Бюро переводов открыть – Открываем бюро переводов Как открыть свою переводческую фирму Привлекательность переводческого бизнеса обусловлена его доступностью и низким порогом вхождения. Но малые первоначальные вложения создают еще и жесткую конкуренцию на этом рынке. Пере

Содержание

Как открыть бюро переводов | Виды деятельности на IDdeiforbiz.ru

15 декабря 2017


Рекомендация № 1: Как открыть бюро переводов

Для открытия бюро переводов понадобится небольшое офисное помещение, оборудованное стандартно, и регистрация юридического лица или индивидуального предпринимателя. Нестандартных решений потребует продвижение переводческой фирмы и подбор квалифицированных сотрудников. О последних двух задачах и должен в первую очередь задумываться предприниматель, решивший заняться переводческим бизнесом.


Вопрос «Кто может подсказать коды видов деятельности?» — 1 ответ

  • — свидетельство о регистрации ИП или юридического лица;
  • — офис, оборудованный стационарными телефонами и компьютерами, подключенными к интернету;
  • — редактор, администратор и юрист на постоянной основе;
  • — несколько переводчиков на постоянной основе или работающих удаленно;
  • — база удаленных переводчиков, в том числе специализирующихся на малораспространенных языках и «синхронистов»;
  • — рекламный сайт-визитка.

Найдите сотрудника, который станет вашей «правой рукой» и поможет организовать вашу деятельность, – редактора. Хорошо, если это будет ваш знакомый, и обязательно – лингвист по образованию. Только профессионал сможет всегда отличить действительно квалифицированного переводчика от второсортного.

Определитесь, будете вы набирать переводчиков в штат или работать с удаленными сотрудниками. Упомянутый выше редактор, а также администратор и юрист (необходимый для оказания услуги нотариального перевода) в любом случае должны числиться в штате вашего бюро. Отбор переводческих кадров должен осуществлять опытный редактор.

Составьте перечень услуг, которые будет оказывать ваша переводческая фирма. Помимо распространенного перевода с/на английский, французский и немецкий это может быть перевод с «экзотических» языков, нотариально заверенный перевод, устный перевод. Многие бюро переводов также оказывают услуги по верстке (допечатной подготовке) материалов, которые планируется издать в виде брошюры или буклета.

Создайте сайт для своего бюро переводов – игроки рынка единодушно называют электронную страницу наиболее эффективным инструментом продвижения в этом бизнесе. Не пожалейте средств на «раскрутку» ресурса, они в скором времени окупятся сполна. Попасть в городской справочник товаров и услуг, впрочем, тоже будет нелишним.

Видео по теме

Полезный совет
Помните, что оперативность в деле перевода играет огромную роль, поэтому обязательно составьте тарифы на услуги перевода «срочного», которые обычно обходятся клиентам вдвое дороже.

Работайте не только с высококлассными универсалами, требующими за свою работу значительное вознаграждение, но подключайте также начинающих переводчиков-студентов, которые вполне в состоянии брать на себя заказы «попроще» и менее срочные.

Рекомендация № 2: Как заработать без затрат

Заработать совсем без затрат — идея достаточно утопичная, поскольку в любое дело необходимо будет вложить как минимум свой труд. Однако способов заработать без материальных вложений или с минимальными вложениями (к примеру, покупка необходимых технических средств, регистрация ИП) существует довольно много.


Если вы умеете создавать сайты или заниматься веб-дизайном, заработать без затрат вы сможете, просто продавая свои услуги. Все, что вам понадобится — это ноутбук с подходящим программным обеспечением (которое наверняка у вас есть, если вы умеете заниматься подобными вещами). Заказчиков найти, как правило, достаточно легко как в интернете (поскольку спрос на такие услуги весьма высок), так и среди знакомых.

Заработать без затрат легко фотографу, организатору праздничных мероприятий, ди-джею. В подобных случаях вам понадобится только найти клиентов. Обычно это не сложно, поскольку торжества и важные события происходят в жизни каждого. Фотографа или ведущего мероприятия чаще всего нанимают по знакомству или рекомендации, поэтому, успешно поработав с несколькими знакомыми и получив от них хорошие рекомендации, вам будет несложно найти клиентов.

Без затрат могут заработать педагоги, репетиторы и психологи. Заниматься репетиторством или консультировать людей в качестве психолога можно прямо на дому, а все, что вам для этого понадобится — это ваши знания и навыки. Аналогично может работать переводчик. Переводчик-фрилансер может сотрудничать с несколькими фирмами и бюро переводов, получать частные заказы через интернет, по нему же отправлять переводы и получать оплату на банковскую карту или Яндекс-деньги.

Умеющим и любящим работать с маленькими детьми можно порекомендовать открыть домашний мини-детский сад. Не секрет, что огромному количеству родителей не удается пристроить ребенка в государственный сад, и поэтому они нередко вынуждены отдавать немалые деньги за место в частном саду. Мини-детский сад, в котором будет примерно 5-6 детей, можно организовать на квартире (разумеется, если детям в ней безопасно — нет открытых розеток, острых углов и т.п.). Родители детей могут оплачивать их нахождение в саду по дням, поэтому деньги, которые вы затратите на детскую еду и иные необходимые детям вещи, будут вам сразу же возмещаться.

Видео по теме

Рекомендация № 3: Как открыть нотариальную контору

Нотариальные действия совершают нотариусы, работающие в государственных нотариальных
конторах или занимающиеся частной практикой. Хотя по закону деятельность нотариусов не является предпринимательской и не преследует цели извлечения прибыли, она весьма прибыльна, и работа у нотариусов есть всегда вне зависимости от экономических или политических кризисов.


  • Необходимо ознакомиться с Основами законодательства Российской Федерации о нотариате от 11.02.1993.

Нотариальную контору может открыть только тот, кто является нотариусом. Нотариальная деятельность в России лицензируется. Это означает, что уполномоченные государственные органы (органы юстиции) должны выдать вам лицензию, прежде чем вы сможете заниматься нотариальной деятельностью, а для получения такой лицензии вам потребуется пройти стажировку в государственной нотариальной конторе или у частного нотариуса сроком не менее одного года и сдать квалификационный экзамен.

Пройти стажировку несложно: для этого необходимо просто устроиться в нотариальную контору стажером нотариуса. В некоторых случаях, если у вас большой опыт работы по юридической специальности, вам могут сократить срок стажировки до полугода. Но для этого потребуется совместное разрешение органа юстиции и нотариальной палаты. После того, как вы пройдете стажировку, вам будет необходимо выдержать экзамен, который принимает квалификационная комиссия, образуемая при органах юстиции субъектов Российской Федерации. Тот, кто не сдал экзамен с первого раза, может сдать его повторно через год.

После сдачи экзамена вы приносите присягу и получаете лицензию. Теперь вы вправе заниматься нотариальной деятельностью. Несмотря на то, что по закону нотариус не является предпринимателем, на практике нотариальная контора — это маленький бизнес. Вы вправе открывать в любом банке расчетный и другие счета, в том числе валютный, нанимать и увольнять работников (вам понадобится как минимум один помощник), распоряжаться поступившим доходом.

Стоит помнить, что количество нотариусов определяется органом юстиции и нотариальной палатой. То есть, это количество ограничено. Для нотариуса это большой плюс, поскольку у него всегда будет работа. Однако прибыль вашей нотариальной конторы можно существенно повысить, если учесть несколько важных моментов.

Большое значение имеет хорошее расположение нотариальной конторы. Беспроигрышный вариант — нотариальная контора рядом с юридической или риелторской фирмой, бюро переводов. Такие компании чаще всего располагаются в центре города. Целесообразнее будет, если открываемая нотариальная контора будет работать без выходных, как и многие бюро переводов и риелторские компании. Основными услугами, оказываемыми нотариальной конторой, должны быть удостоверение договоров и завещаний, а также заверение подлинности подписей на документах и подлинности копий с документов, поскольку спрос на такие услуги всегда стабилен. Не стоит забывать и о работе нотариуса на выездах (например, на дом к больному — для удостоверения завещания). На выездах нотариус зарабатывает вдвое больше, чем в конторе.

Статьи такими же метками:

ideiforbiz.ru

На всех языках: открываем бюро переводов

Чем больше российский бизнес интегрируется в мировую экономику, тем более востребованными становятся услуги профессиональных переводчиков. Если вы активно ведете дела с зарубежными партнерами «интернациональным языком бинеса» — английским можно обойтись далеко не всегда. Да и его, положа руку на сердце, далеко не все российские менеджеры знают на достаточном уровне.

http://miko2004.ifrance.com/img%20prog/Translator%20Internet.jpg» hspace=»4″ align=»left» vspace=»4″/>Именно поэтому многие люди со знанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сегодня не франчайзинговое кафе или небольшой магазин, а бюро переводов.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это — достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.

Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?

Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью «на себя». Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается — крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное — с ними затруднительно строить продолжительные отношения.

Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).

Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится — сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.

В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.

Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.

Например, исключительно важно понять, какие именно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Во многом, разумеется, это будет зависеть от круга клиентов. Можно выделить ряд наиболее распространенных вариантов.

Есть агентства, которые зарабатывают преимущественно на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу крупных зарубежных компаний, поставляющих в Россию промышленную или потребительскую технику. Для этой работы нужны переводчики, которые изначально разбираются в этой сфере и главное — готовы учиться и подстраиваться под клиента. Внештатники здесь не подходят. Часто бывает так, что для заказчика принципиально важно соответствие перевода принятым в компании фразеологическим стандартам типовым выражениям, которые стоит переводить именно так, а не иначе — это то, что переводчик должен запомнить в первую очередь. Зато, такие «капризные» клиенты редко уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их «капризами».

Совершенно другой случай — перевод юридически значимых документов. Для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых выполнять свою работу на высоком уровне. Потребуется также штатный юрист, разбирающийся в вопросах международного права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление апостиля на документы, предназначенные для использования на территории иностранных государств.

Устные переводы — отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и профессиональных навыков. Как правило, такие переводчики бывают востребованы для перевода лекций, презентаций, а также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в беспроблемных коммуникациях с носителями другого языка. По-сути устный переводчик — это «человек-оркестр»: высокообразованный, с хорошо поставленной речью, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком.

В особую группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие услуги синхронного перевода. Во-первых, переводчики-синхронисты — это особая переводческая специальность и не всякий профессиональный переводчик, занимающийся письменными переводами, сможет обеспечить качественный синхронный перевод. К тому же, для того, чтобы работать с крупными заказчиками, бюро должно иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику вместе с переводчиками.

С точки зрения рентабельности эти услуги распределены по возрастающей. Просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Сложный технический перевод — от 15$ до 35$, устный — 40$-100$ за час, синхронный — 100$-300$ за час. Однако, стоит помнить, что большинство крупных компаний более или менее успешно совмещают эти направления.

Теоретически, руководителем бюро переводов может стать любой талантливый предприниматель, даже если он не знает языков. Однако, в последнем случае, ему придется нанять себе заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, иначе поиск профессиональных сотрудников будет невозможен. Вообще, этот бизнес «рекомендован» тем, кто получил высшее образование в МГЛУ, Московском военном гуманитарном университете, Институте стран Азии и Африки, МГУ или других языковых вузах.

Если кому-то показалось, что создание бюро переводов — очень сложный и специфичный бизнес, то, возможно, нижеследующие цифры смогут переменить его мнение. Рентабельность бюро переводов растет по мере того, насколько качественные и профессиональные услуги оно предоставляет заказчику.

Наиболее авторитетные компании работают с рентабельностью 40%-55%.

Для сравнения: рентабельность охранного предприятия, небольшой пекарни или среднего салона-парикмахерской не превышает 20%.

Просто не стоит забывать, что вложения в интеллект — самые высокодоходные.

bishelp.ru

Как открыть бюро переводов, с чего начать, чтобы получить прибыль?

Такой вид деятельности, как бюро переводов, открывать намного проще, чем, к примеру, интернет-магазин или строительную компанию. Как открыть бюро переводов, с чего начать и как действовать дальше? Попробуем ответить на все эти вопросы.

Как открыть бюро переводов, с чего начать?

Оформляется юридическое лицо во главе с директором и подчиненными менеджерами, внештатными переводчиками и редакторами. Кстати, этот вид деятельности не требует никаких лицензий.

Особенно на первом этапе деятельности подобной компании не стоит набирать в штат постоянных переводчиков, целесообразнее иметь круг внештатных, к которым придется обращаться по надобности. В таком случае не нужно платить зарплату только за то, что сотрудник пришел на работу и просидел в офисе рабочий день.

Место расположения офиса также играет немаловажную роль, для бюро переводов нет необходимости в больших площадях.

Главное, чтобы в нем было уютно, комфортно и было в наличии необходимые условия и оборудование:

1. Компьютерная техника.

2. Телефон/факс.

3. Сканер.

4. Принтер.

5. Ксерокс.

Подключение к интернету — одно из главных условий работы бюро переводов.

Координация действий

После того, как мы разобрались, с чего нужно начать, чтобы открыть в бюро переводов онлайн вакансии, следует приступать к действию.

Главное — координировать действия всех участников бизнеса. В команде должны быть люди, способные выполнять работу с высокой ответственностью.

Профессиональный редактор нужен не меньше, чем переводчики, ведь он регулирует и контролирует процесс выполнения заказа.

Администратор также играет ключевую роль, ведь от того, как он встретит клиента и примет заказ, а затем подберет нужных исполнителей, будет зависеть конечный результат. Администратор ответственен за соблюдение сроков, которые были определены заказчиком.

Важным условием качественно исполненного заказа является координация всех работников:

a) Редактора.

b) Корректора.

c) Переводчиков (штатных и внештатных).

d) Администраторов или менеджеров.

e) Нотариуса (для оформления документов, требующих нотариального заверения и апостиля).

Пожалуй, в этом состоит основная трудность, ведь не все участники процесса находятся рядом друг с другом. Однако если ее преодолеть, то постепенно сформируется положительный имидж компании, который будет служить на пользу дальнейшему развитию данного бизнеса.

Как открыть бюро переводов, с чего начать. Ценообразование

Этот вопрос требует очень деликатного подхода. Исходные (средние) расценки таковы:

1) Перевод на русский с английского и других популярных языков, не входящих в категорию редких, — от 7 до 12 долларов за страницу.

2) Перевод с русского на упомянутые выше языки — от 8 до 11 долларов.

3) Перевод на редкие языки и на русский с редких стоит дороже — свыше 15 долларов за страницу.

Некоторые предпочитают демпинг цен, но это редко приводит к увеличению числа клиентов. Солидный заказчик не станет выбирать, что подешевле, ведь ему нужен, прежде всего, качественный перевод.

Опытные бизнесмены поступают иначе и рекомендуют так делать остальным: лучше на первом этапе работы, когда только начинает формироваться имидж компании, лучше не занижать тарифы, держать их на среднем уровне, постепенно повышая.

Не стоит отчаиваться, если поначалу придется поработать без прибыли и, возможно, в убыток. Если раз

russiantranslationplus.com

Как открыть бюро переводов

Как открыть бюро переводов

В наше время без знания языков не обойтись. Но знания эти есть далеко не у всех, поэтому  услуги переводчиков очень востребованы. А значит, бизнес по организации  бюро переводов может принести вам хороший доход.

Знать языки для этого совсем не обязательно. Достаточно обладать организаторскими способностями. Основную работу сделают нанятые специалисты с профильным образованием.

Для начала необходимо найти грамотных переводчиков и арендовать небольшое помещение, оснастив его компьютерами, копиром, принтером, телефонами.

Прибыль этого бизнеса будет напрямую зависеть от количества переводчиков в штате.  Поэтому если вы снимете помещение площадью в 10 кв.м., где смогут разместиться 2 специалиста, – большой прибыли не ждите.

Открытие средней фирмы будет стоить инвестору $15 тысяч. На эту сумму можно арендовать приличный офис, где будут работать несколько штатных переводчиков разной специализации. Чем больше специалистов – тем выше доходы.

Самые востребованные заказы – перевод юридической и технической  документации (до $30 за страницу текста), а также  устный синхронный перевод  (от $50 в час).

Возможно, вам понадобятся переводчики редкой специализации на определенные заказы.  Для этого целесообразно сформировать  базу внештатных сотрудников, договор с которыми будет заключаться по необходимости, и оплачиваться их работа будет по факту.

Реклама вашего бюро может быть любой. После первых же качественно и в срок выполненных переводов  затраты на рекламу можно будет свести к минимуму.

Клиентов, нуждающихся в  услугах переводчиков  сегодня очень много, ведь с каждым годом контакты с иностранными фирмами расширяются. Это  иностранные компании, которые ведут бизнес в нашей стране, но не имеют штатных переводчиков; студенты ВУЗов; молодые люди, ведущие переписку с иностранцами; граждане, которые собираются получить вид на жительство в зарубежных странах – это в реале.

Кроме того множество потенциальных клиентов  в интернете — авторы  многоязычных сайтов; исследователи иноязычного интернет-ресурса – на иностранных сайтах очень много ценной информации, которая нуждается в адекватном переводе, времени на который обычно не хватает.

Учтите, что перевод на иностранный язык оценивается дороже, но и выполнение его занимает больше времени: 6-7 страниц в день, тогда как перевод на русский  — 10 страниц в день.

Самые сложные задания  — художественный перевод русских стихотворных текстов. Чаще всего на 100% с таким заданием под силу справиться лишь носителю языка либо человеку, много лет прожившему в стране этого языка или долгое время там проработавшему.

Чтобы вам легче было подсчитать возможную прибыль от бюро переводов,  приводим некоторые расценки. 1 страница письменного перевода (1800 знаков с пробелами) с русского на английский язык стоит $10, обратный перевод — $8.

Таким образом, при полной загруженности  бюро переводов может приносить ежемесячный доход до $4 тысяч. А значит, ваши стартовые вложения окупятся уже через полгода плодотворной и качественной работы.

Улыбка на тему: Бюро переводов — настоящий перевод

Загрузка…

bank-of-ideas.ru

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

businessmens.ru

Как открыть бюро переводов в интернете?

В современном мире невозможно обойтись без знания иностранных языков, но далеко не каждый владеет хорошо хотя бы одним. Именно поэтому услуги по устному и письменному переводу становятся все более востребованными и актуальными. И это значит, что бизнес по оказанию таких услуг может принести неплохой доход. Причем для того, чтобы сэкономить деньги на аренде офиса,  оборудовании рабочих мест сотрудников и других вещах, можно создать агентство в Интернете.

Итак, как открыть интернет-бюро переводов? Для этого не обязательно самому быть хорошим лингвистом. Важнее обладать хорошими организаторскими способностями и деловой хваткой.

Первым делом необходимо набрать штат профессиональных переводчиков и определить, будет ли ваше бюро специализированным (например, заниматься литературными переводами текста, техническими или юридическими), либо это будет универсальное бюро, предлагающее различные типы переводческих услуг. Стоит иметь в виду, что сегодня на рынке самыми востребованными являются  услуги по работе с технической и юридической документацией (переводчик в сфере профессиональной коммуникации), а также работа переводчиков-синхронистов.

Параллельно с подбором персонала, необходимо заниматься созданием сайта — именно он станет на первых порах визитной карточкой вашей фирмы. На главной странице стоит указать контактные телефоны, перечень услуг и кратко рассказать о компании. Также было бы неплохо разместить краткое резюме каждого из переводчиков, чтобы потенциальный клиент понимал, что будет иметь дело с профессионалами.

Подумайте о том, где и как вы будете рекламироваться. Для того, чтобы о вас узнали потенциальные клиенты, необходимо найти эффективные каналы коммуникации с ними. Уже после того, как первые заказы будут успешно выполнены, качество работы и отзывы реальных клиентов станут лучшей рекламой вашего предприятия. Но помните, что хорошая репутация зарабатывается годами, а разрушить ее может всего одна ошибка.

Сегодня, несмотря на большое количество бюро переводов в Москве и других города Росс

www.effectiff.com

Как открыть нотариальное бюро переводов? » Бизнес журнал


Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением
Человеку, имеющему лингвистическое образование, иногда бывает не просто применить свои знания, при этом заработав. Переводом текстов занимается большое количество организаций, поэтому конкуренция слишком велика для маленькой фирмы. Но применить свои знания иностранного языка можно, открыв бюро переводов с нотариальным заверением. Такие бюро довольно востребованы, потому что предоставляют комплекс услуг, нужных потребителю.

Чем занимается бюро переводов с нотариальным заверением?
Допустим, вам необходимо нотариально заверенный документ, написанный на английском языке, перевести на русский так, чтобы он остался нотариально заверенным. Хоть первоисточник на английском и был заверен юридически, документ, с таким же содержанием, на русском будет уже просто текстом, не имеющим никакой силы. Чтобы он опять стал нотариально заверенным, нужно обратиться к юристу. Т.е. для осуществления вашей цели нужно заглянуть к двум специалистам, которые могут располагаться в разных концах города, что займёт некоторое время. Для упрощения такого рода операций и создаются бюро переводов с нотариальным заверением.

Как открыть бюро переводов с нотариальным заверением? Что для этого необходимо?
Для открытия бюро переводов необходимо зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель, что сегодня можно сделать даже по почте, имея паспорт, несколько заполненных бумажек и оплаченную госпошлину. После регистрации не мешало бы найти и помещение, где будет работать ваша организация (не на улице же клиентов принимать). Для этого подойдёт небольшой офис в 20-30 кв.м., расположенный где-нибудь в оживлённом месте. Необходимо будет также купить компьютер, принтер, канцтовары, т.е. всё, без чего вы не сможете работать. За время, когда вы будете искать офис, не мешало бы и найти работников: переводчика и юриста. Не стоит выбирать людей без опыта работы, потому что вам сразу будут необходимы хорошие результаты, чтобы получить достойную репутацию. Сначала будет тяжело тянуть и двух работников, но, когда дела пойдут на лад, можно будет расширить штат сотрудников и арендовать офис чуть больше. Но существует и возможность купить бюро переводов. На нашем сайте вам представлена отличная возможность купить готовый бизнес, чтобы открыть свое нотариальное бюро переводов и с первого же дня вы сможете получать регулярные заявки на перевод текстов и документов.

iseekmate.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *