по политике и стратегическим исследованиям в Библиотеке и архивах Канады и директором по политике заместителя министра природных ресурсов Канады, где она приобрела значительный опыт в управлении программами и разработке политики.

Люси имеет степень бакалавра образования, степень магистра государственного управления и сертификат сертифицированных профессиональных бухгалтеров Канады.

Как открыть бюро переводов

Создайте бюро переводов, выполнив следующие 10 шагов:

Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг. Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.

Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».

ШАГ 1. Планируйте свой бизнес

Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные. Следует рассмотреть несколько важных тем:

К счастью, мы провели для вас много исследований.

Какие затраты связаны с открытием бюро переводов?

Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисное помещение.Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением. Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.

Каковы текущие расходы бюро переводов?

Текущие расходы переводческого бизнеса включают:

  • Подключение к Интернету
  • Телефон
  • Канцелярские товары
  • Плата для фрилансеров
  • Реклама и продвижение
  • Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
  • Поддержание актуальных исследований и справочных материалов
Кто является целевым рынком?

Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.

Как бюро переводов зарабатывает деньги?

Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа сборы могут быть как почасовыми, так и по назначению.

Сколько вы можете взимать с клиентов?

Опрос Американской ассоциации переводчиков показал, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.

Какую прибыль может получить бюро переводов?
Переводчики

могут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например, с коммерческой, технической, медицинской или юридической документацией.

Как сделать бизнес более прибыльным?

Предложение услуг локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.

Как вы назовете свой бизнес?

Выбрать правильное имя — это важно и сложно. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать компанию» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен

для бюро переводов.

Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, вы можете захотеть работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.

При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:

Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.

ШАГ 2: Создайте юридическое лицо

Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.

Создание юридического лица, такого как LLC или corporation , защищает вас от привлечения к личной ответственности в случае судебного преследования вашего бюро переводов.

Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО

Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyoming

ИЩИ СЕЙЧАС

Получите форму профессионального обслуживания в ООО для вас

Два таких надежных сервиса:

Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.

Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.

ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой

Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.

Чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!

Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочтите нашу статью Что такое EIN ?.

Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.

Налоги на малый бизнес

В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).

Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:

Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.

ШАГ 4: Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту

Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.

Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (дом, автомобиль и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.

Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.

Открыть коммерческий счет в банке
  • Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
  • Это также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.

Рекомендовано: Прочтите наш обзор лучших банков для малого бизнеса, чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, удобные для бизнес-кредитования банки, один со множеством обычных офисов и многое другое.

Открыть счета net-30

Когда дело доходит до получения кредита вашему бизнесу, лучше всего подходят поставщики net-30. Термин «нетто-30», который популярен среди продавцов, относится к соглашению о коммерческом кредитовании, при котором компания платит продавцу в течение 30 дней с момента получения товаров или услуг.

Условия кредита

Net-30 часто используются для предприятий, которым необходимо быстро получить товарные запасы, но у которых нет наличных денег.

Помимо установления деловых отношений с поставщиками, о кредитных счетах net-30 сообщается в основные кредитные бюро (Dun & Bradstreet, Experian Business и Equifax Business Credit). Именно так компании создают бизнес-кредиты, чтобы иметь право на получение кредитных карт и других кредитных линий.

Получите бизнес-кредитную карту
  • Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, объединив все бизнес-расходы в одном месте.
  • Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.

Рекомендовано: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.

ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета

Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса.Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.

ШАГ 6: Получение необходимых разрешений и лицензий

Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.

Требования к лицензированию местного и государственного бизнеса

Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.

Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:

Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью «Налог с продаж для малого бизнеса».

Для информации о местных лицензиях и разрешениях:

Соглашение о предоставлении услуг

Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта.Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность. Вот пример соглашения о предоставлении услуг.

Рекомендовано: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подпишетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.

ШАГ 7. Получите страхование бизнеса

Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходимо страхование, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае страхового убытка.

Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не уверены в типах рисков, с которыми может столкнуться ваш бизнес, начните с страхования общей ответственности .Это наиболее распространенное покрытие, необходимое малому бизнесу, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.

Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.

Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, велика вероятность, что ваш штат потребует от вас страховки компенсации работникам.

ШАГ 8: Определите свой бренд

Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой.Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.

Если вы не уверены в разработке логотипа своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашим Руководством по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.

Получите логотип с помощью бесплатного генератора логотипов Truic Не требуется электронная почта или регистрация

— или —

Используйте средство создания логотипов премиум-класса

Как продвигать и продвигать бюро переводов

Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которым часто требуются переводческие услуги, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.

Как удержать клиентов, возвращающихся

Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, в том числе добровольно предоставляя свои услуги благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.

ШАГ 9: Создайте свой бизнес-сайт

После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.

Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.

Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:

  • У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка.Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
  • Аккаунты в социальных сетях, такие как страниц Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
  • Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.

Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.

Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.

ШАГ 10. Настройте телефонную систему для бизнеса

Настройка телефона для бизнеса — один из лучших способов отделить личную и деловую жизнь от дел и уединиться.Это не единственное преимущество; это также помогает сделать ваш бизнес более автоматизированным, делает его легитимным и упрощает потенциальным клиентам возможность найти вас и связаться с вами.

Предпринимателям, желающим установить систему служебной телефонной связи, доступно множество услуг. Мы изучили лучшие компании и оценили их по цене, характеристикам и простоте использования.

Заглянем в Канадское бюро переводов

Ренато Я Ренато Бенинатто.
Майкл А я Майкл Стивенс.
Ренато Сегодня в Global Speaking мы разговариваем с президентом бюро переводов в Канаде. Это часть канадского правительства, даже несмотря на то, что у него есть собственный бюджет, оно независимое, самоокупаемое агентство. Но он отвечает за все официальные переводы для правительства Канады.
Майкл Бюро выполняет огромную работу по переводу, и до этого интервью я знал о них очень мало, поэтому я думаю, что наши слушатели многому научатся.
Ренато Давайте послушаем нашего гостя.
Стефан Меня зовут Стефан Дери. Я главный исполнительный директор бюро переводов. Я присоединился к Бюро чуть больше года назад, и мне кажется, что я пришел в Бюро в самый интересный период переводческой индустрии.
Ренато Расскажите немного о бюро переводов в Канаде. Не думаю, что в мире есть что-то подобное.
Стефан Отец нашего нынешнего премьер-министра, Пьер Эллиот Трюдо, представил Закон об официальных языках в 1969 году. Канадцы имеют право запрашивать у правительства Канады услуги одинакового качества на французском или английском языках. Это также касается всех государственных служащих. Представьте, что вы работаете в федеральном правительстве и англоязычный человек; вы можете попросить вашего работодателя, вашего руководителя, поговорить с вами на выбранном вами языке.
Все это привело к созданию языковой индустрии в Канаде, поэтому две основополагающие культуры Канады, французская и английская, признают право друг друга пользоваться услугами на своем родном языке.
Содержание всех федеральных департаментов, организаций, агентств должно быть одинакового качества на французском и английском языках, чтобы оно могло использоваться широкой публикой. Мы говорим здесь о совместном творчестве, а не о переводе. Вы можете читать на другом языке и иметь то же чувство, такое же понимание, поэтому оно имеет то же значение.
Представьте, что все постановления федерального суда должны быть переведены либо с французского на английский, либо с английского на французский.Мы говорим о примерно 10-15 миллионах слов в год, которые необходимо переводить. Кроме того, если он переведен с английского на французский, французский может использоваться в любом суде страны, поэтому он должен иметь то же значение, что и исходный документ.
Майкл Похоже, это настоящий бум для переводческой отрасли. Что от этого получает средний гражданин?
Стефан По всей стране есть франкофоны, которые не обязательно говорят по-английски, но они получали услуги от своего правительства на их родном языке.Это ставит всех, англичан или французов, на один уровень, получая одинаковый уровень обслуживания от своего правительства.
Ренато А какова бизнес-структура бюро переводов? Это агентство, это подразделение, это отдельная компания? Как это тоже финансируется?
Стефан Я вернусь в 1920-е годы. Бюро переводов не существует. Они решили, что «нам нужно переводить», потому что многие люди не говорят по-французски, поэтому нужно было переводить документы, им нужны были переводчики.В то время они начали переводческую индустрию в Канаде. В 1932 году они создали Бюро переводов, потому что им нужно было стандартизировать терминологию. У вас есть все эти переводчики, работающие по всему правительству, переводя документацию, законы, документы для газет, выступления министров… их нужно было стандартизировать, потому что каждый использовал свою собственную терминологию из любого места. Они создали Бюро переводов, чтобы переводчики имели одинаковую квалификацию и использовали одинаковые формулировки, одинаковую терминологию.Мы возвращаемся более чем на 80 лет назад.
Оттуда Бюро переводов было частью правительства, финансировалось из бюджета, и каждый год мы тратили этот бюджет и жили на эти средства. Так продолжалось до 1969 года. Затем был принят Закон об официальных языках, и внезапно все департаменты стали обязаны переводить на французский или английский в зависимости от исходного документа.
А потом расходы на перевод резко возросли, и, очевидно, федеральное правительство нанимало все больше и больше переводчиков.Если вы хотели стать переводчиком, государство оплачивало все ваше образование: вы поступаете в университет, получаете степень бакалавра перевода, вы возвращаетесь, у вас есть постоянная работа в бюро переводов.
Так продолжалось примерно до 1993 года, когда, стремясь повысить эффективность, правительство решило сделать Бюро переводов специальным операционным агентством, подчиняющимся заместителю министра. Бюро переводов вошло в состав правительства Канады.Наши переводчики по-прежнему являются сотрудниками правительства Канады. Год за годом мы ведем переговоры с отделами, чтобы сделать их перевод с ними. Мы являемся единственным внутренним поставщиком услуг перевода для правительства Канады.
У нас есть лингвистический портал Канады, доступный по всему миру, который используется в качестве лингвистических инструментов для людей, пишущих на французском или английском языке, а также нечто, что вы, возможно, знаете, называется Termium Plus, который регистрирует более трех миллионов посещений в месяц. из около 220 стран мира.
Ренато Termium — один из лучших доступных терминологических инструментов, верно?
Стефан Совершенно верно. Эти инструменты были созданы правительством Канады, чтобы обеспечить канадцам доступ к информации. Termium когда-то был только для переводчиков. Теперь он доступен всем бесплатно.
У нас даже есть закон, который обязывает нас предоставлять услуги письменного, терминологического и устного перевода на обоих официальных языках федеральному правительству Канады, а также парламенту.Каждый раз, когда в парламенте создается комитет, необходимо переводить всю документацию.
Майкл Сколько слов обрабатывается? Сколько человек у вас работает в Бюро?
Стефан Мы переводим в среднем 350 миллионов слов в год, обеспечиваем парламенту примерно 10 500 дней устного перевода, 4500 часов субтитров для парламента, и мы отвечаем за доступность, то есть 7 200 часов визуального перевода для слабослышащих каждый год.
Кроме того, у нас работает около 1200 человек, что делает нас одним из крупнейших работодателей переводчиков в мире.
У нас круглосуточное обслуживание. Например, в пятницу вечером мы получим несколько секретных документов, которые нужно подготовить к вечеру понедельника. Подумайте об обороне: наши военные должны действовать, им нужны переведенные документы; мы работаем для них 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
Ренато Военная разведка, секретная служба, и все такое прочее, занимается не только английским и французским языками.Вы также работаете с другими языками и сотрудничаете с частными компаниями, чтобы помочь вам доставить весь этот объем, с которым вам нужно справиться?
Стефан Безусловно, да на оба ваших вопроса. При таких колебаниях объемов бизнеса нам приходится полагаться также на частный сектор. В отношении сорока процентов объема нашего бизнеса мы сотрудничаем с частным сектором, чтобы иметь возможность поставлять продукцию правительству.
Бюро переводов занимается секретными документами или строго засекреченными документами, и мы прибегаем к услугам фрилансеров из частного сектора, а также малых и крупных компаний, которые помогают нам в удовлетворении запросов со стороны правительства.
Бюро переводов работает примерно на 100 языках — письменный и устный. Очевидно, что у нас нет всех этих мощностей, потому что спрос очень нестабилен. У нас есть внутренний персонал, который переводит примерно на 40 языков, и мы полагаемся на частный сектор в переводе на более чем 100 языков.
То же самое и с интерпретацией. У нас есть штат от 75 до 80 переводчиков, которые работают в парламенте на постоянной основе.Но когда возникает потребность, например, G7, которая только что прошла в Квебеке в начале июня, к нам присоединились 45 переводчиков из 10 разных стран. Мы собрали команду и обслужили всех официальных лиц, которые присутствовали на этом мероприятии.
Ренато Какое отношение имеет бюро переводов к родным языкам в Канаде?
Стефан Парламентский комитет по процедурам рассмотрел вопрос о введении языков коренных народов в парламент.Мы переводим более чем на 90 различных диалектов и языков коренных народов для правительства Канады.
Поскольку спрос был довольно низким, мы не создавали внутренние мощности для этого. Опять же, мы полагаемся на промышленность. Но поскольку этот комитет собрался и заслушал свидетелей со всей страны, они решили открыть парламент, чтобы в нем были представители коренных народов, говорящие на языках коренных народов.
Поскольку мы считаем, что спрос на языки коренных народов будет постоянно расти, мы налаживаем отношения с сообществами и пытаемся развивать роли устных и письменных переводчиков в этих сообществах, чтобы у нас был больший резерв, из которого можно было бы извлечь пользу. запросы станут еженедельными или ежемесячными.На сегодняшний день это составляет лишь 0,5% наших запросов на письменный и устный перевод.
Я верю, что то, что парламент начинает делать здесь, в Канаде, поможет сохранить эти языки, потому что, как я уже сказал, в Канаде существует более 90 различных языков и диалектов коренных народов, и Бюро переводов будет более чем рады помочь сохранить эти языки, помогая либо создавать отрасль, либо создавать возможности для работы с переводчиками из сообщества.
Ренато Есть ли у вас коллеги на провинциальном уровне? Есть ли бюро переводов Квебека? Есть ли бюро переводов Британской Колумбии? Или каждая из провинций удовлетворяет свои собственные местные потребности?
Стефан У нас есть партнерские отношения с правительствами многих провинций, чтобы поддерживать друг друга — Квебек, Онтарио, Манитоба, — но обычно мы не переводим для каждого правительства. У них есть собственное внутреннее бюро переводов или сочетание внутреннего бюро переводов и частного сектора.
Мы сотрудничаем с Нунавутом с 2003 года в области терминологии и обучения их переводчиков, чтобы помочь им создать банк терминологии. И на сегодняшний день в нашем банке терминологии имеется около 2300 записей на Инуктитут.
Если бы провинциальные власти попросили нас помочь им в переводе, мы бы обязательно это сделали. Вместе мы работаем для достижения одной цели: лучше писать на французском и английском, а в данном случае на языках инуктитут.
Майкл Как руководитель бюро переводов, как вы все остаетесь в курсе и актуальны, и является ли машинный перевод частью того, что происходит сейчас и смотрит в будущее?
Ренато Ты мог открыть там банку с червями, Майкл [смеется].
Стефан [Смеется] О, совсем нет. Как только я пришел в Бюро, примерно год назад, в мае 2017 года, одной из моих первых задач было выслушать сотрудников и наметить новый путь развития Бюро переводов.В своей команде я в основном слушал сотрудников, слушал клиентов, ставил этих двоих в центр нашего видения и строил четыре оси как видение Бюро переводов.
Одно из них — более сильные ссылки. Один из них — наращивание потенциала. Одна — это обновленная бизнес-модель, а четвертая — это технологии для профессиональных переводчиков.
Майкл У вас, ребята, есть несколько уникальных вариантов использования, которые, кажется, можно было бы хорошо применить к такого рода технологиям.
Стефан Совершенно верно. Мы должны быть в курсе того, что делаем, и ставить технологии на передний план. Мы как раз на грани подписания Меморандума о взаимопонимании, соглашения с Монреальским университетом, чтобы помочь нам с нейронным машинным переводом, работать с ними, чтобы очистить наш корпус и создать алгоритмы, которые обеспечат, чтобы корпус правительства Канады переведенного текста является максимально чистым, поэтому, когда он используется для нейронного машинного перевода, мы получаем еще лучшие результаты.Более быстрый перевод по более низким ценам для наших клиентов.
Майкл Иметь возможность работать с таким замечательным академическим сообществом — это прекрасное партнерство.
Ренато Как вы оцениваете свою эффективность?
Стефан Мы здесь не для того, чтобы получать прибыль, потому что мы государственное учреждение. Мы здесь, чтобы поставлять качественную продукцию. Когда я сказал, что ставлю переводчика в центр внимания клиента, это гарантирует, что наши клиенты получат качественные продукты на французском и английском языках.
В Канаде у нас есть то, что мы называем комиссаром по официальным языкам, который следит за официальными языками. Поэтому, если вы чувствуете, что вас плохо обслуживают на одном или другом языке, вы можете подать жалобу, комиссар рассмотрит вашу жалобу, проведет расследование, а затем даст рекомендации правительству Канады.
Таким же образом Бюро переводов может оценить качество, которое мы предоставляем.Наша главная цель — производить продукцию высочайшего качества для правительства Канады по разумной цене.
Майкл Это был отличный разговор.
Ренато Большое спасибо, Стефан!
Стефан Большое спасибо!

30 лучших переводческих услуг в 2019 году по категориям | by Best Translation Services

Обычно бюро переводов предлагают разные услуги.Поскольку у них большая команда профессиональных переводчиков, они обычно работают с несколькими языковыми парами в самых разных отраслях. Но найти идеальный для вас может быть непросто. В этом списке представлены 30 лучших переводческих компаний, которых вы можете нанять в 2019 году.

У каждой из них есть краткое описание услуг, которые они предлагают, а также языков, с которыми они работают, и их расценок. Так вам будет легче выбрать тот, который соответствует вашим потребностям в переводе. Примите к сведению:

Услуги переводчиков

1.BestTranslationServices.com

Это одна из самых полных и доступных переводческих услуг. Среди их клиентов — студенты, компании, профессионалы и постоянные клиенты, которые хотят перевести некоторые материалы. Они работают только с переводчиками-носителями языка, чтобы гарантировать качество перевода. Их надежная команда умеет работать с срочными запросами.

Услуги, которые они предлагают: Общий перевод, юридический перевод, технический перевод, медицинский перевод, финансовый перевод и локализация

Языки, с которыми они работают: 250+

Стоимость: $ 0.04 за слово. У них доступные цены, и вы можете воспользоваться их скидкой 20%. Ставка будет зависеть от выбранной вами языковой пары и отрасли.

Отрасли, в которых они специализируются: юридические, медицинские, технические, веб-сайты, книги, приложения, финансы и другие.

Время поддержки: их группа поддержки клиентов работает круглосуточно. Вы можете найти их 24/7

2. InWhatLanguage.com

У них есть опытные менеджеры по работе с клиентами, которые помогут вам решить, какая из их услуг лучше всего подходит для ваших нужд.Эта переводческая компания была основана для объединения различных сообществ. Переводя сообщения, люди со всего мира могут общаться друг с другом. Они хотят помочь людям построить прочные отношения, чтобы они могли помочь вам перевести ваше сообщение на язык по вашему выбору.

Услуги, которые они предлагают: письменный перевод, устный перевод, рецензирование, транскрипция, настольные издательские системы, нейронный машинный перевод, глобальный маркетинг

Языки, с которыми они работают: 200

Расценки: расценки персонализированы, поэтому вам нужно будет запросить один

Industries они специализируются на: развлечениях, образовании, медицине, финансах, программном обеспечении и маркетинге

Время поддержки: они не предоставляют время поддержки, но вы можете связаться с ними через их профили в социальных сетях

3.Smartlation.com

Это переводческая компания с большим пулом переводчиков. Они предлагают профессиональные, экономичные и качественные услуги. Их команда специализируется на более чем 20 отраслях. Если вы хотите разместить заказ, вам нужно знать, что у них другой процесс. Клиенты — это те, кто выбирает переводчика-фрилансера, с которым они хотят работать.

Услуги, которые они предлагают: Перевод и корректура

Языки, с которыми они работают: 140

Расценки: Так как вы можете выбрать переводчика, которого хотите, цена будет варьироваться.Чтобы получить персонализированное ценовое предложение, вам необходимо загрузить свой документ и выбрать профессионала, с которым вы хотите работать

Отрасли, в которых они специализируются: игры, туризм, литература, телевидение, кино, маркетинг и наука, среди прочего

Время поддержки: Они не предоставляют свои контактные часы

4. Speakt.com

Они предлагают услуги онлайн-перевода для международных компаний или для местных компаний, которые хотят привлечь международную сеть. Их команда обещает предоставить быстрые и точные переводы, которые будут соответствовать вашему бизнесу.Эта команда переводчиков может помочь вам связаться с вашей глобальной аудиторией на более личном уровне, чтобы помочь вам повысить узнаваемость вашего бренда.

Услуги, которые они предлагают: Перевод

Языки, с которыми они работают: 35

Ставки: вам нужно будет загрузить свои файлы, чтобы получить персональное предложение

Отрасли, в которых они специализируются: Рынок, юридическая, финансовая и электронная

Поддержка время: они не опубликовали часы, в которые они доступны, но вы можете связаться с ними через онлайн-чат

5.TheWordPoint.com

В команде из 30 профессиональных переводчиков, которые работают вместе со многими фрилансерами из более чем 100 стран, они могут помочь вам связаться с вашей целевой аудиторией. Они работают круглосуточно и могут доставить срочные заказы всего за несколько часов.

Услуги, которые они предлагают: перевод, локализация, заверенный перевод и корректура

Языки, с которыми они работают: 5+

Ставки: их надбавка начинается с 0,09 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: Юридические, медицинские, технические, бизнес, искусство, литература и наука

Время поддержки: 24/7

6.Translated.com

Компания была основана в 1999 году как небольшое бюро переводов. С тех пор она стала международной компанией, помогающей клиентам по всему миру. У них есть политика оплаты после доставки, которая помогла им завоевать доверие клиентов.

Услуги, которые они предлагают: Перевод и локализация

Языки, с которыми они работают: 151

Цены: Они предлагают три пакета по разным ценам. Каждый из них включает в себя несколько льгот

Отрасли, в которых они специализируются: они могут работать с 40 различными областями

Время поддержки: вы можете связаться с ними через их контактную форму, и они ответят вам в рабочее время

7.StrakerTranslations.com

Она начинала как компания, оказывающая технологические услуги, но в 2010 году превратилась в бюро переводов. Это глобальный бизнес с командой в 9 странах. Их команда может помочь бизнесу выйти на международную аудиторию. А если вы являетесь постоянным клиентом, они могут согласовать ваш заказ с переводчиком, который вам больше всего нравится.

Услуги, которые они предлагают: Перевод

Языки, с которыми они работают: 100+

Цены: Для стандартного контента цена колеблется от 0 долларов.От 12 до 0,17 доллара за слово. Стоимость технического содержания варьируется от 0,18 до 0,24 доллара за слово.

Отрасли, в которых они специализируются: Корпоративные и бизнес

Время поддержки: в рабочее время

8. RushTranslate.com

Это переводческая компания, которая доставляет срочные и быстрые переводы. точные переводы. Как только вы разместите заказ, они доставят его вам всего за 24 часа. Однако имейте в виду, что это время обработки возможно только для документов объемом от одной до трех страниц.

Услуги, которые они предлагают: Общий перевод и заверенный перевод

Языки, с которыми они работают: 62

Ставки: они взимают 24,95 долларов за страницу

Отрасли, в которых они специализируются: Академическая, деловая, иммиграционная, финансовая, медицинская и юридическая

Время поддержки: в рабочее время

9. Gts-Translation.com

Уже более 15 лет они обеспечивают качественные переводы. Они рассчитывают на отличную команду экспертов, специализирующихся в различных областях, благодаря которым они могут предоставить отличный сервис.

Услуги, которые они предлагают: Перевод

Языки, с которыми они работают: 10

Ставки: 0,07 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: Инженерия, финансы, медицина, программное обеспечение, юридические услуги и маркетинг

Время поддержки: 24/7

10. TextMaster.com

У них есть обширная сеть международных переводчиков-фрилансеров, которые вместе со своими менеджерами проектов работают над переводом отличного качества. За прошедшие годы они достигли 98% удовлетворенности клиентов и всегда упорно трудятся, чтобы поддерживать этот уровень.

Услуги, которые они предлагают: перевод, корректура и написание контента

Языки, с которыми они работают: 50+

Ставки: их ставки начинаются с 0,09 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: маркетинг, видео, технические, юридические, финансовые и бизнес

Время поддержки: в рабочее время

Компании по транскрипции

1. GmrTranscription.com

Они доставляют только транскрипции, сделанные их профессионалами-людьми. Это американская компания, которая работает только с опытными транскрипционистами.Они помогали студентам, профессионалам, предприятиям и писателям с их транскрипциями.

Услуги, которые они предлагают: расшифровка, редактирование, корректура и перевод

Языки, с которыми они работают: 4

Цены: их цены начинаются с 1,25 доллара США

Отрасли, в которых они специализируются: Академическая, деловая и юридическая

Время поддержки: В рабочее время

2. CapitaTranslationInterpreting.com

Они уже много лет помогают своим клиентам переводить конференции, звонки, судебные разбирательства или любые другие материалы в текстовые файлы.Они знают все тонкости отрасли и могут гарантировать точную расшифровку.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция, письменный и устный перевод

Языки, с которыми они работают: 180+

Цены: Свяжитесь с ними, чтобы узнать индивидуальную цену

Отрасли, в которых они специализируются: Техническая поддержка, электронное обучение и программное обеспечение

Поддержка время: Часы работы

3. BestTranslationServices.com

Великолепные гарантии и отличный сервис делают их одной из самых надежных переводческих компаний.Они всегда перепроверяют перевод перед тем, как доставить его, чтобы убедиться, что в нем нет ошибок. Их индивидуальный подход гарантирует, что они будут соответствовать вашим требованиям.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция, локализация и перевод

Языки, с которыми они работают: 250+

Ставки: 0,04 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: технические, медицинские, юридические, приложения, веб-сайты, финансы и литература и другие

Время поддержки: 24/7

4.GlobalVoices.co.uk

Они базируются в Великобритании, но у них есть клиенты в США и Европе. Они предоставляют отличный сервис благодаря своим специализированным переводчикам.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция, перевод и корректура

Языки, на которых они работают: 150

Ставки: Заполните форму, чтобы получить расценки

Отрасли, в которых они специализируются: Медицина, государственный сектор, юридическая, медиа, финансовая , и страхование

Время поддержки: Часы работы

5.IndoSwift.com

Они имеют более чем 20-летний опыт оказания помощи широкому кругу клиентов. Они предоставляют только человеческие транскрипции, чтобы гарантировать качество своих услуг. Всего за два часа они доставят вашу расшифровку.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция и перевод

Языки, с которыми они работают: 4

Стоимость: 0,79 доллара за аудио минуту

Отрасли, в которых они специализируются: Юридическая, медицинская и академическая

Время поддержки: 24/7

6 .TranscriptionOutsourcing.net

Их команда гарантирует, что они предоставят только точные транскрипции — их точность составляет 99%. Вам нужно будет платить только за страницу, минуту или строку, когда вы используете их услуги.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция

Языки, с которыми они работают: 1

Ставки: Цены начинаются с 1,50 доллара за минуту

Отрасли, в которых они специализируются: Медицина, право, право, бизнес

Время поддержки: в рабочее время

7.StatTrancription.com

Их цель — обеспечить точную и своевременную транскрипцию по низким ценам. Вы можете загрузить свой файл на их сайт, чтобы разместить заказ.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция

Языки, с которыми они работают: 1

Ставки: Вам необходимо сначала загрузить файл, чтобы получить расчет стоимости

Отрасли, в которых они специализируются: Медицина и бизнес

Время поддержки: 24/7

8. Global-Lingo.com

Они всегда предоставляют правильную грамматику и содержание без опечаток.У них есть штатная профессиональная команда экспертов, которая курирует их внештатных переводчиков.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция, письменный и устный перевод

Языки, с которыми они работают: 150

Ставки: запросите расценки через их сайт

Отрасли, в которых они специализируются: Бизнес, финансы и СМИ

Время поддержки: 24 / 7

9. TheTranscription.co.uk

Это британская компания с 20-летним опытом. Их профессиональная команда изучает любые технические термины перед отправкой заказа, чтобы убедиться в отсутствии опечаток.

Услуги, которые они предлагают: Транскрипция

Языки, с которыми они работают: 1

Ставки: Вам нужно будет заранее запросить расценки

Отрасли, в которых они специализируются: Медицинская, научная, академическая и техническая

Время поддержки: Часы работы

10. VoxTab.com

Они проходят тщательную проверку качества, чтобы гарантировать, что они поставляют только превосходные материалы. Их команда будет следовать трехэтапному процессу, который включает расшифровку, редактирование и проверку качества.

Услуги, которые они предлагают: транскрипция, субтитры и субтитры

Языки, с которыми они работают: 3

Ставки: их ставки начинаются с 1,25 доллара за минуту

Отрасли, в которых они специализируются: медицина, инженерия, наука, бизнес, искусство и общественные науки

Время поддержки: Часы работы

Службы локализации

1. AdVerbum.com

Их служба локализации направлена ​​на устранение культурных барьеров путем создания уникального сообщения на разных языках.Они могут помочь вашей компании установить контакт с другой аудиторией, переведя ваше сообщение на их язык.

Услуги, которые они предлагают: перевод и локализация

Языки, с которыми они работают: 70+

Ставки: свяжитесь с ними, чтобы узнать расценки

Отрасли, в которых они специализируются: производство, юриспруденция, науки о жизни, финансы, игры, IT&T, путешествия , и гостеприимство.

Время поддержки: 24/7

2. BestTranslationServices.com

Они помогают студентам, компаниям и постоянным клиентам переводить и локализовать свои материалы.Они предлагают большие гарантии на свои услуги. Так что вы можете быть уверены, что их надежная команда предоставит только превосходный материал, соответствующий вашим требованиям.

Услуги, которые они предлагают: локализация, перевод и транскрипция

Языки, с которыми они работают: 250+

Ставки: их ставки начинаются с 0,04 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: юридические, книги, приложения, технические, медицинские, документы и веб-сайты

Время поддержки: 24/7

3. LanguageLine.com

Как переводческая компания, предлагающая услуги по локализации, они всегда подскажут, какая услуга лучше всего подходит для ваших нужд. Если вы хотите передать сообщение, которое находит отклик у местного рынка, вам следует обратиться к их службе локализации.

Услуги, которые они предлагают: Перевод, локализация и устный перевод

Языки, с которыми они работают: 240

Ставки: свяжитесь с ними, чтобы узнать расценки

Отрасли, в которых они специализируются: Здравоохранение, правительство и бизнес

Время поддержки: 24 / 7

4.OneSkyApp.com

Эта платформа может помочь вам легко локализовать ваши материалы. Вы можете связаться с переводчиком, что очень удобно, если у вас есть особые пожелания.

Услуги, которые они предлагают: локализация и перевод

Языки, с которыми они работают: 50+

Ставки: их цена за локализацию игр начинается с 0,17 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: Игры

Время поддержки: в рабочее время

5. 2m.com.au

Хотите, чтобы ваше приложение использовалось на международном рынке? Проверьте их услуги по локализации.У них отличная команда, обладающая техническими знаниями, которые помогут воплотить в жизнь ваши мечты.

Услуги, которые они предлагают: перевод, локализация и устный перевод

Языки, с которыми они работают: 200+

Ставки: запросите расценки через их веб-сайт

Отрасли, в которых они специализируются: Оборона, добыча полезных ископаемых и ресурсы

Время поддержки: В рабочее время

6. Lingo24.com

Эта компания по локализации может помочь вам вывести ваше приложение на международный рынок.Их команда экспертов позаботится о том, чтобы они использовали правильные слова для целевой аудитории.

Услуги, которые они предлагают: Локализация и перевод

Языки, на которых они работают: Они только указывают, что их переводчики переводят материалы на их родной язык

Расценки: Свяжитесь с ними, чтобы узнать их индивидуальные расценки

Отрасли, в которых они специализируются : Электронная коммерция, технологии, маркетинг, туризм и внутренние коммуникации

Время поддержки: 24/7

7.BunnyInc.com

Если у вас есть творческий проект, они вам подойдут. Их команда обладает отличными письменными навыками и может перевести ваше сообщение на любой язык по вашему выбору. 8 Tomedes.com

Они предоставляют услуги по локализации с годовой гарантией.Вы можете быть уверены, что их команда сможет эффективно локализовать ваш сайт.

Услуги, которые они предлагают: Локализация и перевод

Языки, с которыми они работают: 100+

Ставки: их ставки начинаются с 2 долларов США за слово

Отрасли, в которых они специализируются: Юридические, бизнес, игры

Время поддержки: 24 часа в сутки. 7

9. MarsTranslation.com

Это одна из самых быстрых переводческих компаний. Они могут переводить и локализовать до 2000 слов в день. Имея это в виду, вы можете рассчитать, сколько времени потребуется им на локализацию вашего материала.

Услуги, которые они предлагают: Локализация и перевод

Языки, с которыми они работают: 90+

Ставки: 0,06 доллара за слово

Отрасли, в которых они специализируются: автомобильная, техническая, туристическая, игровая, юридическая, деловая и медицинская

Время поддержки: в рабочее время

10. Universal-Translation-Services.com

Они помогают компаниям получить международное программное обеспечение, которое может использоваться глобальной аудиторией. Это повышает узнаваемость их бренда и помогает им расширять свой бизнес.

Услуги, которые они предлагают: Локализация, перевод и заверенный перевод

Языки, с которыми они работают: 120

Ставки: запросите персональное предложение

Отрасли, в которых они специализируются: образование, маркетинг, юридические, медицинские, государственные, СМИ, и финансовый.

Время поддержки: 24/7

Таким образом, выбор правильной переводческой компании может творить чудеса для вашего бизнеса. Это может помочь вам выйти на новые рынки, установив контакт с местной аудиторией на более личном уровне.А если вы студент или профессионал, отличные услуги перевода могут помочь вам получить точный материал. Используйте информацию, которую вы найдете в этом списке, чтобы принять наилучшее решение.

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью. Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt.Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt. Een momentje geduld totdat, мы выяснили, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Код объявления: CF-102 / 674e9e77fead4edf.

bureau en open space — английский перевод — язык

Nous avons retrouv l’ide du garage au sein de la

[…] socit : l e бюро en open space e n e st un example.

kinnarps.com

Мы встречаем spiri t из t он снова гараж в нескольких из

компании […] презентации: o pe n pl офис par t o f a осторожно en ded […]

Наследие.

kinnarps.com

Установка de qu at r e bureaux en « open-space » d an s le hall […]

du premier tage.

bipm.org

Частичная замена ем котла котла.

bipm.org

Grce des solutions prsentant des rangements pratiques et des postes de travail

[…] esthtiques, l e s bureaux en open-space s o nt toujours […]

двухместных номеров

kinnarps.com

Там, где есть свободное пространство, открытая планировка может поддерживать упорядоченный линейный узор

[…] что приносит se ns e из i и индивидуальности в рамках структурированной […]

организация.

kinnarps.com

Le systme WALLFLORE-PER-i permet de

[…] […] vgtaliser tout type de mur intrieur, состоит из перегородок ve s ( bureau en open-space ) , gr ce une gamne importante ) pouvant tre […]

пр-вгталисс.

wallflore.eu

Панели WALLFLORE-PER-i были разработаны для озеленения всех типов внутренних стен, включая перегородки открытого пространства, с широкими размерами e el.

wallflore.eu

Bureaux en open space p ou r les quipes de travail et bureaux […] Используется

изолов (баптисс «кабины»).

etw.org

Доступен ab ility of op en office fo r t eam w or k, an d of i so … lated [ lated]

рабочих места (называемых «кабинами») для людей, если и когда это необходимо.

etw.org

Il est videmment possible aux personnes qui le souhaitent de s’installer un bureau,

[…]

mais nous exploons clairement lors du recrutement que nous

[…] fonctionnons sur un Concep t d e bureaux m o bil e s

kinnarps.com

Разумеется, сидеть в офисе для тех, кто счастливее всего, — это нормально

[…]

делает это, но мы уже на этапе набора даем понять, что

[…] мы имеем ve an o pen pl an office an d m obi lity co ncept.

kinnarps.com

Systme Adapt aux locaux scolai re s , bureaux en open-space e t a utres espaces o les exigences en matire d’ontsorption…]

avec un dmontage de panneaux facile.

ecophon.ua

Подходит

[…] для sch oo ls, o pen pl a office или ot her prem is es, где предъявляются строгие требования к хорошей акустике nd spee ch разборчивость , nd wh er e разборная […]

жизненно необходим.

ecophon.ua

Nous avons

[…] opt pour d e s bureaux a m nag s en open space n a a open space a a d’encourager […]

le partage, la crativit et les changes.

mpulse.fr

W e beli eve в open -spa ce комнатах, потому что они поощряют совместное использование, […]

творчество и взаимодействие.

mpulse.eu

Amnagement d e s бюро p a rt ielle me n t 910 en bureaux f e rm s (+/- 60 […]

чел.)

progroup.eu

Офис deve lopm en t p artia lly в открытые -пространства, d закрытые или pro1093

Nous avons

[…] opté pour d e s бюро a m é na g s fi nd? Обнадеживающий […]

le partage, la creativité et les échanges.

mpulse.fr

W e beli eve в ope n-spa ce комнатах, потому что они поощряют совместное использование, […]

творчество и взаимодействие.

mpulse.eu

Nouveau systme de plafond dvelopp par Ecophon, dans

[…]

le but de donner plus de possible de

[…] концепция aux architectes pour l e s bureaux e t a utres solut io n s

ecophon.se

Разработан с целью дать архитекторам

[…] more con tr ol in th e design proc es s open p lan офисы и o другие open p la n решения.

ecophon.se

Une grande partie du travail sous terre est effectu depuis les pupitres de

[…] commande dan s l e бюро open space .

kinnarps.com

Большая часть подземных работ выполняется с

[…] contro l стол i n o ручка p lan office .

kinnarps.com

Le loyer des nouveaux locaux est galement

[…] moins lev e t l e bureau open space p er met l’quipe […]

Официальное сообщение SWICO

[…]

бис плюс прямой и быстрый.

immark.eu

Арендная плата на новом участке тоже

[…] ниже, и op en -plan office позволяет s команда SWICO […]

, чтобы общаться еще более прямо и быстро.

immark.eu

Le rapport tudie galement diffrentes faons de travailler qui ne sont pas toujours

[…] Предпочитает dan s u n bureau open space cl assique.

kinnarps.com

В отчете также исследуются различные способы работы, отличные от

[…] всегда обслуживается в av er age o pen pl a office .

kinnarps.com

PLESCOP CAMPAGNE, au coeur d’un hameau,

[…] magnifique rnovation pour cette lon g r e en p i er res compose d ‘ u jo u r / бюро / c u это две прекрасные камеры.

laforet-immobilier-vannes.com

КАМПАНИЯ

[…] PLESCOP the he art of ah am let, этот красиво отремонтированный каменный дом com po sed открытого пространства liv ing / office / kit che n и и на первом этаже […]

2 большие спальни.

laforet-immobilier-vannes.com

Nanmoins, l e s bureaux c o ns tituent un intrt grandissant pour Artifon, en speulier lorsqu’il nage т en open space .

kinnarps.com

Ne ve rthel ess , офисы a re из cr ослабление интереса к ним, особенно ll y of t he openplan type.

kinnarps.com

Адаптер для душа

[…]

Facilement tous les besoins et tous les

[…] стили: de l open space au bureau i n di viduel, de […]

la grande entreprise au bureau domicile.

gesika.de

От пространств открытой планировки до отдельных офисов, от м

[…] большой c omp и ies t o h om e офисы. It al so ma ke s financial […]

толку из-за большого выбора

[…]

опций могут быть адаптированы к вашим потребностям и бюджету.

gesika.de

Коню для сотрудников

[…] qui travail le n t en open space , l e персонал […]

коммерческий или обычный коммунальный объект

[…]

peu leur tlphone, le modle 1408 comporte une interface simple qui permet d’amliorer la productivit.

avaya.com

Предназначен для рабочих, продавцов и других пользователей с относительно

[…] простой телефон на e потребности, th e 1408 доставляет […]

— простой интерфейс, повышающий производительность.

avaya.com

Chez Banque Accord, il n’y a pas de barrire Relationsnelle ou Physique

[…] (nous travail lo n s en open space ) .

banque-accord.com:80

В Banque

нет никаких препятствий в отношениях или физическом плане. […] Acco rd , (мы wo rk in open space ) .

banque-accord.com:80

Dans le cadre du projet

[…] ESERO (Euro pe a n Space E d uc ation Resource Offi ce u ro pen de ressou rc e s en m a ti re d’ducation […]

spatiale) de l’ESA,

[…]

активных участников и ди-джеев с участием экспертов по всему миру, в которых участвуют новые участники, в том числе и по специальным мероприятиям, посвященным концертам, и по посредничеству на местах, где есть национальные ди-джеи.

eur-lex.europa.eu

Проект ЕКА «Европейское космическое образование R es ourc e Office» (ESE RO ) уже работает с образовательными […]

Exper TS в SE В целом государства-члены должны поставить

[…]

с учетом специфических образовательных потребностей соответствующего региона и получения легкого доступа к уже существующим национальным сетям.

eur-lex.europa.eu

M i s e en u vr e raliste d ‘ u n

094
bureaucom

Real-life imp le menta tio n of a n o pe n s pac e office

gesika.com

Cette belle surface commerciale,

[…] amnage ce jo u r en bureau « open-space » , se situe au […]

dernier tage d’un petit immeuble construit en 1990.

regisseurs.ch

Эта красивая коммерческая площадь в настоящее время

[…] настроен как a ope n-sp ac e office i s loca ted на вверху […]

flo или из небольшое здание , построенное в 1990 году.

regisseurs.ch

C’est la

[…] premire fois que je trava il l e en open space .

ca-cib.fr

Это первый

[…] время I ч ср работа ed в и опе n pl в среде .

ca-cib.com

Aux quatre Coins du Stand, des espaces availables par escaliers

[…]

Suspendus offrent au visiteur une vue d’ensemble sur le stand qui se

[…] dvoile comm e u n бюро open space b i en structur.

gesika.com

В разные комнаты можно попасть по самонесущим ступенькам, а

[…]

предлагает обзор всего стенда со всех четырех углов, что составляет

[…] показать d как мы ll-struct ur ed op en spa ce office .

gesika.com

K G en 1 9 97 c om m e бюро l u u Laboration du pr oj e t Space P a rk .

eur-lex.europa.eu

Сам KG был f ounde d in 1 997 b y Kl lm ann AG in or der до развивать Space Park […]

проект.

eur-lex.europa.eu

Le Belvdre du 31me tage, un des sizes symbols de la ville, caractris par un nuage de verre blanc, est pav avec la srie Platinum dans les deux versions

[…]

WhiteWave и

[…] PureWave: ле № uv e l открытое пространство s ar ticule sur 4500 mtres cubes, et les architectes des tudes carvetes et enveltes op p e en v e rr e blanc qui […]

контраст, avec sa

[…]

masse, la transparent des baies vitres.

granitifiandre.biz

На 31-м этаже одного из символов города, характеризующегося белым стеклянным облаком, Бельведер вымощен платиновым диапазоном в двух

[…]

цветов WhiteWave и

[…] PureWave: th e new open space cons ts из 4500 кубометров, где дизайнеры De8Architetti и 2 студии Architetti создали обертку в г в белом lass g контрастный […]

с прозрачностью окон.

granitifiandre.com

Les trois domaines Prioritaires ont t

[…] подтверждает nou ve a u en j a nv ier 2009 lors d’un vnement de members de la Collectivit o le comir prodiscteur am m e Open Space T e ch nology pour […]

faire участник

[…]

бис плюс коллективные члены.

mainc.info

Три приоритетных области были подтверждены d на мероприятии по взаимодействию с сообществами и ary 2009, на котором руководящий комитет представил вторую повестку дня в области технологий открытого космоса для дальнейшего […]

вовлекают свое сообщество.

mainc.info

Avec ce nouveau concept de comp с по i r en open space , j e peux dsormais dambuler mon aise dans les rayons mienerux des clairs, sieux des clairs большие игры и предложения по продвижению и продвижению.заверить Клода Бруба, инсталлятора-лектора, клиента […]

люмен.

sonepar.com

«С этой новой открытой прилавкой Conce pt и im доказанное освещение, клиенты могут удобно делать покупки, выбирать товары из расширенного ассортимента и узнавать обо всех последних продуктах и ​​текущих рекламных акциях», — пояснил Клод Бруб. , подрядчик по электротехнике и заказчик Lumen.

sonepar.com

Список утвержденных переводчиков

Список утвержденных переводчиков

Любые документы не на английском языке должны быть переведены утвержденным DMV юридическим или физическим лицом.Все переводчики, утвержденные DMV, перечислены ниже.

Вы должны использовать одного из утвержденных DMV переводчиков, перечисленных на этой странице. Переводы не будут приняты, если они не будут содержать следующего:

• Требуется номер переводчика, утвержденного DMV.
• Тип переведенного документа.
• Дата перевода.
• Бюро переводов (если есть).
• Ф.И.О. и подпись переводчика.

Поиск по типу переводческой услуги:


Бюро переводов

Accuworld Translation LLC
365 Williard Avenue, Suite 2K
Newington, CT 06111
Телефон: 860-561-3388
Факс: 888-556-2674
Эл. Почта: service @ accuworld.com

Arabic Bridges LLC
157 Fountain Street
Suite # C-1
New Haven, CT 06515
Телефон: 203-503-7767
Электронная почта: [email protected]
(арабский)

Feng Переводчики с китайского языка Zhou dba
93 Vista Way
Bloomfield, CT 06002
Телефон: 860-614-1428
Электронная почта: fen[email protected]
(китайский)

Interpreters and Translators, Inc.
232 Williams Street East
Glastonbury, CT 06033
Телефон: 860-647-0686
Факс: 860-432-5357
Бесплатный звонок: 1-800-648-0686
Электронная почта: translations @ ititranslates.com
(переводы выполнены более чем на 200 языков)

Language Link Corporation
900 Chapel Street, 10th Floor
New Haven, CT 06510
или
420 East Main Street, Suite 7
Branford, CT 06405

Телефон: 203 -415-4205
Факс: 203-285-8656
Электронная почта: [email protected]
(Перевод на разные языки)

The Language Link of Connecticut
354 Main Street, Suite 8
Newington, CT 06111
(перевод на любой язык)
или
992 High Ridge Road
3rd Floor
Stamford, CT 06905
(испанский, португальский, польский, украинский и арабский)

Телефон: 800-611-7773 или 860-561- 5438
Факс: 425-988-7688
Электронная почта: Languagelink @ cox.net

Option Quest LLC
111 Old Farms Road
Southington, CT 06489
Телефон: 860-207-8152
Факс: 860-207-8152
Электронная почта: [email protected]
(испанский, Польский, арабский)

RDP Agency LLC
PO Box 340188
Hartford, CT 06134
Телефон: 860-881-8181
Факс: 860-331-8535
Электронная почта: [email protected]
(Перевод выполнен на разных языках)

TransFluenci LLC
119 Industrial Drive
PO Box 1006
East Longmeadow, MA 01028
Телефон: 413-737-1888
Факс: 413-737-0188


Индивидуальные переводчики

Александр Кристофор
26 Golden Hill Street
Norwalk, CT 06854
Телефон: 203-952-5777
(греческий)

Angel Espinoza-Aguilar Bridge, CT
831 06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)

Энтони Эспиноза-Агилар
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)

Антония Агилар
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)

Арам Гокче
Телефон: 860-500-8210
Электронная почта: [email protected]
(турецкий)

Азиз Эль Хаттаб
106 West Broad St., Floor 1
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-550-4840
Электронная почта: [email protected]
(французский и арабский)

Barbara Nepomuceno
272 Main Street, Suite 1
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-616-5737
Факс: 203-778-9902
Электронная почта: barbara @ eddiesmultiservices.com
Деловая принадлежность: Eddie’s Multi-Services
(португальский и испанский)

Бернардо Фалькон
6A Bosley St.
New Haven, CT 06515
Телефон: 203-668-1570
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Brenda De Jesus
168 Portsea Street, 1st Floor
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-909-7801
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Camila Afonso
1006 Boston Post Road
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-212-3000
Факс: 475-289-3620
Электронная почта: classes @ epicct.com
Место работы: Epoch Language Center
(португальский и испанский)

Карла Тессаролло
6 York Road
Fairfield, CT 06825
Телефон: 203-455-4491
Электронная почта: [email protected]
(португальский )

Карлос Ирисарри
1729 Bedford Street
Stamford, CT 06905
Телефон: 203-977-8717
Факс: 203-977-8718
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Doulos Multiple Services, LLC
(испанский и португальский)

Карлос Миранда
14 Pepperbush Dr.
Clinton, CT 06413
Телефон: 860-669-4426
Факс: 860-699-3995
Электронная почта: [email protected]
Деловая связь: Idiomas, LLC
(испанский)

Carmen Goycoechea
220 Kimberly Avenue
New Haven, CT 06519
Телефон: 860-984-2539
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Caroline Sales Knight
808 Thayer Ave. Apt. 1
Silver Spring, MD 20910
Телефон: 240-354-9353
Электронная почта: carolinesales @ live.com
Деловые связи: CKnight Translations & Interpreter Services
(португальский и испанский)

Чи Ямамото
420 East Main St., Suite 7
Branford, CT 06405
Телефон: 800-905-0896
Факс: 203-285 -8556
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Language Link Corporation
(японский)

Клаудиа Ромеро-Перес
76 Progress Drive, Suite 215
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-355- 0367
Факс: 203-658-6077
Электронная почта: ezstopdriving @ gmail.com
Место работы: EZ Stop Driving School

Daniel Afonso
111 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-212-3000
Факс: 475-289-3620
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Epoch Language Center
(португальский, испанский и французский)

Daniel Tomlinson
14755 Garfield Drive
Homestead, FL 33033
Телефон: 305-22-4097
Электронная почта: [email protected]
( Португальский и испанский)

Deborah Moya
2 Central Avenue
Norwich, CT 06360
Телефон: 860-442-8000
Факс: 560-896-8388
Электронная почта: deborah @ mikasatax.com
Деловые связи: Mikasa Financial Services
(испанский)

Диана Коберн-Лопес
Почтовый ящик 14
Реддинг, CT 06896
Телефон: 203-635-3814
Электронная почта: [email protected]
(испанский )

Diego Claros
11 Belden Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-857-1750
Электронная почта: [email protected]
Место работы: A + Driving School
(испанский и португальский)

Элиана Долорес
175 Canton St., Кв. B8
West Haven, CT 06516
Телефон: 475-439-9343
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Elmer Turcios
65 Cedar Street
Norwalk, CT 06854
Телефон: 203-663 -9313
Факс: 203-803-4703
Деловая связь: Turcios Insurance
(испанский)

Эмилия Перес
28 Edgar Street
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-435-0337
Электронная почта: breakthroughcredit @ hotmail.com
Деловая принадлежность: Breakthrough Achiving Success LLC
(испанский)

Эмма Перес Чавес
744 Foxon Road
East Haven, CT 06513
Телефон: 475-254-8948
Факс: 475-254-8949
Электронная почта: eperez @ luceromultiservices.com
Принадлежность компании: Lucero Multi Services
(испанский и португальский)

Fabian Encarnacion
39 Rose Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-6802
Факс: 203-408-7088
E -Почта: [email protected]
Место работы: Fabian Multi Service
(испанский)

Fabian Mejia
68 Connecticut Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-286-8635
Факс: 203-286-8637
Электронная почта: Fabian-csi @ hotmail.com
(испанский)

Flammarion Candido
355 Federal Road, Unit 2A
Brookfield, CT 06804
Телефон: 888-766-1123
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Баптистская церковь Брукфилда и New Milford
(португальский)

Francisco Paulino
125 Garden Street
Lawrence, MA 01840
Телефон: 978-566-9363
Факс: 978-655-7374
Электронная почта: [email protected]
(испанский )

Gabor Datz
78 Booth Hill Road
Trumbull, CT 06611
Телефон: 917-523-7461
Электронная почта: gabordatz @ yahoo.com
(венгерский)

Ginalisa Arevalo
172 Main Street
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-642-3436
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

68
Heitor Pontes 90 Мэдисон Авеню
Бриджпорт, CT 06606
Телефон: 203-331-0045
Факс: 203-331-0047
Электронная почта: [email protected]
Филиал компании: Atlantis Services LLC
(португальский, испанский, французский и итальянский языки)

Heloisa Medeiros
167 Kennedy Drive
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 203-212-2557
Электронная почта: fermedss @ hotmail.com
(португальский и немецкий)

Hileny Guridy
337 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-3388
Факс: 203-403-2189
Электронная почта: [email protected]
Business Принадлежность: JE & Sons Multiservice
(испанский)

Jennifer Espinal Collado
410 Main Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
E-Mail : [email protected]
Место работы: Christian Multi Services
(испанский)

Дженнифер Ричардсон
481 Wolcott St., Unit B
Waterbury, CT 06705
Телефон: 203-518-4868
Факс: 203-58-4949
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Unum Global Resources
(испанский)

Jenny Conde
632 Trumbull Street, 2-й этаж
Элизабет, штат Нью-Джерси 07206
Телефон: 908-410-1033
Факс: 908-355-3910
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Хесус Эспиноза
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-984-4073
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services
(испанский)

Johanna Grullon
410 Main Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
Электронная почта: [email protected]
Деловая принадлежность: Christian Multi Services
(испанский)

Джонатан Энкарнасьон
339 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-3388
Факс: 203-403- 2189
Электронная почта: Джонатан @ jesonsmultiservice.com
Принадлежность компании: JE & Sons Multiservice
(испанский)

Jose Gonzalez
539 Franklin Avenue
Hartford, CT 06114
Телефон: 860-548-0000
Факс: 860-548-0457
E-Mail: multiservicesint @ gmail.com
Место работы: Multi Services International
(испанский)

Хулио Карденас
556 Glenbrook Road
Stamford, CT 06906
Телефон: 203-667-2836
Электронная почта: [email protected]
( Испанский)

Хулио Гонсалес
47 Woodland Avenue
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-505-8407
Факс: 203-517-4090
Электронная почта: Jgmtaxes @ gmail.com
Место работы: JGM Latino Tax Center
(испанский)

J Albert Collado
410 Main Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Christian Multi Services
(испанский)

Кэтрин Пазос-Васкес
1082 Мэдисон Авеню
Бриджпорт, CT 06606
Телефон: 203-290-4229
Факс: 203- 549-0858
Электронная почта: katherine @ lasamericastax.com
Деловые связи: налоговое и финансовое агентство Las Americas
(испанский)

Katherine Sanabria
103 Burroughs Road
Fairfield, CT 06824
Телефон: 203-564-6037
Электронная почта: [email protected]
( Испанский)

Larysa Shell
939 Cromwell Bridge Rd.
Towson, MD 21286
Телефон: 410-882-8721
Факс: 443-901-0206
Электронная почта: [email protected]
(русский, украинский и узбекский)

Leidy Gonzalez
459 Main St.
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-469-3180
Факс: 203-469-1526
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Luciana Souza
1 Clason Place
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-417-6129
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)

Луис Кортес
68 Main Street
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-847-8648
Факс : 203-847-4671
Электронная почта :[email protected]
Деловая связь: Agencia Latina
(испанский)

Луис Паредес
475 Fairfield Avenue
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-391-4158
Принадлежность компании: Marinero Multiservices
(испанский)

Луис Заяс
200 Main Street, Apt.1
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-850-1266
Электронная почта: [email protected]
(испанский и португальский)

Madelaine Lasko
59 Riverdale Avenue
Greenwich, CT 06831
Телефон : 203-813-3140
Электронная почта: [email protected]
(испанский и португальский)

Мануэль Батагуас
1105 North Avenue
Bridgeport, CT 06604
Телефон: 203-332-6300
Факс: 203-792-1273
Электронная почта: translationservicesofamerica @ gmail.com
Деловые связи: Бюро переводов America, Inc.
(португальский и испанский)

Марсия Веласкес
459 Main Street
East Haven, CT 06512
Телефон: 475-775-0143
Факс: 203-469-3180
Эл. Почта: [email protected]
Место работы: Gateway Financial Service
(испанский)

Мария Асеведо
211 Sylvan Knoll Rd.
Stamford, CT 06902
Телефон: 845-480-2937
(испанский)

Maria Avila
76A Cross Street
Somerville, MA 02145
Телефон: 617-764-3806
Факс: 617-764-1502
Электронная почта: ma @ epochlc.com
Деловые связи: Epic Language Center
(португальский и испанский)

Мария Гирибальдо
11 Belden Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-8571750
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи + Автошкола
(испанский)

Мария Элизабет Пирес
192 Main St.
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-733-7742
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Beta Global Services
(Португальский и испанский)

Мария Хосе Пастор
13 Winding Trail
Middlebury, CT 06762
Телефон: 203-722-9429
Факс: 203-758-1837
Электронная почта: м[email protected]
(испанский)

Мариана Гимараес
370 West Main Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-900-1271
Факс: 203-724-1442
Электронная почта: info @ avancetax. com
Деловые связи: Avance Professional Services
(португальский и испанский)

Марисоль Гонсалес
154 Farren Avenue
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-535-1076
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Maritza Armas
11 Marion Drive
East Lyme, CT 06333
Телефон: 860-514-7714
Факс: 860-514-7714
Электронная почта: maritzaarmas @ att.net
Принадлежность компании: Saint Mary Star of the Sea
(испанский)

Marleen Vega-Perez
823 North High Street
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-974-3653
Электронная почта: mvegaperez01 @ gmail .com
(испанский)

Martha Puerta
370 West Main Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-984-2994
Факс: 203-724-1442
Электронная почта: [email protected]
( Испанский)

Martina Misik
Bridgeport, CT
Телефон: 203-556-5570
Электронная почта: martinamisik @ hotmail.com
(словацкий и чешский)

Michelle Ponce
630 Ella Grasso Boulevard
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-747-6522
Офисное агентство: Gateway Insurance Agency
(испанский)

Miguel Purgatorio Почтовый ящик 4176
Meriden, CT 06450
Телефон: 203302-5108
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: MP Language Services, LLC
(испанский)

Murat Saymaz
310 8th Street, Floor 1
Fairview, NJ 07022
Телефон: 610-570-9885
Электронная почта: turkishinterpreter @ live.com
(турецкий)

Nadine Nieves
226 South Whitney St. # 10
Hartford, CT 06105
Телефон: 857-615-4047
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Nancy Perez-Rojano
95 Park St.
Hartford, CT 06106
Телефон: 860-247-3227
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Центр латиноамериканского прогресса — CPRF
(испанский)

Norma Родригес-Рейес
51 Elm Street, Suite 307
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-865-2272
Факс: 203-787-4023
Электронная почта: norma @ lavozhispanact.com
(испанский)

Pamela Parra
127 Hawkins Street
Derby, CT 06418
Телефон: 203-668-6407
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Patricia Alcon
7 State Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-300-8549
Факс: 203-743-4713
Электронная почта: [email protected]
Филиал компании: 7State Multiservice
(португальский и испанский)

Паула Родригес
127 Tunxis Hill Cut Off South
Fairfield, CT 06825
Телефон: 203-449-5454
Электронная почта: poleposition127 @ gmail.com
Деловая принадлежность: Pole Position Driving School LLC
(португальский и испанский)

Paul Ulloa
22 George Street
Wallingford, CT 06492
Телефон: 203-535-9155
Электронная почта: [email protected]
(Испанский)

Pemiola Demiraj
808 Highland Avenue, Suite 2
Waterbury, CT 06708
Телефон: 203-574-5812
Факс: 203-574-5919
Электронная почта: [email protected]
(албанский И македонский)

Piotr Bierezowiec
56 Anella Drive
Bethany, CT 06524
Телефон: 203-253-1992
Факс: 203-393-9731
Электронная почта: bierez1 @ gmail.com
(польский)

Renata Salas
10 Mariner Circle
Trumbull, CT 06611
Телефон: 203-856-5372
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)

Rosa Colon
One Southfield Avenue, Unit 206
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-967-3711
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Rosa Moya
35 Center Avenue, Apt. 1
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-952-5833
Факс: 203-956-7398
Электронная почта: healthdramoya @ yahoo.com
(испанский)

Salvador Ordorica
19200 Von Karman Avenue, Suite 600
Irvine, California
Телефон: 800-460-1536
Номер факса: 949-734-7303
Электронная почта: Salvador @ thespanishgroup. org
Деловая принадлежность: Испанская группа
(испанский)

Sandra Canales
247 Holland Road
Bridgeport, CT 06610
Телефон: 203-952-3887
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Sandra Sanchez
41 South Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-917-3131
Электронная почта: srs @ integrtyinsurancetaxes.com
Деловая связь: ООО «Страхование деловой этики, налоги и услуги»
(испанский)

Шейла Ривера
157 Черч-стрит, 19
Нью-Хейвен, CT 06510
Телефон: 203-821-1915
Электронная почта: jandmdrivingschool @ hotmail. com
Принадлежность к бизнесу: J&M Multi Service / Driving School LLC
(испанский)

Сильвана Лопес
68 Connecticut Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-866-7800
Факс: 203-866-6868
E- Почта: silvanalopezct @ gmail.com
Деловая принадлежность: CT Auto Insurance Brokerage, Inc.
(испанский)

Skatis Tapia
520 Audubon Avenue, Apt. 31
New York, NY 10040
Телефон: 646-685-9375
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Sonia Medina
PO Box 1034
Bristol, CT 06011
Телефон: 860-778 -1767
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Soraya Blanch
377 Colman Street
New London, CT 06320
Телефон: 860-444-9999
Электронная почта: completetespanishservices @gmail.com
Деловая принадлежность: Complete Spanish Services LLC
(испанский)

Sosthene Mikala
398 Main Street
West Orange, NJ 07052
Телефон: 973-736-3813
Электронная почта: [email protected]
Деловая связь : Genuine Language Services, LLC
(французский)

Салли Прието
479 Campbell Avenue
West Haven, CT 06516
Телефон: 475-202-6348
Факс: 475-203-6353
Электронная почта: sprieto @ gatewayinsct .com
Принадлежность компании: Gateway Taxes & Insurance
(испанский)

Suyapa Aparicio Munuz
146 Gem Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 203-727-7962
Электронная почта: leyla1972 @ live.com
(испанский)

Ванесса Монтальво
103 Гранд Авеню
Нью-Хейвен, CT 06513
Телефон: 203-562-4888
Деловые связи: Агентство Видро
(испанский)

Виктор Чаваррия
Почтовый ящик 9 New Haven, CT 06532
Телефон: 203-584-4397
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Vinicius Lopes
596 North Avenue
Bridgeport, CT 06606
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)

Violeta Tejeda
37 Virgil Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-249-4281
Электронная почта: vtejeda @ optonline.net
Деловые связи: G&B Accounting Services
(испанский и французский)

Wilmer De La Cruz
84 Stuart Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-981-2617
Электронная почта: [email protected]
(Испанский)

Ximena Camanero
22 Whitewood Road
Waterbury, CT 06708
Телефон: 203-565-6837
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

First Yadira Torres
590
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-668-6955
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Yajaira Harrell
103 Grand Avenue
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-562-4888
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

Yamile Valdez
459 Main Street
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-469-3180
Факс: 203-469-1256
Электронная почта: [email protected]

Опубликовано в категории: Разное

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *