Как открыть бюро переводов с нуля? С чего начать?
Клиенты, коллеги и друзья часто задают нам вопрос: как же открыть бюро переводов? Что для этого надо? Ведь на первый взгляд все очень просто. Офис, компьютер, переводчик. А можно даже без офиса, прямо из дома. Никаких особенных затрат!
Сегодня предлагаем обсудить некоторые особенности и даже подводные камни деятельности бюро переводов.
Как открыть бюро переводов – с чего начать?
- Во-первых, нужно определиться с форматом – онлайн-бюро или оффлайн-бюро. Для оффлайн-
бюро и работы с физлицами необходим офис. Офис должен находиться не «у черта на куличках»,
выглядеть презентабельно, желательно, с парковкой для клиентов (ах, мечты!). Важен качественный скоростной интернет. Обстановка – стандартная офисная, столы, оргтехника, шкафы для документов. Важно, чтобы компьютеры были достаточно мощными. - Во-вторых, необходимо выбрать форму регистрации компании (ИП, ООО и т.
- В-третьих, зарегистрироваться у нотариуса. Открыть бюро переводов с нотариальным заверением можно в непосредственной близости от «дружественного» нотариуса. Не забывайте, что регистрация переводчика у нотариуса производится только при наличии диплома о профильном образовании. В дипломе должны быть указаны рабочие языки, подпись на переводах с и на которые нотариус сможет заверять.
Конечно, это далеко не все тонкости. Компания, бизнес которой находится в сфере переводов, должна иметь в штате как талантливых переводчиков и редакторов, так и менеджеров проектов и администраторов для работы со звонками и клиентами.
Как развивать переводческое бюро?
Необходимо позаботиться о рекламе
– будь то наружная реклама, объявления, листовки или контекстная реклама в поисковиках и соцсетях. Часто рекламный бюджет может «съедать» больше, чем штат переводчиков, аренда и прочие затраты. Важно держать руку на пульсе! И пробовать различные каналы продвижения, многие из которых могут оказаться недорогими или вовсе бесплатными.Комментирует Мария Людер, операционный директор бюро переводов «Идея+»:
«В целом, открыть бюро переводов с нуля – не такая сложная задача. Входной порог такого бизнеса довольно низкий, но жизненный цикл бюро переводов без бизнес-плана на ближайшие X лет – крайне короткий. По статистике, большинство бюро переводов закрываются в течение первого года работы. Переводческий бизнес требует сочетания сложных качеств: необходимо быть «сильным» переводчиком, продавцом, маркетологом и аналитиком в одном (или
*****
Вас также могут заинтересовать статьи по теме:
Исчезнет ли профессия переводчика в будущем?
Профессиональные переводы и переводчики: особенности деятельности и ответственность
Заверение переводов печатью бюро
Бизнес план: как открыть агентство перевода
Актуальность бизнеса
Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.
Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.
Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.
Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.
Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.
Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.
Агентство переводчиков – конкурентное дело.
Этапы открытияШаг 1. Открыть фирмуРегистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно
. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+
Шаг 2. Помещение для агентства переводчиковТак как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение
Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.
Шаг 3. ТехникаПомимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.
Шаг 4. ПерсоналПереводчик
Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.
Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.
Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.
Внештатные сотрудники
Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.
Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.
Расчёт бизнеса агентства переводчиков
За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.
Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц.
Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.
Редактор и менеджер
Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.
Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.
Клиенты для агентства переводов
Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.
Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.
По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.
Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.
Цена на услуги переводчика
Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.
Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.
Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.
Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.
Перевод с непопулярных языков
Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.
Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.
К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.
Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.
Дополнительные услуги агентства переводчиков
Устный перевод. Такой тип перевода бывает:
- Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
- Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
- Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
- Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.
Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов.
Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза
Как открыть свое бюро переводов?
Этот вопрос задают себе как переводчики, которые хотели бы делегировать свою работу коллегам, так и желающие начать свой бизнес. В этой статье мы постараемся рассказать, как устроены эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если ваши намерения серьезны.
Вам действительно нужен свой бизнес?
Обычно люди начинают свой бизнес либо ради заработка, либо по зову сердца. Разберем эти два стимула.
Многие люди пребывают в уверенности, что бюро — это лишь посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и заказчиками, забирая себе 50-, а то и 75-процентную комиссию. Бюро переводов видится им золотой жилой, соразмерной по рентабельности чуть ли не с торговлей наркотиками, но при этом легальной. Возникает естественное желание приобщиться к такой прибыльной деятельности.
На практике рентабельность бюро колеблется между 5 и 25 % в зависимости от ниши, оборотов и страны. Если взять 20 % в качестве ориентира, получится, что вам нужно собрать команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько, сколько вы зарабатываете как переводчик. Т. е. на первом этапе переход из переводчиков в менеджеры не увеличит ваши заработки существенно.
Кроме того, рано или поздно вам придется полностью отказаться от работы с текстом, к которой вы привыкли. Для многих это проблема. Фактически вам придется сменить профессию: совмещать роли переводчика и менеджера не получится. И если переводить вам нравится, а решать вопросы, возникающие у других, брать на себя ответственность, исправлять чужие ошибки — не очень, вряд ли вам будет комфортно в этой роли. Если вы не готовы руководить и устранять проблемы подчиненных, лучше не начинать свой бизнес.
Начать предельно просто
Итак, вы взвесили все за и против и решились открывать свое бюро переводов. Как это сделать?
Порог вхождения в этот бизнес, можно сказать, нулевой. Вам нужны компьютер, электронный адрес, сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Что-то из этого списка можно даже пропустить, но если ваши намерения серьезны, лучше все же выглядеть солидно, чтобы вызывать доверие у потенциальных клиентов.
Всё вышеперечисленное создается мгновенно: ррраз — и у вас уже есть бюро! Нужно только решиться. «Я не могу открыть бюро» — это проблема скорее психологическая, чем практическая. Реальные проблемы начнутся позднее…
Что вы умеете?
Итак, вы открылись и украсили интернет своим сайтом. Теперь нужно где-то получать заказы. Здесь понадобится целый комплекс навыков и знаний, без которых ваша деятельность закончится, едва начавшись.
Вам нужно будет подобрать хорошую команду, при необходимости обучить ее современным технологиям перевода (надеемся, вы сами ими владеете), найти первых клиентов, не потерять их после первого же заказа и приобрести нужные деловые связи в отрасли перевода и локализации. Все это мы рассмотрим ниже.
Какова ваша цель?
95 % бюро переводов — это небольшие компании, балансирующие на грани выживаемости. Парадоксальным образом они не владеют современными технологиями отрасли переводов и локализации, не умеют обрабатывать файлы нестандартных форматов, не знают о контроле качества и существовании отраслевого стандарта (ISO 17100:2015), не имеют постоянной команды проверенных переводчиков и начинают их искать только после получения запроса от клиента.
Как правило, они работают со стандартными документами типа паспортов и справок, а зарабатывают не столько на переводе, сколько на его нотариальном оформлении. Конкурентное преимущество у них одно: низкая цена, больше клиентам они предложить ничего не могут.
Спросите себя: вы хотите создать подобную посредственность, чтобы как-то заработать на жизнь, или серьезную компанию, которой будете гордиться? Если второе, то вам придется многому научиться.
Жернова конкуренции и тернии познания
На рынке переводов много игроков, и вас там не ждут с распростертыми объятиями. Вам придется играть по устоявшимся правилам, пытаясь в чем-то превзойти своих конкурентов.
Вообще говоря, в бизнесе применяют две стратегии:
1) Снизить цену и заработать на объеме.
2) Предложить за более высокую цену нечто, чего нет у конкурентов.
Первый подход подразумевает масштаб, поскольку заработок на каждой проданной единице минимален. Его успешно применяют крупные компании, но новичку логичнее применить второй подход. А для этого вы и ваши сотрудники должны чем-то выделяться на фоне других бюро переводов. Придется набивать шишки и действовать методом проб и ошибок.
Автор этих строк как-то наблюдал картину: два здоровенных пса стояли друг напротив друга, глухо рыча и готовясь к схватке. Каждый из них был готов наброситься на соперника, но никто не хотел начинать и надеялся, что до драки не дойдет. Внезапно пробегавшая невдалеке собачонка тявкнула на них обоих. Угадайте, кому досталось больше всех?
Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания, пытаясь втиснуться на рынок тяжеловесов, получает первый большой заказ от серьезного клиента, привыкшего работать с более зрелыми бюро. Выполненный ею перевод попадает на проверку «монстрам» — и те разносят его в щепки, руководствуясь стандартами, о существовании которых новичок даже не подозревал: остальные его клиенты были менее требовательны и претензий никогда не высказывали.
После такого «крещения огнем» возможны две линии поведения: либо обидеться на придирчивого заказчика и отказаться от работы с ним, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, удастся ли продолжить сотрудничество с придирчивым клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных неприятностей в будущем.
К сожалению, на практике преобладает первый вариант. Развитие — болезненный процесс, а испытывать боль никому не нравится.
Ниже мы перечислим области, в которых у незрелых переводческих компаний возникает наибольшее количество проблем.
Высокие технологии перевода
Переводческие компании уже десятки лет используют специальное ПО, повышающее эффективность работы:
Даже опытным компаниям постоянно приходится изучать новые технологии; у новичков на освоение уйдут месяцы, если не годы. Однако работать без этих программ — все равно что вспахивать поле с помощью лошади при наличии трактора.
Изучить все эти программы сразу невозможно, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет специальных требований в отношении программного обеспечения, вам все равно стоит его освоить, чтобы поднять скорость работы и рентабельность.
Надежные переводчики
Чтобы обеспечить высокое качество выполняемых вами переводов и не оправдываться перед клиентами за ошибки, нужно собрать команду надежных и профессиональных лингвистов. Заказчики ожидают от бюро переводов стабильно высокого качества. Обеспечить его — непростая задача, отнимающая много средств и времени.
Качество перевода и обслуживания
Нанять опытных профессионалов недостаточно. У каждого клиента свое представление о качестве, необязательно совпадающее с вашим. И здесь на первое место выходит качество коммуникаций: вам нужно будет выяснить, что именно не понравилось клиенту, предложить ему решение проблемы и учесть его пожелания в последующих заказах.
Само собой разумеется, что нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки доставки, своевременно сообщать о неожиданностях и быть вежливым, несмотря на стресс. Если не придерживаться этих простых правил, в общении с клиентом у вас будут возникать недоразумения даже при отличном качестве перевода.
Менеджеры проектов
Важная функция бюро переводов (помимо скрининга и обучения переводчиков) — менеджмент проектов. По большому счету, клиент платит вам именно за него, а не за собственно перевод. Ведь перевод он может заказать у какого-нибудь фрилансера, причем это обошлось бы ему значительно дешевле.
Бюро переводов продает, как ни странно, не перевод: оно продает обслуживание.
Олицетворение бюро перед клиентом — это менеджер проектов. И если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, ваши менеджеры переводческих проектов должны производить наилучшее впечатление.
Продажи
Обычно этот пункт ставят на первое место, ведь без продаж не будет бизнеса. При этом ошибочно полагают, что продажами в бюро переводов занимается только специально выделенные для этого люди, — менеджеры или специалисты по продажам (или просто продавцы). Но на практике в продажах явно или неявно участвуют все сотрудники, которые контактируют с клиентами и влияют на их удовлетворенность вашими услугами.
После того как продавец убедит клиента заказать у вас перевод, в игру вступает менеджер проектов. Дальнейшая судьба вашего сотрудничества с клиентом будет зависеть от того, насколько хорошо менеджер справится со своей задачей. А его успех, в свою очередь, определяется тем, насколько профессиональных переводчиков для него нашел менеджер по персоналу.
Положительно или отрицательно на сотрудничестве может сказаться любая мелочь. Например, приходя к вам в офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе у редактора, испачканный халат проходящей мимо уборщицы.
Таким образом, на продажи в той или иной степени влияют все работники компании. Поэтому, думая о продажах, нельзя зацикливаться только на продавцах.
Существуют успешные бюро переводов, в штате которых вообще нет такой должности, но продажи у них отличные за счет того, что клиенты всегда довольны их работой и сами рекомендуют их другим. С течением времени менеджеры клиента, переходя в другие компании, вновь обращаются к ним, потому что знают их как надежного поставщика.
Что касается собственно работы продавца в бюро переводов, она подразумевает не столько быстрые продажи и холодные звонки, сколько построение отношений и налаживание долгосрочных деловых связей. Этому способствует, в частности, участие в профессиональных конференциях.
Заключение
Открыть бюро переводов несложно; сложно обеспечить стабильность и эффективность его работы. Нужно отбирать и обучать подчиненных, использовать современное программное обеспечение, выстраивать связи с клиентами и зарабатывать авторитет среди них. Руководитель успешной компании должен быть готов к тому, что на это уйдут годы.
Как открыть бюро переводов. Бизнес план с анализом рынка и уровнем заработка.
Переводы научных и технических текстов, документов, справок и другого информационного материала – это выгодная ниша бизнеса, которая характеризуется невысоким порогом входа, и отлично подойдет для работы в интернете. Заказы приходят, как в формате перевести с иностранного языка на русский или украинский, так и наоборот. Особенно актуальными услуги профессионального перевода стали в последние несколько лет, когда люди все чаще едут на работу в Европу или США, отправляют детей учиться или отдыхать за границу, и все эти действия требуют ведения грамотной переписки и составления пакета документов, а это и есть одна из ключевых услуг бюро переводов.
В связи с невысоким стартовым капиталом, который нужен для запуска бизнеса, конкуренция в сфере услуг переводов очень высокая. Оценить ее вы можете, введя в поиске запрос и посмотрев, сколько сайтов бюро, будет в выдаче и это без учета огромного количества фринасеров на биржах. Запуская такой бизнес нужно быть готовым инвестировать средства в рекламу, раскрутку бренда и наработку базы постоянных клиентов.
С чего начать?
Содержание статьи
В большинстве случаев основателями бюро переводов являются люди окончившие факультет иностранных языков, и реже предприниматели без профильного образования. Стартовать можно и так и так, но во втором случае вам придется нанять специалиста с образованием, который будет проводить редактирование текстов и контролировать качество переводов. Это дополнительные затраты и рентабельность вашего бизнеса будет намного ниже. Поэтому мы рекомендуем вам начать с получения профильного образования. В качестве основных изучаемых языков лучше выбрать английский, немецкий, польский, китайский, поскольку львиная доля заказов будет поступать с запросом на перевод именно с этого списка языков.
После того, как вы получите образование, желательно пойти поработать в бюро переводов или е зарегистрировать профиль на фриланс бирже и начинать получать опыт реальной работы в этой нише. Пусть ваш заработок в этот период времени будет и небольшим, но вы сможете составить портфолио, а это очень важный аспект при продаже своих услуг.
Следующий этап – это открытие ИП и работа в интернете. Для этого создают сайт, заказывают рекламу и начинают искать клиентов. В таком формате вы можете работать сами, либо же найти нескольких помощников-фрилансеров, которые будут помогать осуществлять объемные заказы на перевод.
И как финальный этап – это офлайн бюро переводов, с офисом, обширным списком услуг, наймом персонала (в том числе и на удаленке).
Оформляем документы
Для ведения официальной деятельности, вам нужно оформить список документов.
- Открыть ИП.
- Указать ОКВЭД на деятельность. Для России это код – 74.83. Для Украины код – 74.3.
- Если будете снимать офис, то нужно подписать договор аренды.
- Составление типового договора на сотрудничество с коммерческими компаниями.
- Если у вас будут наемные сотрудники, вам нужно будет оформить их на работу.
Важный вопрос – это «Нужна ли лицензия для бюро переводов?».
- Услуги перевода в России не относятся к спискам видов деятельности, которые подлежат или когда-нибудь подлежали обязательной сертификации и лицензированию. Стандарты, касающиеся переводов официальных документов в России: ISO 9000, итальянский стандарт UNI 10574, немецкий DIN 2345, австрийский Önorm D 1200 и Önorm D 1201, а также европейский стандарт EN 15038, руководство ИСО/МЭК 2:2011, ГОСТ Р 1.12-2004, ПР 50.1.027-2014.
- Согласно действующему законодательству Украины деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хозяйственной деятельности, подлежащих лицензированию. Список документов, с которыми стоит ознакомиться, если вы планируете заниматься переводом документов в Украине: ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88; СТТУ АПУ 001-2000; СТТУ АПУ 002-2000.
Список предоставляемых услуг
Основную часть заказов будут составлять услуги из следующего списка переводов.
- Техническое направление. Сюда входят переводы инструкций, технической документации и другое.
- Юридические документы и справки.
- Научные статьи и исследования.
- Ведение деловой переписки с иностранными клиентами.
- Устный перевод.
Почему перевод с английского на русский или украинский и наоборот – это наиболее прибыльное направление данного бизнеса? Львиная доля рынка переводов припадает именно на работу с английскими текстами и документами, второе место занимают немецкий, польский и китайский языки, и небольшая доля рынка припадает на остальные языки: итальянский, французский, японский и др.
Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением?
Многие бюро переводов зарабатывают именно на работе с личными документами заказчиков, осуществляя их перевод, после чего заверяя его у нотариуса. Схема работы простая: получение документа от заказчика – перевод – заверение нотариусом, возврат всех документов клиенту и получение денег.
Такой формат услуг подойдет только для владельцев офлайн бюро переводов, у которых есть офис, куда человек может прийти и заказать услугу. Офис лучше подыскивать возле офиса нотариуса, чтобы иметь возможность оперативно решать вопросы с оформлением документов.
Если вы сами не будете заниматься переводом таких документов, то чистая прибыль, которую вы сможете получать с одного документа, составит около $2,2 – $2,5. Как правило, один заказ – это 5 – 10 документов, что уже экономически оправдано в плане заработка. Если же вы будете сами переводить, то заработок будет выше.
Как работает бюро переводов?
Есть несколько форматов работы, которые вы можете организовать в своем бюро переводов.
- Вы выступаете как менеджер по продажам и зарабатываете свой процент от каждого заказа, которые вы передаете в другие бюро переводов.
- Вы сами переводите тексты, иногда прибегая к услугам фрилансеров. Это скорее самозанятость а не бизнес.
- Полноценный бизнес с формированием онлайн команды переводчиков, редакторов и менеджеров по продажам услуг. Вы, как предприниматель, можете участвовать в любом этапе рабочего процесса, например, редактировать тексты и контролировать качество работы, экономя на услугах опытного редактора, которые стоят не дешево.
Не спешите в начале бизнеса сделать все очень презентабельно, вкладывая средства в офис, технику и прочее. Лучше работайте из дому, набирайтесь опыта, формируйте базу клиентов, перенаправьте бюджет на рекламу, и в будущем уже можно подыскивать помещение под офис, постепенно развивая свой бизнес.
Как раскрутить бюро переводов?
Как уже говорилось выше конкуренция в этом сегменте рынка услуг очень высокая, и поиск клиентов стоит осуществлять путем запуска нескольких рекламных каналов.
- Разработка сайта, с прайсом, списком услуг, сроками выполнения работ и примерами работ в комплексе с подключением контекстной рекламы.
- Продающие страницы в социальных сетях с заказом платной рекламы и отзывами пользователей.
- Онлайн доски объявлений с платным размещением вверху ленты.
- Если у вас свой офис, то можно сделать вывеску со списком услуг.
- Поиск заказов на биржах фриланса.
- Поиск заказов на биржах по продаже рефератов и курсовых работ.
- Сотрудничество со СМИ и информационными сайтами.
Все это в комплексе позволит постепенно формировать базу клиентов и выходить на постоянные заказы.
Сколько нужно денег для старта?
Расходы на запуск бюро переводов во многом будут зависеть от формата работы бизнеса. Мы приведем пример с офлайн форматом, поскольку для работы онлайн достаточно будет зарегистрировать документы и выделить бюджет на рекламу (это если вы переводчик, который планирует работать сам на себя).
Стартовые вложения:
- Оформление документов – $200.
- Покупка офисной техники – $500.
- Рекламная продукция (сайт, оформление профилей в социальных сетях) – от $350.
Ежемесячные затраты:
- Реклама – от $320 и выше.
- Налоги – $250.
- Аренда офиса (5 – 10 кв.м. не в центре) – от $15 за 1 кв.м.
- Услуги нотариуса – в зависимости от объема работы.
- Заработная плата переводчикам, которые будут работать удаленно – % от заказа.
Все суммы приведены для примера, и вам нужно сделать расчеты для своего бизнес плана исходя из ваших входящих данных (локация, навыки, способы рекламы и прочее).
Сколько можно зарабатывать на переводе?
Мы приведем примерный уровень цен на услуги бюро переводов.
- Письменный перевод с иностранного и наоборот, 1 страницы (1800 знаков): $6 – $12 в зависимости от языка.
- Стоимость перевода текстов редких языков (вьетнамский, эстонский, японский и др.) может составлять $10 – $25.
Стоимость услуг фрилансеров, которых вы будете нанимать для переводов: $3 — $6. Чтобы быть в плюсе агентству нужно получать 30% – 40% прибыли от полученного заказа. Нанимать штатных специалистов не выгодно, поскольку их уровень зарплат составляет $400 – $600 в зависимости от квалификации. Схема работы фрилансер – редактор, может быть более выгодна.
Цена услуги нотариального заверения подписи переводчика (частный нотариус категории I-VI) обойдется клиенту бюро в сумму около $4,5 — $5.
Стоимость услуг устного перевода стартует от $35 – $40 и выше за час работы.
Выводы. Бизнес идея, связанная с переводами текстов требует от предпринимателя умения продавать свои услуги, поскольку конкуренция очень высокая. Заработать можно, особенно если отладить все бизнес процессы с удаленными работниками и редакторами, а в качестве основного языка для переводов выбрать английский.
бизнес-план — Перевод с иностранных языков
Современная жизнь диктует свои правила успеха. Одно из них звучит так: каждый человек должен хорошо знать хотя бы один иностранный язык. А все потому, что это становится стандартным требованием при трудоустройстве на перспективную вакансию и облегчает общение с жителями/клиентами/партнерами за рубежом. Но как бы украинцы виртуозно не владели, скажем, английским или испанским — вряд ли они самостоятельно справятся с задачей грамотного перевода официальных документов, техпособий, деловой переписки. А ошибок здесь допускать нельзя, поскольку риски высоки: срыв перспективного контракта или запрет на пересечение границы с ребенком.
«Запуск безвизового режима с ЕС позволяет украинцам реализовывать много интересных планов за границей. Это может быть расширение бизнес-связей, учеба детей, путешествия. Поэтому спрос на услуги переводчиков стабильно растет. Значит, можно смело открывать агентства, специализирующиеся на переводе с китайского, японского, французского, немецкого и других языков», — считает руководитель Ассоциации франчайзинга Андрей Кривонос.
Мы изучили перспективы запуска бюро переводов в Киеве.
Бизнес-план
1. Описание проекта
Открываем в Киеве бюро переводов «Вундеркинд». Специализироваться будем на работе с семьями с детьми, которые планируют отправить ребенка учиться за границу, отдохнуть в детский лагерь в Европе и т. д. Будем переводить документы и осуществлять переписку с интересующим лагерем или университетом, оформлять документы для посольств или нотариусов, если ребенок едет с одним из родителей за рубеж. Со временем организуем курсы обучения детей тому иностранному языку, который нужен при поездке на учебу или отдых. Основными рабочими языками в бюро переводов будут китайский, немецкий, испанский, французский и английский. По расчетам, если еженедельно за переводом обратятся 10 человек по среднему чеку в 700 грн, проект окупится за 2,3 года.
2. Стартовый капитал
Для запуска бюро переводов понадобится собственный сайт, где мы разместим информацию о квалификации переводчиков, перечень услуг, тарифы, условия выполнения перевода, сроки работы и т. д. Такой сайт-визитка обойдется в 15—20 тыс. грн. За домен, хостинг и техподдержку на год придется выложить 1—2 тыс. грн. Наличие офиса на первых порах необязательно (можно работать из дома) — это поможет сэкономить на ремонте и покупке мебели. Но придется купить технику: ноутбуки для работников, принтер и сканер, мобильные, модем-роутер. На это заложим 60 тыс. грн.
ВСЕГО: 82 тыс. Грн
3. Текущие расходы
Здесь обязательно нужно предусмотреть расходы на интернет, мобильную связь, пополнение канцтоваров (бумага, ручки, чернила для принтера и т. д.), форс-мажорный ремонт техники. На эти цели заложим 4—5 тыс. грн в месяц.
Нужно подумать и о вознаграждении переводчиков. Мы рассчитываем, что на старте проекта будут работать двое совладельцев бизнеса (например, муж и жена — переводчики по образованию) с зарплатой 10 тыс. грн у каждого. В случае, если придется обратиться к специалисту по другим языкам, искать будем студентов последних курсов языковых вузов, им установим оплату за страницу документа (на старте проекта вычтем эти деньги из зарплат совладельцев).
ВСЕГО: 25 тыс. грн в месяц
4. Маркетинг, реклама
Популяризовать бюро переводов будем бесплатными сервисами. Для начала обязательно заведем странички или группы нашего проекта в социальных сетях. Разместим объявления о наших услугах в специализированных группах — например, на родительских форумах, группах для школьников, туристических страничках, сайтах юридических консультаций и т. д. Будем просить друзей рекомендовать наши услуги друзьям или знакомым.
5. Окупаемость проекта, риски
По оценкам экспертов, услуги бюро переводов стартуют от 40—70 грн за одну страницу стандартного документа (это около 1800 знаков с пробелами). Это значит, что для окупаемости текущих расходов (25 тыс. грн) нужно, чтобы ежемесячно наши специалисты переводили где-то по 360 страниц. Таким образом, к нам должны еженедельно обращаться хотя бы 9—10 клиентов, которым нужно перевести документ в 10 страниц, на средний чек в 700 грн. В таком случае сможем заработать 28 тыс. грн в месяц. С учетом такого бизнес-сценария свободных средств у нас останется только 3000 грн в месяц. Это значит, что если вспомнить стартовые вложения в 82 тыс. грн, то новое бюро переводов окупится через 2,3 года.
Рисками в реализации такого бизнес-плана может стать высокая конкуренция в сегменте перевода. Тогда можно снизить текущие расходы и расширить перечень услуг и клиентуры.
Ищем фрилансеров для подработки
Наш бизнес-план проанализировал сооснователь Beauty Business School Александр Дзус. Он считает расчеты приемлемыми для обеспечения рабочего места переводчику, решившему открыть бюро переводов. Но на старте лучше сразу предусмотреть разные сценарии развития бизнеса.
«Идея специализации переводов для детей, которые выезжают за границу, интересна — особенно если учесть, что сейчас модно отправлять детей учиться в другие страны. Но для диверсификации рисков не следует отказываться от клиентов в других нишах — предприятий малого и большого бизнеса, а также культуры (переводы книг, фильмов, спектаклей). Также можно принять участие в тендерах от госпредприятий. Речь идет о региональных администрациях, госмиграционной службе и т. д. Также можно предоставлять услуги устного синхронного перевода на мероприятиях», — перечисляет Дзус.
Также могут возникать ситуации, когда заказов больше, чем могут обработать сами предприниматели-переводчики:
«На старте следует переговорить с фрилансерами, которые смогут осуществлять переводы за процент от сделки. Схему можно наладить так: переводы будут осуществлять фрилансеры, а предприниматели будут контролировать качество переводов и вести операционную деятельность. Это упростит организацию семейного бизнеса, ведь невозможно самим делать все — искать клиентов, заниматься рекламой, проводить встречи, участвовать в тендерах, переводить документы».
Также эксперт считает, что на старте можно сэкономить не только на аренде офиса, но и на закупке техники, ведь можно пользоваться домашними ноутбуками. А вот на рекламе экономить нельзя ни в коем случае:
«Нужно вкладывать деньги в рекламу в соцсетях и раскрутку сайта в Google. Можно создать канал на YouTube, где реально рассказывать, как без посредников подготовить документы для поступления ребенка на учебу за рубежом, как подавать документы на визы и т. д. А в конце роликов рекламировать себя. Таким образом, наши видео будут смотреть и к нам будут обращаться».
Работа: без лицензий, но по нормам
Юристы отмечают, что оформление разрешений для запуска бюро переводов — процедура несложная.
«Деятельность, связанная с переводом текстов документов, не включена в перечень видов хоздеятельности, подлежащих лицензированию согласно действующему законодательству Украины. Поэтому не требует прохождения сложной и затратной процедуры получения лицензии», — поясняет старший партнер АО «А. Д.ХОК» Артем Высоцкий.
Таким образом, предпринимателям, которые хотят организовать собственное бюро переводов, стоит обратить внимание на следующие ключевые моменты.
«Сначала нужно определиться с организационно-правовой формой и зарегистрироваться как субъект хозяйствования, обратившись с пакетом документов к госрегистратору или нотариусу. Такой вид деятельности может вести юрлицо и физлицо-предприниматель», — говорит юрист.
Далее нужно определиться с системой налогообложения.
«Для этого обращаемся в органы ГФС с пакетом документов. Учитывая, что деятельность бюро переводов относится в основном к малому бизнесу — уместно выбрать упрощенную систему налогообложения, а не общую. Указанная система позволяет пользоваться определенными налоговыми льготами и привлекать наемных работников. Это важно, поскольку качественное предоставление услуг по переводу текста в значительных объемах единолично почти невозможно. Поэтому для развития бизнеса и занятия соответствующей ниши на этом рынке необходимо сформировать команду из квалифицированных специалистов-переводчиков», — советует Высоцкий.
Все эти шаги по регистрации бизнеса могут занять от нескольких дней до недель, и стоить от нескольких сотен до нескольких тысяч гривен, уточняет юрист. При этом Высоцкий обращает внимание на то, что, выполняя письменные переводы в новом бюро, следует придерживаться установленных национальных и международных стандартов, действующих на территории Украины:
«В данном случае речь идет о ISO 2384-77. Документация. Оформление переводов; ГОСТ 7.36-88. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления; СТТУ АПУ 001-2000. Квалификация и сертификация переводчиков. Общие требования; СТТУ АПУ 002-2000. Услуги по письменному и устному переводу».
Формируем конкретную услугу
Ниша бюро переводов начала активно развиваться последние 2—3 года, когда все больше компаний стали передавать эти услуги на аутсорсинг, отмечает Андрей Кривонос.
«Здесь можно реализовывать разные концепции. Первая бизнес-модель: предприниматель ищет клиента и передает заказы другим агентствам за процент. Вторая бизнес-модель: предприниматель является переводчиком перспективного языка, например, китайского или словацкого, где довольно низкая конкуренция. Тогда он может специализироваться на переводе документов и ведении оргпроцессов в конкретной стране. Третья бизнес-модель: запуск полноценного бюро переводов, но не держать переводчиков в офисе, а работать удаленно», — говорит Кривонос.
Сами же предприниматели уточняют: заработать можно и на допуслугах, когда, например, вместе с переводом документа предлагается и его подтверждение в посольствах или ведомствах.
«Очень важно в документе соблюсти формализацию, ведь у разных текстов разные требования. Например, одни требования для техпособия и совсем другие у справок для поступления в инвуз. После перевода можно привезти документ в посольство, завизировать, а потом курьером передать пакет готовых документов клиенту. Это уже полноценная услуга, а не только перевод документов», — уточняет переводчик английского Ирина Булычева.
Переводчик французского Ольга Никитенко уточняет: предприниматели еще до запуска бюро переводов должны определить нишу и аудиторию, чтобы наращивать объемы заказов в четком направлении:
«Можно работать со студентами, турагентствами, производителями товаров. То есть искать клиентов там, где больше связей. Это позволит систематизировать и поставить поиск заказов на поток. Также важно подбирать в команду опытных переводчиков, которые специлизируются на конкретной теме, могут осуществлять перевод со знанием нужной терминологии. Еще нужно контролировать процесс перевода: можно отдавать заказ двум специалистам, оплачивать их работу, а клиенту отдавать лучший перевод. В итоге можно отсеять недобросовестных сотрудников и не допускать срывов выполнения заказов».
работа переводчиком онлайн
как открыть бюро переводов
работа переводчиком онлайн
Как открыть бюро переводов в Украине, стать переводчиком
Главная / Наши статьи
Активное развитие бизнес отношений с иностранными партнерами и безвизовый режим подстегнули развитие и без того достаточно востребованной услуги перевода. Несмотря на довольно жесткую конкуренцию, рынок переводческих услуг — неплохой вариант бизнеса без особых финансовых вложений. При этом бюро переводов может открыть и предприниматель, который сам не владеет каким-либо иностранным языком
Мы постарались вскрыть главные вопросы, ответы на которые являются ключевыми для принятия решения.
Приоритет — качество перевода
Организационная доступность и небольшой стартовый капитал делают переводческий бизнес особо привлекательным для начинающих предпринимателей. Но эти же факторы и определяют неслабую конкуренцию в этой сфере. Впрочем, на самом деле места на рынке переводов хватает пока всем, другое дело, какое удастся занять новичку. Бюро или фирма, которые настроены на оказание услуг хорошего качества, всегда найдут свою нишу. Для этого, еще до регистрации бизнеса, следует обдумать будущий пакет услуг. Как правило, наиболее оптимальный вариант — устный и письменный перевод плюс сопутствующие допуслуги. Старожилы рынка рекомендуют новичкам стартовать с письменных переводов, поскольку в этом случае будет легче проконтролировать качество услуги, а значит, быстрее привлечь клиентуру.
Стоим отметить, что многочисленные кризисы мало коснулись переводческого бизнеса. Сегодня в Украине спросом пользуются технические, экономические, финансовые, юридические переводы, а также в маркетинговой сфере и рекламе. Но вряд ли стоит в начале деятельности бюро пытаться охватить сразу все направления — большая вероятность, что это скажется на качестве перевода и приведет к потере клиентов.
Выбор оргформы не всегда прост. СПД или ООО? Что лучше? Лучший выход — консультация специалиста.
Если курсовые ориентиры выставлены и понятны, можно приступать к регистрации бизнеса. Бюро переводов подпадает под категорию малого бизнеса, и никаких особенностей для его организации законодательство не предусматривает. Поэтому для легальной деятельности необходимо провести госрегистрацию в установленном порядке, учредив юридическое лицо (ЧП или зарегистрировать ООО), или зарегистрироваться в качестве ФЛП. Далее следует постановка на учет в налоговой инспекции и выбор системы налогообложения, определение способа ведения бухгалтерского учета (собственный бухгалтер или аутсорсинг бухгалтерских услуг) и можно приступать непосредственно к организации работы бюро переводов.
Реальный офис — реальные клиенты
Специфика переводческого бизнеса допускает часть работы в виртуальном пространстве. Но не стоит рассчитывать, что заниматься переводами как серьезным бизнесом можно дистанционно. Если у вашего бюро не будет реального офиса, это существенно уменьшит потенциальную клиентуру, также маловероятно, что клиенты из числа солидных компаний сразу же согласятся работать на «удаленке». Так что для организации долгосрочной и серьезной деятельности необходимо оборудованное помещение. Для старта это может быть и одна небольшая комната на 3-5 человек. Помимо офисной мебели потребуются телефоны, компьютеры, стандартный набор оргтехники, ну и, конечно, Интернет.
Выбор системы налогообложения — один из ключевых моментов. Грамотная консультация — вот, что вам нужно. И это бесплатно.
Необходимо понимать, что, если вы хотите постоянно увеличивать прибыль, вам нужно будет расширять штат переводчиков, поскольку их возможности ограничиваются скоростью работы и квалификацией. Поэтому следует учесть, что со временем придется прибавлять не только помещения, но и штат сотрудников.
Персонал — дело тонкое
Говорят, что бизнес держится не на офисах и технике, а на людях. В переводческом бизнесе это вдвойне актуально, поскольку здесь от правильно подобранных кадров напрямую зависит качество услуги, а значит, и прибыль.
Руководить бюро переводов вполне может и человек, не владеющий иностранными языками, но разбирающийся в бизнесе. Однако поиск сотрудников необходимо осуществлять при помощи специалиста, имеющего профильное лингвистическое образование, которому можно доверить профессиональный отбор будущих переводчиков бюро. Можно прибегнуть и к помощи кадровых агентств. Но все же, в любом случае присутствует определенный риск ошибиться, поскольку по-настоящему профессионализм того или иного переводчика оценят лишь клиенты.
Мы создали инфраструктуру, которая поможет вам начать собственный бизнес. ЮрМаркет — лучшее место для старта.
Помимо штатных переводчиком иногда придется привлекать и внештатных. Это могут быть ситуации со срочными и объемными заказами, которые не хочется упускать, узкопрофильный заказ от постоянного клиента, когда нельзя «ударить лицом в грязь» и т.п. Для этого стоит иметь «под рукой» несколько «внештатников», которые в нужный момент могли бы прийти на помощь.
Клиенты и реклама
Собственно, клиентов для переводов можно искать где угодно. Это могут быть филиалы и представительства иностранных фирм, работающие в Украине (на практике, они не всегда имеют штатных переводчиков), украинские компании, работающие на внешних рынках, граждане, собирающиеся на ПМЖ за рубеж, студенты, брачные агентства и т.д. Также стабильную работу дают разработчики или владельцы сайтов, которые желают сделать их многоязычными, любители «иноязычного» Интернета, откапывающие там себе нужную информацию, но у которых нет времени или желания заниматься переводом.
Но в любом случае, особенно на первом этапе, бюро переводов нуждается в рекламе. И если на старте допустимо размещение объявлений на бесплатных сайтах или в газетах, раздача листовок, то для привлечения серьезной бизнес-клиентуры этого будет недостаточно. Следует быть готовым к выделению бюджета на более действенные виды рекламы — рассылки, размещение в деловых изданиях и на бизнес-сайтах, баннерную и контекстную рекламу.
Хорошо заиметь собственный сайт, где можно более подробно рассказать о бюро и видах его услуг. На начальном этапе, в целях экономии вполне можно использовать бесплатные конструкторы сайтов и создать несложную ознакомительную станицу. Кроме того, сегодня для выхода на рынок широко используются возможности социальных сетей. В любом случае, бюро переводов, которое только выходит на рынок и не имеет постоянных заказчиков, должно направлять на их поиск максимум усилий, начиная от личных связей, и заканчивая специфической рекламой, и не упускать любой шанс заявить о себе.
Но, как утверждают «монстры» переводческого рынка, наиболее эффективная реклама—рекомендация бывших клиентов. Солидный заказчик больше поверит партнеру, получившему в вашем бюро качественный перевод, чем рекламе в супердорогом журнале. Так что это еще раз подтверждает тезис о том, что в переводческом бизнесе качество имеет решающее значение.
Тем не менее, несмотря на определенные особенности и специфику, бизнес на переводах считается быстроокупаемым и стабильным. И если у вас есть возможности и желание работать именно в этой сфере — стоит попробовать!
Как открыть бюро переводов и зарабатывать на этом – Telegraph
Real Ca$h (DoRealCash)Привет манимэйкер!
Вопрос о том, как открыть бюро переводов не является очень популярным в среди предпринимателей. Это объясняется тем, что собственное бюро переводов это бизнес специфический, относящийся к сфере услуг, требует наличия лингвистического образования или хотя бы наличия определенного опыта, квалификации в сфере языковых переводов. Организатор бюро переводов должен подобрать квалифицированный персонал, контролировать качество реализуемых предприятием услуг. Ему еще придется заниматься поиском клиентов, много общаться с клиентами, заниматься рекламой фирмы, в особенности на этапе так называемого становления бизнеса.
Цель открытия бюро переводов предоставление услуг в сфере перевода частным лицам, предприятиям, получение прибили за счет организаторских и маркетинговых талантов. Владелец бюро переводов должен знать, как объединить под своим началом квалифицированных переводчиков. Речь идет о людях, владеющих популярными в мире и редкими иностранными языками, обладающих определенным филологическим опытом. Перевод это такая деятельность, где значение имеет не только уровень владения иностранным языком и своим родным языком.
Переводчик должен уметь внятно и корректно передавать смысл написанного или сказанного, не искажать эмоциональную окраску, то есть перевод должен полностью соответствовать исходному тексту. Именно это является основным показателем высокой квалификации переводчика, которые формируют репутацию бюро переводов, а репутация в этой сфере услуг весьма жесткая, информация о промахах распространяется быстро.
За несколько последних лет спрос на услуги перевода значительно вырос, хотя и конкуренция в данной сфере услуг тоже существенно возросла, предприниматели поняли, что переводческая деятельность это перспективный бизнес имеющий массу преимуществ. Давайте рассмотрим более подробно вопрос о том, как открыть бюро переводов.
В сравнении с другими классическими видами предпринимательской деятельности в данном бизнесе не нужно обладать значительным стартовым капиталом, тратиться на закупку дорогой промышленной техники, строительство производственных площадей, покупку дорогой недвижимости под офис и так далее.
Средняя рентабельность среднестатистического бюро переводов 20%, может быть выше, может быть ниже, все зависит от специализации предприятия, того, с кем она работает, обслуживает крупные предприятия или довольствуется разовыми заказами от частных клиентов. На больших проектах бюро переводов естественно может заработать намного больше, чем на частных небольших заказах, особенно если те поступают не регулярно. Огромное значения здесь имеет репутация, ассортимент услуг бюро переводов, расценки. Никто не поручит малоизвестному бюро переводов серьезный проект.
Открытие бюро переводов является достаточно перспективным бизнесом. В последние 10-15 лет на отечественном рынке переводческих предприятий (бюро переводов) можно отметить явную дифференциацию. Технический перевод является самой доходной деятельностью, позволяет работать в интерактивном режиме, обрабатывать заказы через интернет, вместо штатных переводчиков использовать услуги фрилансеров. На текущее время более 50% бюро переводов сосредоточено в столице, а остальные в крупных городах по регионам. Можно сказать, что рынок насыщен, но все же насыщен не до конца, ведь освоение данной сферы не завершено, спрос на переводческие услуги год от года неумолимо растет.
Столичные бюро переводов классически работают с внештатными переводчиками, то есть фрилансерами, минимизирую свои расходы, особенно это эффективно на стадии развития, когда бюро переводов не обзавелось постоянной клиентурой, не всегда есть заказы. Проживающие где-то в регионе фрилансеры готовы работать за меньшие деньги, чем их столичные коллеги, в результате бюро переводов зарабатывает на заказах больше, устанавливает более демократичные цены, чем более именитые столичные фирмы-конкуренты. Именно поэтому предприятия стараются сформировать базу внештатных переводчиков, привлекая тех комфортными условиями труда, оперативной оплатой их труда посредством электронных денег платежных систем, гарантией того, что те без работы не останутся.
Повысить эффективность работы бюро переводов можно, если научить своих сотрудников-переводчиков пользоваться современным программным обеспечением, то есть программами-переводчиками профессионального уровня, редакторами текста, электронными словарями и так далее. Технологическая оснащенность позволит бюро переводов серьезно повысить производительность, имидж.
Основными признаками профессионального бюро переводов является масштаб бизнеса, репутация, наличие постоянной клиентуры, которая регулярно снабжает компанию большими заказами. Внештатному переводчику, создавшему виртуальное бюро переводов, серьезный заказ получить сложно. Серьезные заказчики редко к ним обращаются, предпочитают обращаться в солидные бюро переводов. Качество работы и гарантия того, что все будет сделано в срок, предоставлены отчетные документы это имеет большое значение для заказчика. С другой стороны производительность фрилансера намного ниже, чем производительность бюро переводов, на которое работает несколько десятков нештатных переводчиков. Все это к тому, что если предприниматель решил открыть свое бюро переводов, необходимо официально оформить предприятие, арендовать в городе офис, желательно поближе к центру.
Ясно, что владелец бюро переводов выполнить все заказы самостоятельно не в силе, особенно если речь о нераспространенных языках, таких как японский, голландский, норвежский и так далее. В штате агентства переводов должен быть секретарь, редактор, курьер, несколько штатных переводчиков, например четыре высококлассных специалиста, владеющих распространенными иностранными языками, а именно немецким, английским, французским, итальянским и испанским языком.
Держать в штате переводчиков, специализирующих на непопулярных языках смысла нет, здесь выручат внештатные переводчики. В обязанности редактора бюро переводов входит контроль качества текста перевод перед тем, как тот будет отправлен заказчику. Внештатные переводчики нужны, когда штатные переводчики самостоятельно справиться не могут, например, если это большой заказ, на выполнение которого дано мало времени.
Формируя штат переводчиков, стоит брать во внимание последние тенденции в сфере переводческой деятельности. В последние годы заметено вырос спрос на специалистов по таким языкам, как испанский, немецкий, китайский и итальянский язык.
Работа бюро переводов состоит из нескольких элементарных процессов, а именно получение заказа на перевод, передача заказа профильному переводчику, то есть исполнителю. Готовый заказ бюро после отправляет клиенту, вот и все.
Данный бизнес тоже имеет ряд подводных камней, обоснованных, как ни банально звучит, человеческим фактором. По правде, найти высококлассного переводчика, работающего на высоком уровне, необычайно сложно, уровень филологического образования в нашей стране ужасен. С другой стороны трудно найти действительно дисциплинированных и добросовестных переводчиков, особенно это касается внештатным специалистов. В результате необходимо быть морально готовым к тому, что переводчики-субподрядчики могут нарушить сроки сдачи заказа, выполнить заказ не качественно. Менеджер должен знать, как прикрыть огрехи переводчиков, расположить заказчика к дальнейшему сотрудничеству.
Большим плюсом описанной предпринимательской деятельности является то, что она полностью интерактивно зависима. Поиск и связь с клиентами ведется через мобильную связь, электронную почту, оплата заказа, взаиморасчет с внештатными переводчиками производится посредством систем электронных платежей. Большинства рекламных мероприятий проходит в онлайн сети, в социальных сетях, собственном онлайн ресурсе, тематических форумах.
Начинать бизнес стоит с детального изучения предложений в своем регионе, городе, то есть какие услуги местные бюро переводов реализуют, какие практикуют расценки, условия обслуживания. Следующий этап это подбор персонала, естественно внештатных переводчиков проще всего набрать через интерактивные биржи труда, электронные доски объявлений, а штатных посредством местных средств информации, то есть газет, журналов, радио, интернета и расклейки. В процессе изучения полученных от претендентов на вакансии резюме стоим обратить внимание на опыт, профессиональный уровень, пожелания относительно размера заработной платы.
На первых порах не стоит устанавливать высокие расценки на услуги своего бюро переводов, сначала придется поработать на имидж, репутации, а потому придется браться за различные заказы. Обычно бюро переводов выплачивает переводчикам, работающим на них около 50% от исполненного ими заказа. Беря во внимание то, что расходы такого предприятия на ведение бизнеса незначительны (аренда офиса, коммунальные услуги, реклама, оплата труда незначительного количества персонала), то рентабельность вполне хорошая. Помимо расходов на функционирование фирмы определенный процент прибыли съедают налоги. Изначально высокая доходность переводческой деятельности обусловлена незначительными оперативными расходами. Чистая прибыль фирмы с каждого заказа составит в среднем 20-25%. Открытие бюро переводов позволит Вам получить серьезный доход.
Real Ca$h — только лучшие советы от настоящего предпринимателяКак открыть бюро переводов
Создайте бюро переводов, выполнив следующие 9 шагов:
Вы нашли идеальную бизнес-идею и теперь готовы сделать следующий шаг. Создание бизнеса — это нечто большее, чем просто его регистрация в государстве. Мы составили это простое руководство по открытию вашего бюро переводов. Эти шаги гарантируют, что ваш новый бизнес будет хорошо спланирован, правильно зарегистрирован и соответствует законам.
Ознакомьтесь с нашей страницей «Как начать бизнес».
ШАГ 1. Планируйте свой бизнес
Четкий план важен для успеха предпринимателя. Это поможет вам наметить специфику вашего бизнеса и обнаружить некоторые неизвестные. Следует рассмотреть несколько важных тем:
К счастью, мы провели для вас много исследований.
Какие затраты связаны с открытием бюро переводов?
Затраты на открытие переводческого бизнеса минимальны, так как не нужно арендовать офисное помещение.Вам нужно будет приобрести офисную мебель, хорошее освещение, компьютер с высокоскоростным доступом в Интернет и хороший многофункциональный принтер. Создание библиотеки справочных материалов, таких как словари и грамматики, также является разумным первоначальным вложением. Также доступно профессиональное программное обеспечение для перевода, стоимость которого колеблется от 200 до 1000 долларов.
Каковы текущие расходы бюро переводов?
Текущие расходы переводческого бизнеса включают:
- Подключение к Интернету
- Телефон
- Канцелярские товары
- Оплата фрилансерам
- Реклама и продвижение
- Повышение квалификации и сертификация по большему количеству областей знаний
- Ведение актуальных исследований и справочных материалов
Кто является целевым рынком?
Привилегированные клиенты — это люди, способные эффективно сообщать о своих потребностях, а также вести переговоры и соблюдать условия контракта на переводческие услуги.
Как бюро переводов зарабатывает деньги?
Бюро переводов зарабатывает деньги, взимая плату за перевод различных типов документов. В зависимости от объема и сложности документа оплата может быть как почасовой, так и по поручению.
Сколько вы можете взимать с клиентов?
Опрос Американской ассоциации переводчиков показал, что средний переводчик-фрилансер зарабатывает примерно 64 000 долларов в год.Хотя установленной ставки нет, по оценкам, 11 центов за слово — это приблизительный средний показатель по отрасли. Многие переводчики предпочитают взимать плату за страницу, а не за слово. Скорость перевода документа зависит от ряда факторов, включая количество слов или длину документа, сложность информации и объем необходимых исследований. Другой фактор — это то, как быстро клиенту понадобится документ, поскольку срочные заказы обычно требуют более высокой цены.
Какую прибыль может получить бюро переводов?
Переводчикимогут зарабатывать от 30 000 до 80 000 долларов в год, в зависимости от опыта, местоположения и объема доступной работы.Как индивидуальный предприниматель, работающий в одиночку, ваш бизнес ограничен вашими собственными языковыми навыками и областями знаний. Как владелец бюро переводов, вы можете нанимать сотрудников или заключать контракты с другими фрилансерами, имеющими опыт работы на других языках и по специальностям, например, с коммерческой, технической, медицинской или юридической документацией.
Как сделать бизнес более прибыльным?
Предложение услуг по локализации, включающих использование местных идиом и создание визуального контента для сопровождения переведенной информации, является одним из способов повышения прибыльности вашего бизнеса.Международным компаниям требуется информация о своих товарах и услугах на языках каждой страны, в которой они надеются вести бизнес, чтобы добиться успеха. В переводческой индустрии существует множество различных ниш, включая бизнес, образование, правительство и здравоохранение. Специализация на определенных типах документов, таких как деловые контракты, учебные материалы, выписки из медицинских отчетов или рекламные материалы, может существенно увеличить вашу прибыль. Многие переводчики также расширяют свою деятельность, добавляя субтитры для аудио / визуальных мультимедийных презентаций.Достойная цель любого переводческого бизнеса — сделать ценную информацию доступной как можно большему количеству людей.
Как вы назовете свой бизнес?
Выбрать правильное имя — это важно и сложно. Если вы еще не придумали имя, ознакомьтесь с нашим руководством «Как назвать компанию» или получите помощь в поиске имени с помощью генератора имен
для бюро переводов.Если вы являетесь индивидуальным предпринимателем, вы можете захотеть работать под другим названием, чем ваше собственное имя.Посетите наше руководство для администраторов баз данных, чтобы узнать больше.
При регистрации названия компании мы рекомендуем изучить название вашей компании, отметив:
Очень важно защитить свое доменное имя до того, как это сделает кто-то другой.
После регистрации доменного имени рассмотрите возможность создания профессиональной учетной записи электронной почты (@ yourcompany.com). G Suite от Google предлагает сервис корпоративной электронной почты с другими полезными инструментами, включая текстовый редактор, электронные таблицы и многое другое.Попробуйте бесплатно
ШАГ 2: Создайте юридическое лицо
Наиболее распространенными типами бизнес-структур являются индивидуальное предпринимательство, товарищество, общество с ограниченной ответственностью (ООО) и корпорация.
Создание юридического лица, такого как LLC или Corporation , защищает вас от личной ответственности в случае судебного иска против вашего бюро переводов.
Прочтите наше руководство по созданию собственного ООО
Выберите Ваш StateAlabamaAlaskaArizonaArkansasCaliforniaColoradoConnecticutDelawareDistrict Of ColumbiaFloridaGeorgiaHawaiiIdahoIllinoisIndianaIowaKansasKentuckyLouisianaMaineMarylandMassachusettsMichiganMinnesotaMississippiMissouriMontanaNebraskaNevadaNew HampshireNew JerseyNew MexicoNew YorkNorth CarolinaNorth DakotaOhioOklahomaOregonPennsylvaniaRhode IslandSouth CarolinaSouth DakotaTennesseeTexasUtahVermontVirginiaWashingtonWest VirginiaWisconsinWyomingИЩИ СЕЙЧАС
Получите профессиональную услугу. Форма вашего ООО для вас
Два таких надежных сервиса:
Вы можете создать ООО самостоятельно и оплатить только минимальные расходы штата на ООО или нанять одну из лучших услуг ООО за небольшую дополнительную плату.
Рекомендовано: Вам необходимо выбрать зарегистрированного агента для вашего ООО. Пакеты регистрации ООО обычно включают бесплатный год услуг зарегистрированного агента. Вы можете нанять зарегистрированного агента или действовать как собственный.
ШАГ 3: Зарегистрируйтесь в налоговой
Вам необходимо зарегистрироваться для уплаты различных государственных и федеральных налогов, прежде чем вы сможете начать бизнес.
Для того, чтобы зарегистрироваться для уплаты налогов, вам необходимо подать заявление на получение EIN.Это действительно просто и бесплатно!
Вы можете получить свой EIN бесплатно через веб-сайт IRS, по факсу или по почте. Если вы хотите узнать больше об EIN и о том, как они могут принести пользу вашему LLC, прочтите нашу статью Что такое EIN ?.
Узнайте, как получить EIN, в нашем руководстве «Что такое EIN» или найдите свой существующий EIN с помощью нашего руководства по поиску EIN.
Налоги на малый бизнес
В зависимости от того, какую бизнес-структуру вы выберете, у вас могут быть разные варианты налогообложения вашего бизнеса. Например, некоторые LLC могут получить выгоду от налогообложения как S-корпорация (S corp).
Вы можете узнать больше о налогах на малый бизнес в этих руководствах:
Существуют особые государственные налоги, которые могут применяться к вашему бизнесу. Узнайте больше о государственном налоге с продаж и налогах на франшизу в наших руководствах по налогам с продаж штата.
ШАГ 4: Откройте коммерческий банковский счет и кредитную карту
Использование специализированных банковских и кредитных счетов для бизнеса имеет важное значение для защиты личных активов.
Когда ваши личные и бизнес-счета смешаны, ваши личные активы (ваш дом, машина и другие ценности) подвергаются риску в случае предъявления иска к вашему бизнесу. В коммерческом праве это называется прорывом корпоративной завесы.
Кроме того, изучение того, как создать бизнес-кредит, может помочь вам получить кредитные карты и другое финансирование на имя вашего бизнеса (вместо вашего), более высокие процентные ставки, более высокие кредитные линии и многое другое.
Открыть коммерческий счет в банке
- Это отделяет ваши личные активы от активов вашей компании, что необходимо для защиты личных активов.
- Он также упрощает ведение бухгалтерского учета и налоговой отчетности.
Рекомендовано: Прочтите наш обзор «Лучшие банки для малого бизнеса», чтобы найти лучший национальный банк, кредитный союз, банки, ориентированные на ссуду бизнесу, один со множеством обычных магазинов и многое другое.
Получите бизнес-кредитную карту
- Это поможет вам разделить личные и деловые расходы, объединив все бизнес-расходы в одном месте.
- Он также создает кредитную историю вашей компании, которая может быть полезна для сбора денег и инвестиций в дальнейшем.
Рекомендовано: Прочтите наше руководство, чтобы найти лучшие кредитные карты для малого бизнеса.
ШАГ 5. Настройка бухгалтерского учета
Запись различных расходов и источников дохода имеет решающее значение для понимания финансовых показателей вашего бизнеса. Ведение точной и подробной отчетности также значительно упрощает вашу ежегодную налоговую декларацию.
ШАГ 6: Получение необходимых разрешений и лицензий
Неполучение необходимых разрешений и лицензий может привести к крупным штрафам или даже к закрытию вашего бизнеса.
Требования к лицензированию местного и государственного бизнеса
Бюро переводов требует бизнес-лицензии. Узнайте больше о лицензионных требованиях в вашем штате, посетив ссылку SBA на государственные лицензии и разрешения.
Кроме того, могут применяться определенные местные лицензионные или нормативные требования. Для получения дополнительной информации о местных лицензиях и разрешениях:
Большинство предприятий обязаны взимать налог с продаж на товары или услуги, которые они предоставляют. Чтобы узнать больше о том, как налог с продаж повлияет на ваш бизнес, прочитайте нашу статью «Налог с продаж для малого бизнеса».
Для информации о местных лицензиях и разрешениях:
Соглашение о предоставлении услуг
Бюро переводов должно рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от клиентов подписания соглашения об оказании услуг перед началом нового проекта. Это соглашение должно прояснить ожидания клиентов и минимизировать риск юридических споров путем определения условий оплаты, ожидаемого уровня обслуживания и прав собственности на интеллектуальную собственность.Вот пример соглашения о предоставлении услуг.
Рекомендовано: Rocket Lawyer позволяет легко заключить соглашение о профессиональных услугах для вашего переводческого бизнеса, когда вы подпишетесь на их премиальное членство. За 39,95 долларов в месяц участники получают доступ к сотням юридических соглашений и возможность звонить адвокатам за бесплатной юридической консультацией.
ШАГ 7. Получите страхование бизнеса
Как и в случае с лицензиями и разрешениями, вашему бизнесу необходимо страхование, чтобы вести безопасную и законную деятельность. Business Insurance защищает финансовое благополучие вашей компании в случае страхового убытка.
Существует несколько видов страховых полисов, созданных для разных видов бизнеса с разными рисками. Если вы не уверены в типах рисков, с которыми может столкнуться ваш бизнес, начните с страхования общей ответственности . Это наиболее распространенное покрытие, в котором нуждаются малые предприятия, поэтому это отличное место для начала вашего бизнеса.
Узнайте больше о страховании гражданской ответственности.
Еще один важный страховой полис, в котором нуждаются многие предприятия, — это страхование компенсации работникам. Если в вашем бизнесе будут сотрудники, вполне вероятно, что ваш штат потребует от вас наличия страхового покрытия компенсации работникам.
ШАГ 8. Определите свой бренд
Ваш бренд — это то, что олицетворяет ваша компания, а также то, как ваш бизнес воспринимается публикой. Сильный бренд поможет вашему бизнесу выделиться среди конкурентов.
Если вы не уверены в разработке логотипа для своего малого бизнеса, ознакомьтесь с нашими Руководствами по дизайну для начинающих, мы дадим вам полезные советы и рекомендации по созданию лучшего уникального логотипа для вашего бизнеса.
Получите логотип с помощью бесплатного генератора логотипов Truic Не требуется электронная почта или регистрация
— или —
Используйте средство создания логотипов премиум-класса
Как продвигать и продвигать бюро переводов
Мировой рынок расширяется, и услуги перевода пользуются большим спросом как у государственных учреждений, так и у международных корпораций.Знакомство с директорами по связям с общественностью предприятий и агентств, которые часто нуждаются в переводческих услугах, — это первый шаг. Создание базы данных потенциальных клиентов, таких как медицинские организации, юридические фирмы, финансовые учреждения, позволит вам периодически отправлять им электронные письма, брошюры и другие рекламные материалы. Эти материалы должны включать информацию о вашей квалификации и областях знаний.
Как удержать клиентов, возвращающихся
Есть несколько способов, которыми переводческий бизнес может привлекать и удерживать клиентов, включая предоставление ваших услуг благотворительным общественным организациям.Вы также можете передать свои услуги другим переводчикам по несколько более низкой цене, пока не заработаете прочную профессиональную репутацию. Ваша компания должна появиться в Желтых страницах и в любых местных каталогах, даже если переводческие компании также работают в Интернете, и многие задания не ограничиваются определенной географической областью. Вот почему так важно создать профессиональный веб-сайт и поддерживать сильное присутствие в Интернете с отзывами довольных клиентов.
ШАГ 9: Создайте свой бизнес-сайт
После определения вашего бренда и создания логотипа следующим шагом будет создание веб-сайта для вашего бизнеса.
Хотя создание веб-сайта — важный шаг, некоторые могут опасаться, что он окажется вне их досягаемости, поскольку у них нет опыта создания веб-сайтов. Хотя в 2015 году это могло быть разумным опасением, за последние несколько лет в веб-технологиях произошли огромные успехи, которые значительно упростили жизнь владельцев малого бизнеса.
Вот основные причины, по которым не следует откладывать создание сайта:
- У всех законных предприятий есть веб-сайты — точка.Размер или отрасль вашего бизнеса не имеет значения, когда дело доходит до вывода вашего бизнеса в Интернет.
- Аккаунты в социальных сетях, такие как страниц Facebook или бизнес-профили LinkedIn, не заменяют бизнес-сайт , которым вы владеете.
- Инструменты для создания веб-сайтов, такие как GoDaddy Website Builder, сделали создание базового веб-сайта чрезвычайно простым. Вам не нужно нанимать веб-разработчика или дизайнера, чтобы создать веб-сайт, которым вы можете гордиться.
Используя наши руководства по созданию веб-сайтов, этот процесс будет простым и безболезненным и займет у вас не более 2–3 часов.
Другие популярные конструкторы веб-сайтов: WordPress, WIX, Weebly, Squarespace и Shopify.
Как мне открыть собственное бюро переводов?
Этот вопрос задают как переводчики, которые хотят делегировать свою работу коллегам, так и люди, которые просто хотят открыть собственное дело.В этой статье мы расскажем, как работают эффективные переводческие компании и к чему нужно стремиться, если вы хотите создать успешное агентство.
ф
ф
фВам действительно нужен собственный бизнес?
Обычно люди начинают бизнес, чтобы заработать деньги или заняться тем, что им нравится. Мы рассмотрим эти два мотиватора.
Многие люди считают, что агентство — это просто посредник, который просто пересылает файлы между переводчиками и клиентами, получая при этом 50% или даже 75% скидку.Бюро переводов воспринимаются как золотая жила, их прибыль почти такая же, как от торговли наркотиками, при этом они совершенно легальны. Многие, естественно, хотят кусочек этого вкусного пирога.
На практике прибыльность агентства варьируется от 5% до 25% в зависимости от ниши, оборота и страны деятельности. Если вы возьмете 20% в качестве ориентира, это означает, что вам нужно нанять команду из пяти переводчиков, чтобы зарабатывать примерно столько же, сколько вы зарабатываете как переводчик. Так что вначале переход от переводчика к менеджеру не приведет к значительному увеличению вашего заработка.
Кроме того, рано или поздно вам придется перестать делать переводы по вашей специализированной тематике. Для многих это проблема. Фактически, вам фактически придется сменить профессию: невозможно совмещать роли переводчика и менеджера. И если вам нравится переводить, а решать проблемы других людей, брать на себя ответственность и исправлять чужие ошибки — не ваше дело, вряд ли вам понравится эта роль. Если вы не готовы решать проблемы своих сотрудников, открытие бизнеса не для вас.
Начать легко
Вы взвесили все за и против и решили открыть собственное бюро переводов. Какой следующий шаг?
Начать работу очень просто. Вам просто нужен компьютер, адрес электронной почты, веб-сайт и зарегистрированное юридическое лицо. Вы даже можете пропустить пункт в этом списке, но если вы серьезно относитесь к тому, чтобы ваш бизнес работал, внешний вид важен для привлечения потенциальных клиентов.
Все вышеперечисленное можно сделать быстро: вот и все — у вас есть собственное агентство, вот так! Вам нужно только принять решение.Если вы думаете: «Я не могу открыть агентство», возможно, это всего лишь ваше восприятие, а не реальная реальность. Настоящие проблемы начнутся позже … ф
Что у тебя хорошо получается?
Итак, вы запустили свой новый сайт. Теперь вам нужно получить первые заказы! Для этого вам понадобится широкий спектр навыков и знаний, без которых ваш бизнес рано или поздно подойдет к концу, прежде чем он едва сдвинется с мертвой точки.
Вам нужно будет найти хорошую команду, возможно, предоставить учебные материалы по современным переводческим технологиям (мы надеемся, что вы сами сможете использовать эти технологии!), Найти своих первых клиентов, не потерять их после первого заказа, и приобрести необходимые деловые связи в индустрия переводов и локализации.Мы рассмотрим это ниже.
а
Какова ваша цель?
95% бюро переводов — это небольшие компании, балансирующие на грани выживания. Как это ни парадоксально, они не знают, как использовать современные технологии в индустрии переводов и локализации, они не умеют обрабатывать нестандартные файлы, они ничего не знают о контроле качества и отраслевом стандарте (ISO 17100: 2015 ), у них нет постоянной команды проверенных переводчиков, и они начинают их искать только после получения запроса от клиента.
Как правило, они работают со стандартными документами, такими как паспорта и справки, и зарабатывают больше на нотариальном заверении, чем на переводе. У них есть одно конкурентное преимущество: низкая цена, но они не могут предложить своим клиентам ничего другого.
Задайте себе вопрос: хотите ли вы зарабатывать на жизнь, будучи еще одним посредственным агентством, или вы хотите создать настоящую компанию, которой можно было бы гордиться? Если второе, то вам есть чему поучиться.
Конкуренция и знания
На рынке переводов много игроков, и вас там не встретят с распростертыми объятиями.Вам придется играть по установленным правилам, пытаясь каким-то образом затмить своих конкурентов.
Вообще говоря, в бизнесе используются две стратегии:
1) Уменьшите цену и заработайте на чистом объеме.
2) Предложите то, чего нет у ваших конкурентов, по более высокой цене.
Первый подход требует масштабирования, поскольку прибыль от каждой проданной единицы очень мала. Эта практика успешно применяется в крупных компаниях, но для новичка имеет смысл применить второй подход.И для этого вы и ваши сотрудники должны найти способ выделиться среди других бюро переводов. Это процесс проб и ошибок.
Автор этой статьи однажды заметил следующее: две большие собаки стояли друг напротив друга, рыча и готовились к драке. Каждый из них был готов наброситься на другого, но ни один из них не хотел начинать драку, и оба надеялись, что все пройдет. Внезапно маленькая собачка, бегущая поблизости, начала тявкать на них обоих. Угадайте, кого больше всего раздражало?
Нечто подобное происходит, когда неопытная переводческая компания пытается протиснуться на рынок, населенный крупными агентствами, и получает свой первый крупный заказ от крупного клиента, который обычно работает с более опытными агентствами.Эти переводы затем проверяются «агентствами-монстрами», и они дробят их на части, руководствуясь стандартами, о которых новичок даже не подозревал: остальные их клиенты были менее требовательны и никогда не жаловались.
После такого «боевого крещения» возможны две реакции: либо обидеться на требовательного клиента и отказаться больше с ним работать, либо научиться выполнять его требования. Независимо от того, возможно ли продолжить работу с таким клиентом, следует сделать выводы, чтобы избежать подобных проблем в будущем.
К сожалению, на практике обычно преобладает первая реакция. Развитие — болезненный процесс, и никто не любит испытывать боль.
Ниже мы перечислили области, в которых новые переводческие компании испытывают больше всего проблем.
Современные переводческие технологии
На протяжении десятилетий переводческие компании используют специальное программное обеспечение, повышающее эффективность работы:
Даже опытным компаниям постоянно приходится учиться использовать новые технологии; а у новичков на это уходят месяцы, если не годы.Однако работа без этих программ похожа на вспашку поля с лошадью, когда у ворот стоит трактор.
Невозможно научиться пользоваться всеми этими программами сразу, да и не нужно. Важно умение быстро адаптироваться к техническим требованиям каждого нового клиента. Но даже если у ваших клиентов нет особых требований к программному обеспечению, вы все равно должны научиться пользоваться такими программами, чтобы повысить свою скорость и прибыльность.
Надежные переводчики
Чтобы обеспечить качественный перевод и не оправдывать ошибки перед вашими клиентами, вам необходимо нанять команду надежных и профессиональных лингвистов.Клиенты ожидают от агентств качественного перевода. Сделать это непросто, на это уходит много времени и денег.
ф
фа
аф
Качество переводов и услуг
Недостаточно нанять опытных профессионалов. У каждого клиента свое представление о качестве, и оно не обязательно совпадает с вашим. И именно здесь вам нужно тщательно поддерживать связь с клиентом: вам нужно будет выяснить, чем клиент не удовлетворен, предложить решение проблемы и учесть его пожелания при последующих заказах.
Само собой разумеется, что вам нужно быстро отвечать на запросы, соблюдать сроки, своевременно сообщать клиенту, если возникнут какие-либо проблемы, и быть вежливым, несмотря на весь стресс. Если вы не будете придерживаться этих простых правил, с клиентом возникнут недопонимания, даже если качество ваших переводов будет образцовым.
фф
Руководители проектов
Важной функцией бюро переводов (помимо отбора и обучения переводчиков) является управление проектами.По большому счету, это то, за что вам платит заказчик, а не за сам перевод. Ведь заказать перевод у фрилансера можно легко, а это будет значительно дешевле.
Как ни странно, бюро переводов не продают переводы: они продают услугу.
Агентство представляют их менеджеры проектов. А если вы хотите, чтобы клиенты работали с вами долгие годы, менеджеры ваших переводческих проектов должны произвести отличное впечатление. Ф
Продажа
Обычно это самый важный момент, потому что без продаж нет бизнеса.В то же время они ошибочно полагают, что это эксклюзивная работа сотрудников агентства — менеджеров или специалистов по продажам (или просто продавцов), специально нанятых для продаж. Но на практике все сотрудники, которые прямо или косвенно контактируют с клиентами, участвуют в продажах и влияют на уровень удовлетворенности клиентов.
После того, как продавец получает заказ от клиента, в игру входит менеджер проекта. Ваши рабочие отношения с клиентом в долгосрочной перспективе будут зависеть от того, насколько эффективен ваш менеджер.А успех вашего менеджера, в свою очередь, зависит от того, насколько профессиональны ваши переводчики, нанятые вашим менеджером по персоналу.
Любая деталь может положительно или отрицательно повлиять на рабочие отношения с вашим клиентом. Например, посетив ваш офис, внимательный клиент обратит внимание на сломанный принтер офис-менеджера, пыль на мониторе редактора и грязную форму проходящей уборщицы.
Значит, все ваши сотрудники в той или иной степени влияют на продажи.Поэтому, думая о продажах, нельзя ориентироваться только на продавцов.
Есть успешные бюро переводов, у которых нет специализированных продавцов, но у них отличные продажи, поскольку их клиенты всегда довольны их работой и рекомендуют их другим. Со временем менеджеры по работе с клиентами, которые переходят в другие компании, сохраняют свои услуги, потому что знают, что они — надежное агентство.
Что касается собственной работы продавца в бюро переводов, то речь идет не только о быстрых продажах и холодных звонках, но и о налаживании отношений и установлении долгосрочных деловых связей.Частично эти связи создаются благодаря участию в профессиональных конференциях.
Заключение
Открыть бюро переводов легко, но гораздо сложнее создать стабильное и эффективное бюро. Вам необходимо нанять и обучить сотрудников, использовать современное программное обеспечение, наладить отношения с клиентами и завоевать среди них доверие. Чтобы добиться этого, руководитель успешной компании должен быть готов работать годами.
Как открыть бюро переводов в 2021 году [Полное руководство]
Вы любите языки и культуры? Вы хотите начать свой бизнес? Ты не одинок.С тех пор, как глобализация стала набирать обороты, потребность в переводчиках и переводческих компаниях возрастала. Хорошая новость в том, что создание бюро переводов — это не ракетостроение. Фактически, приведенное ниже пошаговое руководство покажет вам, как перейти от идеи к делу.
И давайте начнем с краткого обзора мирового рынка переводов:
Есть два основных типа бюро переводов:
- Одноязычные поставщики (SLV), которые обычно переводят текст только на один язык.
- Многоязычные поставщики (MLV), которые переводят на разные языки одновременно.
Исторически MLV были более крупными компаниями, которые часто передавали переводческие работы SLV на субподряд. Однако сегодня, с появлением цифровых платформ (см. Раздел об инструментах ниже), многоязычные поставщики также могут быть небольшими группами или даже отдельными лицами.
Итак, первое, что вам нужно решить, это то, хотите ли вы следовать за меньшим рынком SLV или за большим рынком MLV.Первый вариант может быть предпочтительнее, если вы хорошо разбираетесь в выбранном вами исходном и целевом языках и хотите жестко контролировать качество перевода.
Если, с другой стороны, вы хотите рассматривать свой переводческий бизнес как бизнес , а не как призвание, возможно, вам лучше заняться рынком многоязычного перевода.
Одной из ключевых характеристик рынка переводов и локализации является то, что он очень фрагментирован, когда тысячи поставщиков конкурируют за одни и те же контракты и предоставляют, как правило, одни и те же услуги.Это означает, что для вас крайне важно сузить целевой рынок и найти свою нишу.
Другая причина в том, что ваш выбор ниши повлияет на многие ваши дальнейшие решения. Например, если вы планируете обслуживать компании-разработчики программного обеспечения, вам необходимо настроить автоматизированный рабочий процесс, поскольку большинство ваших клиентов уже внедрили методы гибкой разработки программного обеспечения, и вам потребуется, чтобы вы могли выполнять переводы практически в режиме реального времени. Если вы ориентируетесь на рынок юридических услуг, вам необходимо убедиться, что переводчики, с которыми вы работаете, должным образом аккредитованы ассоциацией юридических переводчиков в вашей стране.Этот список можно продолжить.
Так как же выбрать подходящую нишу?
Здесь есть два основных подхода. Один — ориентироваться на потребности рынка, другой — исходить из собственных интересов. Последний подход, очевидно, намного проще и полезен, но вы должны убедиться, что целевой рынок достаточно велик и не кишит конкурентами.
Но дело не только в отрасли, в которой вы будете работать. Вы можете дополнительно улучшить свою нишу:
- Качество: «Только 1% переводчиков, которые подали заявку на работу с нами, получают место» и / или «Мы работаем только с переводчиками, имеющими как минимум X лет опыта» и / или «Мы используем строгий процесс обеспечения качества с обязательным редактированием и корректурой каждого перевода».
- Скорость: «Мы используем полностью автоматизированный конвейер, чтобы гарантировать самое быстрое время выполнения работ в отрасли» и / или «Мы постоянно контролируем доступность наших переводчиков, чтобы убедиться, что мы можем справиться с любыми всплесками спроса» и / или «Мы обеспечиваем круглосуточное 7 онлайн-поддержка ».
- Стоимость: «Мы используем инструменты постредактирования машинного перевода, чтобы снизить затраты» и / или «Мы работаем со студентами на стажировке» и / или «Мы специализируемся на более крупных проектах, поэтому мы можем договариваться о скидках с нашими лингвистами» .
Единого, чего следует избегать любой ценой, — это «специализироваться на всем».«Это не означает, что вы не должны стремиться предоставлять более качественные, доступные и более быстрые услуги — мы все делаем. Но рекламируя себя как мастера на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро окажетесь в ряду мастеров своего дела. И, поверьте, это уже очень длинная очередь.
Рекламируя себя мастером на все руки, особенно когда вы только начинаете, вы быстро окажетесь в ряду мастеров своего дела. И, поверьте, это уже очень длинная очередь.
Как только вы определитесь со своей нишей, вы начнете искать клиентов. Хорошая новость заключается в том, что в наши дни практически любой бизнес требует перевода в той или иной форме, будь то маркетинг, разработка программного обеспечения, юридические или финансовые причины или иным образом. Конечно, не стоит нацеливаться на них всех — вот почему вы все-таки потрудились занять свою нишу, верно?
Если вы являетесь SLV, вы можете ориентироваться либо на MLV, либо на местные компании, которые стремятся выйти на мировой рынок.В этом случае вы, скорее всего, будете переводить на английский (и обязательно найдите лингвистов, которые являются носителями английского языка — см. Также следующий раздел ниже).
Если вы решили стать MLV, у вас будет гораздо более широкий выбор потенциальных клиентов. В этом случае вы можете либо ориентироваться на компании, которые уже работают в глобальном масштабе, либо сосредоточиться на компаниях и организациях, ориентированных на английский язык, которым необходимо выйти на зарубежные рынки. (Обратите внимание, что «English-first» не означает «англоговорящие», поскольку многие неанглоязычные компании также предпочитают вести свой бизнес преимущественно на английском языке только потому, что они чувствуют, что таким образом они получат более широкую аудиторию.)
Конкретные места для поиска клиентов будут сильно зависеть от вашей ниши, но вот несколько идей для начала:
- Ваша сеть: в основном, уточняйте у всех, кого вы знаете — друзей, родственников, коллег и т. Д. на. Расскажите им, чем вы занимаетесь, и посмотрите, смогут ли они помочь вам найти клиентов.
- Местный бизнес: начните со своего региона, где вы можете заработать себе репутацию и получить ценный опыт, прежде чем переходить к более крупным проектам.
- Веб-сайты компаний: особенно, если веб-сайт не переведен или переведен плохо, было бы неплохо предложить свои услуги.
- Социальные сети: Twitter и LinkedIn — две самые популярные платформы в отрасли. Только постарайтесь не продавать товары жестко: контент-маркетинг — лучший способ.
- Отраслевые форумы: здесь может быть не так много прямых клиентов, но будут другие LSP, которым могут понадобиться ваши услуги, особенно если вы SLV.
Пример: Сообщество подключенных переводчиков Smartcat
- Доски объявлений: Доски объявлений о вакансиях для переводчиков — один из самых популярных способов связи с потенциальными клиентами.Хотя они в основном нацелены на фрилансеров, вы все равно сможете получить отсюда пару концертов.
Это всего лишь отправные точки, и по нашему опыту LSP достигают наилучших результатов, если они придумывают что-то креативное, аутентичное и подходящее для их конкретной ниши. Помните, B2B или B2C, в конце концов, мы все h3H!
B2B или B2C, в конце концов мы все h3H!
Да и нет. «Да», потому что ваш веб-сайт обычно служит «визитной карточкой на стероидах». Каждый раз, когда вы представляете себя потенциальному клиенту, он будет выглядеть намного профессиональнее, если вы скажете: «Да, я LSP с веб-сайтом» чем «Я фрилансер с профилем на ProZ.”
С другой стороны, я не рекомендую вкладывать в него слишком много, поскольку клиенты вряд ли будут судить о вас по дизайну веб-сайта и будут в основном сосредоточиваться на предлагаемых вами услугах, отзывах клиентов и т. Д. на самом деле просто создайте хорошо структурированную страницу с описанием понятий и затем «веб-сайтите» ее с помощью такого инструмента, как Super.
Теперь, веб-сайт или нет, это совершенно другая тема контент-маркетинга. Мы не рассматриваем это здесь, потому что это сделало бы статью слишком длинной, но вот пара мыслей по этому поводу, если вы когда-нибудь решите написать блог, подкаст или канал YouTube о переводах:
- Осторожно нацелите свой контент: написание 1750-й статьи на тему «Почему важна локализация» в лучшем случае вызовет аплодисменты ваших коллег в отрасли, которые вряд ли будут вашими клиентами.
- Выбирайте платформу с умом: это может быть ваш собственный веб-сайт или блог Medium, ваш профиль в LinkedIn или даже этот блог 🙂 У каждого варианта есть свои плюсы и минусы, которые я приглашаю вас изучить отдельно.
- Не будьте скучными: начните с крючка, который вызовет интерес к вашей теме и / или бренду. Начальная строка вашей статьи может сделать или сломать весь кусок.
Если вы SLV, вы в основном будете привлекать собственных переводчиков (и даже если вы привлекаете их на аутсорсинг, неплохо было бы самому взглянуть на кандидатов).Если вы являетесь MLV, это становится немного сложнее, так как у вас не будет языковых знаний, необходимых для оценки навыков и опыта кандидатов.
Вот что вы можете с этим сделать:
- Нанять лингвистического специалиста , который поможет вам в отборе кандидатов, по крайней мере, на первых нескольких вакансиях
- Используйте двухэтапный процесс , где редактор / корректор проверит работу лингвиста перед доставкой клиенту.
- Обратитесь к специализированной торговой площадке , такой как Smartcat’s, где переводчики ранжируются в соответствии с их работой.
Какой бы подход или их комбинацию вы ни выбрали, есть один лайфхак из моего собственного опыта, который работает как по волшебству: чем более доступным и коммуникативным является лингвист, тем более вероятно, что он хорош в своем деле. Почему? Потому что, в отличие от большинства языковых профессионалов, они решили инвестировать не только в свои языковые навыки, но и в общение и понимание других.
Разумеется, вы тоже должны относиться к своим переводчикам с уважением и изяществом.Помните, что именно они позволяют вам зарабатывать на жизнь.
Когда вы только начинаете, единственный инструмент, который вам понадобится, — это CAT (автоматизированный перевод). Это поможет вам переводить без привязки к формату, работать более продуктивно и сохранять переводы в памяти переводов, которую вы впоследствии сможете использовать повторно.
По мере вашего роста вам может также понадобиться система управления переводами, чтобы отслеживать, сколько у вас работы, откуда она берется и каков статус каждого проекта.
Наконец, особенно если вы являетесь MLV, вам нужно будет заплатить большому количеству фрилансеров, и многие из этих платежей будут микротранзакциями, а это означает, что вам придется платить много небольших сумм каждый месяц. Если эта проблема становится для вас головной болью, подумайте об использовании специализированной платформы, такой как решение для автоматизации платежей Smartcat, которое объединит всю вашу кредиторскую задолженность и отправит их одним пакетом.
Само собой разумеется, что все вышеперечисленные функции доступны в Smartcat, поэтому мы будем очень рады видеть вас на борту.
Это был длинный пост, и он едва смог коснуться поверхности того, что вам нужно знать как LSP. Хорошая новость заключается в том, что здесь, в нашем блоге, и на портале сообщества Connected Translation Community доступно множество знаний.
Итак, вооружитесь решимостью и хорошей дозой любопытства, сделайте решительный шаг и посмотрите, куда это вас приведет!
П.С. Да, и зарегистрируйтесь с помощью Smartcat 😉
Услуги переводчика Плюсы и минусы бизнеса
Если вы свободно говорите на нескольких языках и можете переводить с одного языка на другой, малый бизнес, предоставляющий услуги перевода, может стать для вас идеальным малым бизнесом.Вот что вам нужно знать, прежде чем вы решите, подходит ли вам эта бизнес-идея.
Плюсы открытия бизнеса переводческих услуг
Некоторые из преимуществ выбора начала переводческого бизнеса включают в себя:
- Начальные затраты низкие.
- Это отличный домашний или удаленный бизнес, потому что вы можете работать через Интернет.
- Накладные расходы низкие, и у вас есть возможность получить значительную прибыль.
- У вас есть широкий целевой рынок, включая юридический, коммерческий, медицинский, технический монтаж, устный перевод и многое другое.
- В нашем глобальном сообществе растет спрос на переводчиков.
- Вы можете работать в одиночку или управлять группой переводчиков, даже если вы сами не являетесь переводчиком.
Минусы открытия бизнеса переводческих услуг
Некоторые из потенциальных проблем при открытии переводческого бизнеса включают:
- Вы должны полностью и досконально владеть всеми языками, на которые планируете предлагать услуги перевода.Это включает понимание сленга, разговорной речи и даже культурных норм региона, в котором используется язык.
- Ваш конкурс может включать компьютерные программы перевода и технологию распознавания голоса.
- В зависимости от того, насколько хорошо вы можете связаться с клиентами, налаживание бизнеса может занять время. Один из вариантов — получить работу по переводу на дому для получения опыта и рекомендаций.
- Возможно, вы захотите пройти сертификацию, прежде чем предлагать свои услуги. Это не только повысит ваш авторитет, но и позволит вам взимать больше.
- Вам понадобится стандартное офисное оборудование, включая компьютер с подключением к Интернету и, возможно, оборудование для транскрипции, если вы будете выполнять аудиоперевод с кассет.
Рекомендуемые ресурсы
- Американская ассоциация переводчиков
- Международная федерация переводчиков
Начать переводческий бизнес
Тим ПаркерПоследнее обновление 20 ноября 2019 г.
Если вы свободно владеете иностранным языком, вы можете зарабатывать на жизнь переводчиком.Хотя некоторые переводческие услуги теперь выполняются с помощью технологий, для качественного и точного перевода по-прежнему необходимы переводчики. Узнайте, как начать переводческий бизнес здесь.
Источник изображения: Photospin.com
Помните те времена, когда еще не было Интернета, когда бизнес велся на местном или региональном уровне? Владельцы малого бизнеса редко вели бизнес за пределами своего штата, не говоря уже о стране, но сегодня большинство владельцев бизнеса знают, что выживание в условиях высококонкурентной экономики означает расширение своего присутствия на другие страны и континенты.
Более того, одно лишь разнообразие языков, на которых говорят в Соединенных Штатах, увеличивает потребность предприятий в услугах перевода. В 1980 году испаноязычное население США составляло 14,6 миллиона человек. В 2014 году, согласно данным переписи населения США, их число достигло 54 миллионов, что на 270% больше, чем за 34 года.
Промышленность
По оценкам Statista, выручка переводческой отрасли в 2014 году составила 37 миллиардов долларов.Ожидается, что к 2018 году этот доход вырастет до 47 миллиардов долларов. Среди основных пользователей переводческих услуг есть предприятия, которым необходимо общаться со своими клиентами, а также со своими сотрудниками. Для этого необходимо перевести неисчислимое количество документов о франшизе и компаниях, а также материалов по потребительскому маркетингу, рекламных и инструктивных материалов.
Носители языка, знакомые с разнообразием языка в зависимости от того, где на нем говорят, пользуются большим спросом. Например, мексиканцы не говорят на испанском так же, как кубинцы или венесуэльцы.
Внештатный сотрудник или агентство?
Благодаря Интернету количество фрилансеров стремительно растет, и это, безусловно, верно в отношении переводческой индустрии. Существует множество веб-сайтов, на которых фрилансеры могут рекламировать свои услуги для желающих покупателей, и, как и в большинстве отраслей фриланса, цены снизились из-за конкуренции. Если вы ищете побочный бизнес, который позволит вам зарабатывать дополнительные деньги, занимаясь любимым делом, фриланс позволит вам это сделать.Отсутствие работы отсутствует, но вы можете не получать должных ставок — по крайней мере, вначале.
Но эта реальность создала новую возможность. Качество переведенного материала является ключевым моментом. Ни один бизнес не хочет смущения из-за переведенных материалов, которые содержат ошибки или, что еще хуже, содержат ошибки, которые могут быть оскорбительными в культурном отношении. Компании знают, что общение со своими клиентами должно быть правильным. Они не хотят рисковать плохим продуктом и готовы платить больше за эту гарантию.
Фрилансерам из-за этого будет труднее привлекать более крупных клиентов, но агентства будут процветать. Как агентство, вы будете иметь в составе своих сотрудников проверенных переводчиков с высоким уровнем качества и своевременной работы. Вы тщательно тестируете этих переводчиков, и мало кто из них подходит. Это займет время, возможно, некоторое разочарование, и вы заплатите некоторым переводчикам не по номинальной стоимости за работу, которую никогда не продадите.
Но ничего страшного. Компании с радостью будут платить за использование вашего проверенного персонала, вместо того, чтобы проходить этот процесс самостоятельно.Вы, как владелец агентства, более ценны для крупных клиентов как человек, который проверяет работу и находит выдающихся людей — то, на что у них нет времени или они не хотят тратить деньги.
Если вам нужен побочный бизнес, станьте фрилансером. Если вам нужен бизнес, способный вырасти во что-то существенное, создайте агентство.
Технологии на пути к успеху
Даже будучи агентством, вы вряд ли станете великим, если не будете думать иначе.Бесплатные платформы, такие как Google Translator, не подходят для перевода на корпоративном уровне, но более дорогостоящее проприетарное отраслевое программное обеспечение быстро становится все более сложным.
Самые новые и быстрорастущие переводческие компании сегодня работают больше как технологические стартапы, чем как модели агентств. Такие компании, как TransPerfect, предлагают традиционные услуги перевода, но его технология Onelink позволяет компаниям более эффективно локализовать свои веб-сайты. Доставить веб-сайт на нужном языке нужной аудитории — огромная и дорогостоящая задача, но Onelink позволяет сделать это за 30 дней.
Это всего лишь один пример того, как переводческие компании становятся технологическими стартапами. Всегда будет потребность в переводчиках-людях, но наличие все большей армии переводчиков-людей в какой-то момент станет менее рентабельным.
Ваши лучшие клиенты
Как фрилансер, ожидайте, что многие из ваших клиентов будут из юридических и медицинских сфер. Другие могут включать правительственные учреждения, особенно если вы живете в таких районах, как Флорида, Аризона и Техас, с высоким уровнем латиноамериканского населения.К другим могут относиться книжные издатели и малые предприятия, которые широко представлены за границей, например, экспортные компании.
Если позже вы решите заняться технологией, ваша клиентура станет более крупной компанией с бюджетом, позволяющим позволить себе дорогостоящие ИТ-платформы, и имеющим персонал для поддержки таких начинаний.
Необходимый капитал
Прежде всего, вы могли бы подумать: «Сколько мне нужно, чтобы начать бизнес?» Перевод, в отличие от ресторана или другого бизнеса, основанного на местоположении, хорошо масштабируется.Хотите поработать фрилансером? Затраты на запуск будут почти нулевыми.
Как агентству, вам понадобятся офисные помещения, небольшой персонал, который будет масштабироваться вместе с вами, компьютерные рабочие станции, лицензии и страхование, а также другие традиционные расходы, связанные с ведением бизнеса в физическом месте. По отраслевым оценкам, $ 10 000, но эта цифра будет сильно варьироваться в зависимости от структуры бизнеса.
Переводческие компании, которые углубляются в сферу технологий, будут нести гораздо большие расходы — во многом как технологический стартап, но на самом деле вы, вероятно, не рассмотрите этот вариант до тех пор, пока ваша переводческая компания не войдет в цикл роста.
Итог
Если вы знаете хотя бы один другой язык, перевод — это масштабируемый бизнес, который позволяет вам работать на стороне или строить гораздо более крупную модель с полной занятостью, способную приносить большой доход. Будущее отрасли во многом зависит от технологий, поскольку компьютерные переводчики становятся все более опытными. Однако рынок, скорее всего, будет нуждаться в переводчиках-людях еще многие десятилетия.
© 2015 Attard Communications, Inc.Все права защищены. Запрещается воспроизводить, перепечатывать или распространять без письменного разрешения Attard Communications, Inc.
Об авторе
Тим Паркер — основатель и президент The Web Group, ИТ-компании с полным спектром услуг, специализирующейся на безопасности и соблюдении нормативных требований, расположенной в Тампе, Флорида. В то небольшое свободное время, которое у него есть, Тим любит писать финансовые статьи для крупных веб-сайтов, посвященных предпринимательству, инвестированию, личным финансам и выходу на пенсию.
Как начать переводческий бизнес
Сегодняшний подкаст представляет Шона Хопвуда, основателя и владельца компании Day Translations, предоставляющей полный спектр услуг по письменному и устному переводу. Шон страстно любит языки и сам много говорит. Шон был недоволен своей карьерой юридического переводчика. Он хотел большего и решил начать Day Translations, пока у него была другая постоянная работа.
Day Translations превратилась из бюро переводов с испанского, состоящего из одного человека, в полноценную переводческую компанию с более чем 30 000 клиентов.Шон рассказывает нам, как начать переводческий бизнес, дает нам ключи к своему успеху и даже рассказывает, как устроиться на работу переводчиком-фрилансером.
01:30 — Страсть к языку и занятия любимым делом. Шон рассказывает о своем пути от страсти к языкам до открытия бизнеса.
04:45 — Многочисленные языковые услуги, которые предоставляет компания Шона, Day Translations.
06:45 — Наиболее частые клиенты.
08:45 — Многие языки мира и команда Day Translations.Шон рассказывает о своих 90 корпоративных сотрудниках и более 3000 письменных и устных переводчиках.
12:20 — Наем сотрудников, ориентация и обучение.
15:30 — Почему услуги по переводу все еще местные, и необходимость в местных офисах.
19:00 — История создания «Дневных» переводов.
20:45 — График успеха Шона, принятие рисков, диверсификация и принятие решений.
27:45 — Продажи, прибыль и потенциал рынка переводческих услуг.
29:30 — Маркетинговые усилия.
31:50 — Консультации для переводчиков-фрилансеров.
34:30 — Получение первого клиента.
36:00 — Наем первого сотрудника. Шон делится своими мыслями о том, чтобы «отпустить» и привлечь других, чтобы помочь его бизнесу расти.
39:30 — Страхование профессиональной ответственности.
40:30 — Гарантия клиентам через присоединение и аккредитацию.
42:15 — Делать то, что любишь.
Филип Тейлор: Это Филип Тейлор с сайта ptmoney.com. Вы слушаете подкаст о деньгах на полставки. Сегодня я имею честь поговорить с мистером Шоном Хопвудом. Шон открыл сайт daytranslations.com. Это международная переводческая компания. Так что, если вам нужно что-то перевести на другой язык, он сделает это за вас. Сам Шон говорит на пяти разных языках, поэтому он действительно знает свое дело. Он начал это на стороне, когда работал полный рабочий день. Мне не терпится узнать о переводческом бизнесе, о том, как он видел, как быстро развивать этот бизнес и как ему удалось это сделать, сохранив при этом работу на полную ставку.Шон, добро пожаловать на шоу.
Шон Хопвуд: Большое спасибо.
Филип Тейлор: Как всегда, мой первый вопрос: как вы начали зарабатывать деньги неполный рабочий день?
Шон Хопвуд: Хорошо, ну, поскольку большинство людей открывают компанию, а затем делают ее успешной, они делают то, чем они увлечены. Я всегда был увлечен языками.
Шон Хопвуд: Я всегда увлекался языками. Поэтому я решил… У меня всегда была работа, связанная с языками.Как всегда говорил мне дедушка: «Делай то, что любишь. Делай то, что тебе интересно ». Так я работал переводчиком в юридической фирме. Я также работал переводчиком в юридической фирме. Я работал по программе в университете, где я работал с людьми — латиноамериканцами, пытаясь заставить их поступить в колледж. Итак, я всегда делал то, что мне нравилось. И последняя работа, на которой я работал неполный рабочий день … нет, я работал полный рабочий день в больнице, и я также работал полный рабочий день во время открытия собственного бизнеса.Я работал в больнице переводчиком, в основном с испанского и французского языков. У меня базовый арабский, но я также могла переводить для арабов. Это очень важная больница. Люди прилетали с Ближнего Востока, чтобы лечиться и тому подобное. И так я делал то, что любил. Но многие люди хотят иметь больше контроля над своим будущим. Они хотят контролировать свои деньги. Вот где проявляется дух предпринимательства. Я бы работал, наверное, с 7 утра до 5 вечера в больнице.В перерывах я звонил, отправлял электронные письма на свой Blackberry и многое другое в перерывах. А потом в 5:00 я шел ужинать, а затем работал с 5:00 до 4:00 утра или 3:00 утра. Итак, в основном, две работы на полную ставку. И это влияло на меня до сих пор. Я все еще работаю с 4 до 5 утра каждый день. Но теперь я тоже работаю с 7:00 до 4:00. Так что я работаю от 15 до 16 часов в день. Но это начало работать неполный рабочий день на самом деле дает вам хорошую трудовую этику.Потому что вам нужно действительно научиться организовывать свое время и очень хорошо управлять всем, и это то, чему я научился, работая неполный рабочий день. В дополнение к этому, до того, как я начал работать в больнице, я работал в юридической фирме. И именно здесь у меня возникла идея создать собственную переводческую компанию. Для этого есть так много возможностей. Просто иммиграционные законы, которые они сейчас принимают. Мы сделали бы много дел для латиноамериканцев. Им нужна была иммиграция. Им нужен был перевод виз.Им нужно было получить визу. Им необходимо перевести свидетельства о рождении. Брачные лицензии и все такое. Итак, я увидел спрос и начал с этого. Требуется много работы и очень много времени, чтобы его запустить и запустить. После работы в больницах, когда я его запустил.
Филип Тейлор: Попался. Я рад, что смогу пообщаться с вами. Похоже на отличную историю. Это было бы идеально для подкаста. Люди, которые не знают, чем занимается ваша компания. Расскажите им, что делает Day Translations.
Шон Хопвуд: Day Translations — это, прежде всего, устная и письменная фирма. Как растущая компания, по мере того, как мы росли, я всегда стараюсь диверсифицировать услуги, которые мы предлагаем. Так что теперь мы делаем субтитры для фильмов. Мы сами делаем субтитры. Потребовалось время, чтобы научиться это делать. Мы озвучиваем фильмы. Мы делаем легализацию документов, которая в некоторых местах называется яблочной сталью. По сути, это легализация документа из одной страны в другую. Итак, если вы являетесь корпорацией в Мексике и хотите иметь дочернюю компанию в Соединенных Штатах, вам необходимо легализовать свои документы для регистрации в Соединенных Штатах.Мы тоже это сделали. Так что есть много мелких побочных вещей, связанных с языком, который мы делаем. Одно из главных направлений, на котором мы сейчас пытаемся сосредоточиться, — это перевод по телефону в больницах. Это то, что действительно очень востребовано, когда кто-то придет в отделение неотложной помощи или кому-то понадобится обследование, и они не хотят приводить переводчика, что мы предлагаем, но для них намного проще иметь кого-то, кого они могут позвоните, вставьте на линию и положите трубку. Это экономит им много денег и избавляет от многих проблем с материальной ответственностью в больницах, что является растущей тенденцией.Юридические фирмы и больницы пытаются снизить свою ответственность перед переводчиками за счет привлечения их на аутсорсинг. Итак, вот где мы пришли, потому что мы очень уверены в том, что делаем. Поэтому мы всегда говорили: «Определенно! Мы возьмем на себя ответственность, потому что это то, что мы делаем ».
Филип Тейлор: Похоже, у вас более широкий круг клиентов, которые регулярно расширяются. Но кто, по вашему мнению, является вашим основным клиентом?
Шон Хопвуд: Я бы сказал, что клиенты, которых мы получаем, в основном юридические фирмы.Мы действительно нацелены на больницы, и у нас есть несколько, несколько человек. Мы лечили частный сектор, государственный сектор, частных лиц, все. В основном это юридические фирмы. Это люди, у которых есть арбитражи, экзамены под присягой, даже судебные процессы, для которых нужен переводчик. И вторым по частоте обращением к нам будут люди, которые пытаются получить перевод документов для иммиграции или пройти иммиграционное собеседование. Так что это наши основные два. Как я уже сказал, мы действительно пытаемся прорваться в сферу медицинских переводов, уделяя особое внимание устному переводу по телефону.
Филип Тейлор: Попался. В этом есть большой смысл. Сосредоточение внимания не только на традиционных потребностях потребителей в переводе, но и на более высококлассных клиентах.
Шон Хопвуд: Многие компании не будут выполнять эти небольшие устные переводы, небольшие переводы, такие как одна страница, или отдельные лица, которые просто хотят перевести свое свидетельство о рождении. Что ж, мы делаем это, потому что у нас очень оптимизированный процесс, позволяющий сделать его эффективным и рентабельным. Это было довольно сложно, потому что вы должны отправить документы по почте, вы должны сделать это доступным для клиента, и вы начнете получать прибыль, и мы все это сделали.И есть только пара компаний, которые действительно могут делать те индивидуальные, что и мы. И мы получаем прибыль за счет эффекта масштаба, который у нас есть. Вы знаете, сотни людей обращаются к нам каждый день с сертифицированными переводами, и мы упростили этот процесс. Наверное, запас меньше, но частота больше.
Филип Тейлор: Попался. Так что вы можете расширить его. Итак, давайте поговорим об этом немного. У вас, очевидно, есть навыки и способности переводчика, но вы не сможете переводить все, что встречается у вас на столе с помощью этого бизнеса.Итак, кого вы наняли и сколько у вас сотрудников?
Шон Хопвуд: Никто не может говорить на всех языках. Только в одной Индии насчитывается более 6000 языков. Я считаю, что в Африке тоже более 6000 языков. Так что языков много. Есть несколько умирающих языков, которые мы также стараемся сохранить. Мы очень увлечены этим. Как я уже сказал, я говорю только на пяти языках, поэтому, очевидно, я не могу этого сделать. Я один из немногих, кто владеет переводческой компанией, которая действительно этим занимается, увлечена этим.Мне очень нравится то, что мы делаем, и я понимаю, как это работает снизу вверх, потому что я был устным переводчиком, я был переводчиком. Я знаю, как это работает. Но у нас около 90 корпоративных сотрудников. У нас есть отдел маркетинга, отдел социальных сетей, бухгалтерский учет, менеджеры проектов, веб-дизайнеры и разработчики, а также люди, которые управляют нашими тележками для покупок. Сделать все это — непростая задача. А это основные сотрудники компании. А потом у нас работает более 3000 письменных и устных переводчиков.Они работали с нами. На это ушло много времени, но они почти каждый день работают с нами над переводами. У нас есть люди в Хьюстоне, Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, Майами, и мы только что сделали большой перевод в Женеве, Швейцария. Мы сделали перевод в России. Мы сделали кое-что в Саудовской Аравии и Сингапуре. То, что я узнал, когда я учился на MBA и даже на бакалавриате, они действительно сказали нам сосредоточиться на глобальном рынке, и это то, что я всегда делал. И все слышали это много раз: «Вы должны мыслить глобально, а действовать локально».Все это знают, но это сложно понять. Вы должны действительно дать людям понять, что вы понимаете рынок. Я, наверное, слишком долго занимался тем, о чем ты не спрашивал. Вы спросили, сколько у нас сотрудников? В компании 90 лет, а это пара тысяч письменных и устных переводчиков.
Филип Тейлор: Очевидно, что сотрудники компании — настоящие сотрудники, сотрудники W2. Но переводчики все ли они фрилансеры?
Шон Хопвуд: У нас есть культура, которая немного отличается для некоторых языков, например для суахили.Некоторые действительно редкие языки, племенные языки в Африке, в Бирме есть язык под названием чин. Эти языки редки. Трудно дать им работу каждый день. По большей части, это обычные люди. Они работают с нами каждый день и лояльны к нам так же, как и штатные сотрудники.
Филип Тейлор: Попался. Если бы я хотел работать переводчиком в Day Translations, как бы это сработало? Могу ли я просто подключиться к системе, получить работу, а затем получать деньги на условиях фриланса? Нужно ли мне официально принимать на работу? Как это сработает?
Шон Хопвуд: Сначала процесс приема на работу занимает около двух недель.И обучение будет длиться три месяца. У нас они обращаются в нашу компанию. И после того, как они подадут заявку, мы отправляем им форму, которую они должны заполнить. Форма делает упор на профессионализм. И это главное, что мы пытаемся обнаружить, — это профессионализм, навыки и грамматика. После того, как они сдают первоначальную заявку, некоторые из них даже не осознают, что их проверяют во всем, что они делают. И мы проверяем все, что делаем — грамматику, пунктуацию, орфографию и все такое. После этого начального процесса мы проверяем их навыки перевода и форматирования.Мы отправляем им документы на перевод и вкладываем в них некоторые сложные вещи, культурные нюансы, которые вы должны знать на обоих языках, чтобы иметь возможность переводить. И мы ищем такие ключевые слова, как «вовлечен». Это слово сложно перевести на разные языки. Итак, мы видим, как они это делают и насколько творчески. Поскольку это человеческий подход, перевод, вы должны использовать человеческий подход, потому что язык очень динамичен. Он меняется каждый день. За последние 10 лет способ письма сильно изменился из-за текстовых, мультимедийных сообщений и тому подобного.Вы должны научиться приспосабливаться. Мы тестируем их на этом. А после этого мы проводим им инструктаж. Я разработал процесс ориентации, в соответствии с которым они сдают тест, и после его завершения они должны заполнить всю информацию. Они дают нам свой адрес. У нас есть база данных, куда они входят, где они систематизируются по языкам. Если они переводчики, мы должны знать их местонахождение. Таким образом, мы сможем легко найти их местоположение после того, как введем их в систему.Например, если нам нужен переводчик французского в Хьюстоне, штат Техас, мы получаем его информацию и легко получаем к ней доступ в нашей базе данных, которую мы создали. И каждые три месяца мы тестируем их, потому что иногда люди становятся немного самодовольными, поэтому мы стараемся избегать и этого.
Филип Тейлор: Так почему все еще есть это… очевидно, я понимаю, что для перевода вы привыкли иметь локализованное присутствие. Но я думаю, что для переводческих услуг не было бы необходимости в каких-либо локализованных услугах.Кроме того, этот человек может переводить на этот конкретный язык в этой конкретной стране. Я имею в виду, я заметил, что у вас есть офис в Атланте. Так зачем вам офис в Атланте и действительно ли в Атланте есть люди или просто один из ваших переводчиков, который живет в этом районе?
Шон Хопвуд: У нас есть настоящие офисы. В Атланте нет ни одного. Один есть в Сан-Франциско, Лос-Анджелесе, Чикаго, Хьюстоне, Далласе, Майами, Тампе, Нью-Йорке, Вашингтоне, Франкфурте, Германия, Лондоне, Гонконге и Дубае.И это единственные места, где у нас есть настоящие офисы. Нужны настоящие офисы. Это действительно хороший вопрос. Какое-то время мы не были в этом уверены. И мы поняли, что действительно нужны настоящие офисы. Все думают, что в Интернете очень много людей. И там действительно работают реальные люди. Это вопрос доверия. Проблема в том, чтобы быть местным. Это вопрос понимания местного рынка. Но самое главное — это то, что нам нужно хранить оборудование для устного перевода.И люди действительно должны сдавать свои документы. Например, мы много раз говорим людям сканировать документы и отправлять их нам по электронной почте. Это еще одна услуга, которую мы предлагаем. Это называется «Службы сканирования документов», и мы размещаем их в Интернете и храним в облаке для многих клиентов. И это одна из предлагаемых нами услуг. Иногда юридические фирмы, особенно когда идет крупное дело, имеют целый ящик документов, которые нужно перевести. У них может быть 2 или 3 коробки.Они хотят привести их, и один из наших сотрудников проведет весь процесс сканирования всего за них. В некоторых из наших офисов у нас есть высокоскоростные сканеры, где мы сканируем все эти документы и можем переводить. Недавно у нас был проект из Чили, и у нас было много корпоративных документов по делу, которые нужно было перевести. И это было четыре коробки с вещами. Так что им действительно пришлось привести их в офис.
Иногда для устного перевода нужна кабина. Это как квадрат.Не знаю, смотрели ли вы фильм «Переводчик с Николь Кидман» или что-нибудь в этом роде. Но есть квадрат, в который они входят, и у них есть столешница, а затем есть микрофон. В основных местах проведения крупных конференций, таких как Вашингтон, округ Колумбия и Хьюстон, а иногда и Даллас, у нас есть оборудование для устного перевода, где технические специалисты забирают документы, забирают все оборудование и доставляют его на мероприятие. Вам нужно установить много оборудования. Поэтому для нас важно иметь офисы — много виртуальных.И есть несколько растущих компаний, которые все делают в Интернете, например Google. У них по-прежнему много местных офисов. У них есть офисы повсюду, хотя большая часть их работы выполняется в Интернете. Трудно заменить реальное физическое присутствие. Это действительно важно.
Филип Тейлор: Попался. В этом есть смысл. Так что с названием? Почему дневные переводы?
Шон Хопвуд: Меня зовут Day Translations, потому что моего дедушку зовут Фрэнсис Джозеф Дэй. Он прошел. Это фамилия.А еще очень просто — «День», это три буквы. Поэтому я подумал, что было бы легко разместить веб-сайт, потому что у нас также есть Day Commerce, и мы стараемся вращать все вокруг этого имени. Это оказало на меня большое влияние в моей жизни. Мой дед был очень организованным, профессиональным человеком. Так что это то, что каждый день напоминает мне о необходимости оставаться организованным и профессиональным, насколько это возможно. Итак, его фамилия была Дэй, и это фамилия моей матери в девичестве. Так что это фамилия. Иногда люди думают, что это потому, что мы переводим только днем.Я говорю: «Нет».
Филип Тейлор: Я был плей-офф «Перевод в тот же день».
Шон Хопвуд: Нет, это фамилия. Запатентовано. Название запатентовано. Он существует уже давно.
Филип Тейлор: Немного отступлю. Я был действительно удивлен, узнав, что у вас сейчас так много офисов и столько сотрудников и переводчиков. У вас сейчас действительно большая операция. Дайте нам немного времени, историю того, когда вы основали компанию, где вы находитесь сейчас.Сроки.
Шон Хопвуд: В 2007 году я работал переводчиком в больнице. У меня появилась идея создать веб-сайт компании примерно в июне 2007 года. И я фактически основал компанию в ноябре 2007 года, когда работал в больнице. Я понял, что накопил достаточно денег, и я действительно хочу совершить прыжок от простой работы в больнице к работе самостоятельно. В вас есть что-то, что даже не представляет опасности. В какой-то момент вы чувствуете, что даже не рискуете.Вы просто чувствуете себя уверенно во всем, что делаете. И я так себя чувствовал. Я чувствовал, что что-либо может пойти не так, как надо. Все всегда будет хорошо. И поэтому я не беспокоился о том, чтобы бросить работу. У меня было так много работы. Итак, я уволился с работы и примерно в декабре 2007 года…
Филип Тейлор: Итак, вы говорили о риске.
Шон Хопвуд: Я не чувствовал риска. Я никогда не делаю. То, что люди говорят, является проблемой. То, что вы делаете, когда вам это нравится, никогда не кажется риском.Просто кажется, что ты всегда делаешь то, что тебе нравится. Я чувствую, что мир любит действие. Бизнес любит действия. И поэтому вам просто нужно всегда действовать. И вот что я сделал. Я не собираюсь просто сидеть и работать на своей работе вечно, пытаясь это сделать. Знаешь, это нехорошо. И это научило меня почти всему, что я делаю. Например, если нам нужно принять решение в компании, я думаю об этом некоторое время и принимаю решение. И есть пара вещей, которые, на мой взгляд, действительно важны для работы менеджером, и одна из самых важных вещей — это способность принимать решения.Иногда решение, которое может быть проблематичным для других людей. Вы должны взвесить все варианты и принять решение. Иногда я думаю, что это важнее многих вещей. Образование или интеллект. Хотя я считаю, что образование очень важно. У меня есть степень бакалавра и магистра, но я также считаю, что навыки принятия решений действительно важны для ведения бизнеса.
В 2007 году я только начинал свою деятельность в испанской переводческой компании. Мне нужно было решить, хотим ли мы делать все языки.И это было серьезное решение, потому что мы были перегружены работой только над испанским, и я подумал: «Как мы собираемся делать все языки?» И в конце концов мы дошли до того, что стали заниматься всеми языками, и это было похоже на то, что мне приходилось нанимать, нанимать и нанимать людей все время. Настало время, когда мы можем работать со всеми языками. Все, что нам нужно сделать сейчас, это просто продолжать расти и управлять всеми нашими клиентами, которых у нас более 30 000 клиентов. Это действительно хорошо. Иногда мне неприятно знать, что у нас не очень большой процент доли рынка, а у нас гораздо больше бизнеса.Есть люди, которым нужны переводы, и я честно считаю, что мы в этом лучшие. То, как мы справляемся с вещами, как мы обращаемся с нашими клиентами и тому подобное. Итак, мне пришлось найти способ реализовать наше отличное обслуживание клиентов и расширить его, чтобы иметь возможность обслуживать больше клиентов, потому что у нас уже есть отличное обслуживание клиентов. Мне просто нужно, чтобы это было так твердо. И поддерживайте нашу компанию культурной. По графику после 2008 года мы все еще занимались испанским, и почти в конце 2008 года мы начали заниматься всеми языками.Примерно в 2010 году мы тоже начали делать интерпретации. Вот почему я на самом деле сделал для него еще один сайт под названием World Interpreting, чтобы мы могли сосредоточиться только на устном переводе, потому что я понял, что это действительно хорошо, когда у вас есть собственный бизнес, который нужно диверсифицировать. Например, если вы фермер и выращиваете только апельсины, что произойдет, если однажды на вашей ферме появятся насекомые, которые уничтожат все ваши апельсины? Но если вы выращиваете апельсины, яблоки, грейпфруты, бананы, все те вещи, урожай которых у вас падает, у вас все равно будут яблоки, бананы и грейпфруты.Это действительно простые вещи, очень простые концепции, которые, я думаю, должен знать каждый. Диверсификация этих вещей, принятие мер и тому подобное. И это то, что я всегда делал, и я сказал своим мальчикам: «Я не из тех менеджеров, которые пытаются скрыть от вас информацию». Я пытаюсь дать им силы. Дайте им возможность работать автономно. Иногда бывает трудно отказаться, но, конечно же, это еще один навык, которым вы должны обладать как менеджер.
Филип Тейлор: Кажется, вам удалось сделать это довольно быстро.Это поразительно. Итак, здесь продолжается шесть лет.
Шон Хопвуд: Это 4 1/2 на дневные переводы, но шесть лет на дневные переводы и испанский перевод, который называется «Американский испанский перевод». Итак, всего шесть.
Филип Тейлор: Попался. И вы все еще владеете компанией, верно?
Шон Хопвуд: Да, да. Я делаю. Принимать все решения довольно сложно, но мне просто нужно набраться терпения. Я пытаюсь создать вокруг себя людей, которым я могу доверять. Принимать эти решения и людей, которые придерживаются того же мышления, что и я, и тех же убеждений, что и я, а это профессионализм и позитив.Это мои основные убеждения.
Филип Тейлор: Попался. Очень хороший. Кажется, это работает. Итак, давайте немного поговорим о цифрах с точки зрения продаж в прошлом году и о том, какой у вас общий объем продаж.
Шон Хопвуд: В прошлом году у нас было продаж на несколько миллионов долларов. Не знаю, стоит ли вдаваться в общую сумму, но это несколько миллионов. Я изучал другие компании и видел потенциал. Я хотел бы зарабатывать более ста миллионов в год. Но это то, к чему я должен проявить терпение, и для этого наступит подходящий момент.
Филип Тейлор: Верно. Какой процент от нескольких миллионов вы бы назвали прибылью?
Шон Хопвуд: Ну, это огромные затраты. Я бы сказал, что стоимость в налоговой ставке составляет около 40 процентов. Итак, это 40 процентов. Работники тоже получают много процентов от этого. Я никогда особо не задумывался о точном проценте. Итак, я не знаю. Должно быть, меньше 40 или 30. Я действительно не знаю.
Филип Тейлор: Что ж, это хороший бизнес.Похоже, спрос действительно есть. Похоже, вы действительно развиваете свой бизнес за счет этого спроса. Вам ведь не приходилось много продвигать свой бизнес, верно?
Шон Хопвуд: Это правда. Мне не приходилось продавать наши услуги. Люди постоянно обращаются к нам, но я стараюсь вникнуть в это. Мы сняли несколько рекламных роликов на YouTube. Хотелось бы иногда опробовать их на телевидении. Мы пытаемся снять рекламу на радио. Мы пытались поставить его на пару радиостанций, чтобы посмотреть, как это работает.Я не знаю, насколько хорошо это будет работать, потому что я думаю, что большинство людей, которым требовался перевод, я не уверен, что это правильно, но они будут искать в Интернете в поисковой системе или, возможно, пойдут к одному из своих партнеров. . Если это иммигрант, они, вероятно, просто поспрашивают людей, которых они знают. Есть разные пути, разные парадигмы и разные точки зрения. Вы не можете сосредоточиться только на поисковых системах, потому что есть много других людей, которые ими не пользуются.
Филип Тейлор: Верно.Когда вы только начинали, в вас тоже был дух предпринимательства, и ничто не могло помешать вам заниматься этим бизнесом. Вы не боитесь риска. У вас действительно была страсть к тому, чем вы занимаетесь, но вы должны были видеть действительно сильные предложения о работе, поступающие либо от других юридических фирм, либо от правительства, которое, кажется, всегда испытывает нехватку услуг перевода. Что побудило вас отказаться от этих возможностей или были ли эти возможности вашими собственными делами?
Шон Хопвуд: Одна вещь, которая подтолкнула меня к открытию собственного дела, заключалась в том, что я не видел возможности делать то, что хотел, и радоваться этому.Я мало зарабатывал, работая в юридической фирме. Работая в больнице, я мало зарабатывал. Это одна из причин, почему решение открыть собственное дело было несложным. Я не особо разбирался в государственных должностях, но знаю, что они есть. Я просто чувствую, что стабильность и способность управлять своей судьбой были лучшим решением. У меня не было много огромных предложений.
Филип Тейлор: Хорошо, хорошо. Любой совет для… многих людей, которые посещают наш сайт, являются фрилансерами и теми, кто может когда-либо заниматься переводом.Что-нибудь посоветуете таким людям, которые могут пойти по тому же пути, что и вы?
Шон Хопвуд: Определенно. Самое главное — быть профессионалом во всем, что вы делаете. Особенно как переводчик, если ты в этой сфере. Но если я говорю с кем-то, кто не в этой области, вы должны понимать, чтобы быть профессионалом. Многие люди утратили эту способность к профессионализму или считают, что это не очень важно. Они могут подавать заявление о приеме на работу без сопроводительного письма и думать, что это больше не требуется.Или они могут куда-то подать заявку и иметь много орфографических ошибок в своем резюме. Или они могут ссылаться на парня, который берет у них интервью, или женщину, которая берет у них интервью, по имени или как к приятелю. И они могут не понимать, как важно быть профессионалом. И это вещи, которые иногда теряются. Просто потому, что это онлайн, или просто потому, что вы пишете электронное письмо или текстовое сообщение, не означает, что вы можете быть непрофессиональным. Вы должны начать как очень профессионально и подождать, чтобы установить взаимопонимание с начальником, или дождаться установления каких-то отношений, чтобы проверить это и посмотреть, комфортно ли этому человеку относиться к вам в более неформальной обстановке.Так что профессионализм действительно важен. А если вы пишете кому-то электронное письмо или делаете что-нибудь, убедитесь, что все выглядит профессионально и правильно отформатировано. Только не пересылайте свое резюме людям с пустым адресом электронной почты. Так что, если вы пытаетесь устроиться на работу, убедитесь, что вы все очень подробно и конкретно. Если вы подаете заявление на определенную работу, убедитесь, что вы указали название компании или имя человека, с которым вы пытаетесь связаться. Если кто-то увидит, что вы отправили что-то, что скопировали у многих людей, вы пытаетесь подать заявку на 15 вакансий одновременно, и все они указаны в поле CC в электронном письме, все поймут, что они будет чувствовать себя менее важным.Каждый хочет чувствовать себя важным. Даже владелец компании хочет чувствовать себя важным. Так что вы должны быть конкретными. Просто убедитесь, что вы действуете очень образованно и профессионально. Это главное, что я умею — профессионализм и конкретность.
Филип Тейлор: Попался. Мне это нравится. Изначально, когда вы продавали свои услуги, как вы получили свою первую пару клиентов?
Шон Хопвуд: Это интересно. Первый мой клиент был из церкви. На самом деле это было из уст в уста.Я получал лицензию на импорт / экспорт в Тампе, Флорида, и там была церковь, лютеранская церковь, которой требовался перевод. Итак, я поехал туда. Я поговорил с пастором. Он сказал мне, что ему нужно, и я перевел их сам. А потом я начал ходить по объявлениям, читал их, и находились люди, которым требовались переводы. Так что я на самом деле ездил везде и разговаривал с этими людьми индивидуально, а затем я купил большой и поехал туда за 6000 долларов, и я был действительно очень взволнован.Итак, я пошел туда. Они хотели, чтобы я остался в их офисе и перевел. Так что я фактически остался в их офисе, переводя все неделями и неделями, пока не заработал все деньги. На самом деле, в течение первых 5 или 6 месяцев, которыми я был, 75 процентов работы заключались в разъездах и попытках получить перевод от людей лично. И это по-прежнему способ, которым вы можете что-то делать. Я должен выкладываться и использовать то время, которое у меня есть. Приходит время, когда клиенты обращаются к нам прямо сейчас, и я хотел бы пообщаться со всеми.Так мы начали. Нашим первым клиентом была церковь.
Филип Тейлор: Итак, поговорим об этом первом решении привлечь кого-то еще, чтобы помочь вам.
Шон Хопвуд: Это было важно. Этот человек все еще работает в нашей компании. Одно дело, никто никогда не уходил из нашей компании. За все время, что мы занимаемся бизнесом, никто не бросил. Я стараюсь создать для сотрудников настоящую изменяемую среду. Я работал над этим очень большим переводом, и я люблю языки, но довольно сложно сидеть за компьютером и просто печатать весь день.И я могу стать немного одержимым вещами, поэтому трачу 12 часов подряд. Печатаю, просто встаю, чтобы выпить кофе или сэндвич, и все. Многие переводчики скажут вам, что они так живут. Они будут сидеть и переводить весь день, а потом встанут и выпьют кофе, они не будут спать много, если у них есть дедлайн. Большинство переводчиков могут делать около 3000, 4000 слов в день. И я бы попытался делать 5 000, 6 000, 7 000 в день. Плечи болели, руки болели.Так что мне нужна была помощь. Я нашел эту женщину, которая была общей знакомой. Она начала мне с этим помогать. Она была даже лучше меня. Так что я подумал: «Хорошо, мне нужно, чтобы этим занялась пара человек». Тогда способ даже повысить качество заключался в том, чтобы один человек делал это, а другой проверял. Так что их переведут и вычитают. Итак, эти переводы были — и они все еще остаются — это то, как мы это делаем. Они идеальны, потому что у нас два или три пары глаз. У нас есть переводчик, затем корректоры, затем менеджеры проектов смотрят на него.Итак, у нас есть три человека, чтобы посмотреть на это. Тогда я понимаю, что могу и должен позволить кому-то другому заниматься. Так что я нанял еще переводчиков, а потом у меня было три или четыре из них. Сейчас у нас более 1000. И это доходит до того, что вы должны им доверять и отпускать. И это действительно сложно. И я думаю, что это то, что, вероятно, действительно имеет отношение к этому подкасту, что многим людям нужно научиться отпускать и научиться доверять другим людям. Многие люди интересуются своими вещами, и они всегда этим займутся.У людей всегда будет личный интерес. Вы должны это принять. Кто-то может однажды захотеть открыть свою собственную компанию; некоторые из них могут захотеть уехать однажды. Вы знаете, что это ваша компания, и вы знаете, что это ваш ребенок, но вы должны это понять и отпустить. Вы должны понимать, что по большому счету это ваша компания, и люди могут приходить и уходить, и если у вас есть магазин, кто-то может украсть из вашего магазина, но они украдут что-то на 50 долларов, это нормально. Это нехорошо, но мы должны думать о картине в целом.Нанять много людей, иметь хорошую систему вещей, в которой вы можете максимально свести к минимуму подобные события. Но что еще важнее, попробуйте проработать себя до мозга костей или доверьтесь другим людям, которые помогут вам и создадут для них хорошие условия для работы. И это то, чему я все еще учусь сегодня.
Филип Тейлор: Это здорово. Итак, вы перевели много юридических документов. Вам нужно иметь какую-то специальную страховку, чтобы защитить вас?
Шон Хопвуд: У нас есть страховка.Я не изучаю другие компании, но уверен, что мы единственные, у кого действительно хорошая страховка. У нас очень хорошая страховка. Мы это делаем.
Филип Тейлор: Это страхование профессиональной ответственности? Это то, что есть?
Шон Хопвуд: Да.
Филип Тейлор: Это довольно дорого?
Шон Хопвуд: Цена разная. Вы можете связаться с разными людьми в разных местах. Я всегда стараюсь договориться. Я стараюсь, чтобы наши расходы были как можно ниже.Есть скидки, если ты переводчик и тому подобное. Но я собирался сказать, что мы тоже члены разных организаций. Мы являемся членом Better Business Bureau. Я думаю, что многие люди признают это даже больше, чем ассоциации переводчиков. Люди признают, что вы являетесь членом Better Business Bureau, и у нас есть рейтинг «А». И это еще одна вещь, на которую я обращаю внимание: это действительно сложно, если вы одержимы идеей, чтобы все было идеально, как я. Если вы хотите защитить себя от каких-либо жалоб.Итак, теперь у нас есть идеальный рейтинг Better Business Bureau, и я стараюсь его поддерживать. А если вы занимаетесь бизнесом 7 лет, вам дадут оценку A +. Итак, мы приближаемся к получению этого рейтинга A +. Для получения этих сертификатов мы присоединились ко многим организациям, таким как Американская ассоциация переводчиков, мы участвуем в Better Business Bureau, мы участвуем во многих местных ассоциациях переводчиков, таких как New York Circle of Translators. Мы участвуем во многих из них, потому что у нас есть офис в Нью-Йорке, и там я провожу много времени.Есть еще кое-что, что мы делаем много заверенных переводов. Это процесс, в котором вы должны быть действительно профессионалом. Вы должны подписать его, вы должны поставить печать и много раз вам нужно нотариально заверить документы. И именно этот процесс, о котором я говорил, мы оптимизировали и сделали его доступным для наших клиентов, при этом мы все еще делаем небольшую маржу.
Филип Тейлор: Отлично. Это была отличная информация. Я чувствую, что могу говорить с вами бесконечно, потому что у вас здесь такая вовлеченная компания и ведется такая детальная операция.Но я думаю, что на данном этапе нам придется положить этому конец. Есть ли другие вопросы, которые я забыл задать, которые, по вашему мнению, будут полезны для людей, или, может быть, какие-то успехи, достигнутые вами на этом пути, могут вдохновить кого-то еще?
Шон Хопвуд: Люди не часто говорят об этом, но я считаю, что это правда. Просто делать то, что тебе нравится, и заниматься любимым делом. Многие люди всегда ищут миссию, рынок или что-то в этом роде. Может быть, некоторым это удалось, но многие успехи были вызваны страстью к вещам, которые нравятся людям, и я думаю, что именно в этом я и родился.Просто делаю то, что мне действительно нравится, и стараюсь не упускать этого из виду. Потому что это самое главное — заниматься любимым делом.
Филип Тейлор: Великолепно. Большое спасибо, Шон, за то, что участвовал в подкасте. Где люди могут узнать больше о вас и вашей компании?
Шон Хопвуд: Они могут пойти на DayTranslations.com. Вот где находится наш сайт, и они могут щелкнуть вкладку «Связаться с нами» или вкладку «О нас» и получить много информации о нас и о том, что мы делаем.
Филип Тейлор: Вы ищете переводчиков-фрилансеров прямо сейчас?
Шон Хопвуд: Да, не забудьте прислать свое резюме и сопроводительное письмо.Нажмите «Связаться с нами», и вы увидите вкладку «Вакансии».
Филип Тейлор: Хорошо, большое спасибо, Шон.
Шон Хопвуд: Спасибо, сэр.
Как создать бюро переводов: полное руководство
Этот курс поможет вам превратиться из переводчика в полное агентство. Вместо того, чтобы полагаться только на один язык для привлечения бизнеса и клиентов, вы можете в полной мере использовать многие языки, чтобы полностью раскрыть свой потенциал.
Узнайте, как превратиться в агентство, чтобы:
Вы могли нанять переводчиков
Вы могли быть в прямом контакте с конечными клиентами
Вы можете стать посредником и упростить рабочий процесс в обоих направлениях
Вы можете управлять проектами профессионально
Обзор содержания
Этот курс структурирован так, чтобы служить справочным материалом, поэтому вы можете пройти весь курс примерно за одну неделю. но по мере развития вашего агентства вы, вероятно, захотите вернуться, чтобы освежиться, чтобы увидеть, как различные шаги могут применяться в вашей новой ситуации.
Большая часть этого курса будет проходить в виде видео, с некоторыми письменными заметками и пояснениями для тех, кто желает углубиться.
По окончании этого курса вы сможете использовать свои знания для создания и управления собственным агентством. Вы поймете, чего именно вы хотите достичь, как найти переводчиков, как найти клиентов и как поддерживать бизнес в обоих направлениях.
Мир становится все более глобальным, рабочие места становятся все менее и менее безопасными, а Интернет к настоящему времени стал почти повсеместным.Объедините все эти факторы, и у вас будет прекрасная возможность для людей, которые хотят создать собственное бюро переводов!
Не ограничивайтесь количеством часов, в течение которых вы можете работать над переводом, или тем, сколько вы можете получать за час / за слово! Создайте бюро переводов, чтобы на вас работали другие переводчики!
Посмотрите, что сказали другие студенты:
«Да, поскольку я являюсь владельцем агентства, и мне приятно видеть подход другого коллеги.